错得有理的翻译
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 5, 2010

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


 

clearwater
China
Local time: 11:24
English to Chinese
更可能是material Jul 5, 2010

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


material既有“物质上的”,也有“重大的”。


 

kenny2006woo (X)

Local time: 11:24
English to Chinese
精益求精 Jul 5, 2010

原文用material,则错误似情有可原。若用的是substantial,则不该错,因为该词并非难词。说到译文,没有十全十美的,即使是大卫.霍克斯翻译的《红楼梦》译本《The story of the Stone》也有不少地方尚待商榷。当然,这并不是说译者就可以不顾质量,胡乱翻译,应付了事,而应不断学习,认真翻译,以使译文臻于完善。

[Edited at 2010-07-05 10:31 GMT]

[Edited at 2010-07-05 10:32 GMT]


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
substantial loss:遭遇较大的损失 Aug 2, 2010

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


substantial, 在此应理解和翻译为相当或很大的意思,如: suffered substantial loss。仅比遭遇 huge or devastating loss 等级上有差别。此处汉语里无论理解为实质的或物质的损失都不可取。

“实质损失”,一般来说是个术语,英语里对应的是physical loss. 相对的是无形损失。


 

Allyson Luo  Identity Verified
Australia
Local time: 14:24
English to Chinese
相当大的损失 Aug 2, 2010

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!




substantial, 在此应理解和翻译为相当或很大的意思,如: suffered substantial loss。仅比遭遇 huge or devastating loss 等级上有差别。此处汉语里无论理解为实质的或物质的损失都不可取。

同意Allan 的分析结果,但是不同意jyuan_US 所说“IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量” 。


 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 11:24
English to Chinese
隔行如隔山吧 Aug 2, 2010

如果有法律翻译经验的话,怎么都不会将“substantial loss”翻错...

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于substantial能否翻译成实质(性),可以GOOGLE一下再下结论。 Aug 2, 2010

Allyson Luo wrote:

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!




substantial, 在此应理解和翻译为相当或很大的意思,如: suffered substantial loss。仅比遭遇 huge or devastating loss 等级上有差别。此处汉语里无论理解为实质的或物质的损失都不可取。



关于substantial能否翻译成实质(性),可以GOOGLE一下再下结论。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我本无意讨论这里该怎么翻译 Aug 2, 2010

因为我也不知道原文是material还是substantial。如果是前者,当然是“重大的”。本栏目是为了记录我观察到的一种现象,即虽然中文意思和原文有出入,但中文读起来却很流畅,而且这种误译不会带来任何负面的后果。

[Edited at 2010-08-03 03:28 GMT]


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
substantial Aug 3, 2010

jyuan_us wrote:

因为我也不知道原文是material还是substantial。如果是前者,当然是“重大的”。本栏目是为了记录我观察到的一种现象,即虽然中文意思和原文有出入,但中文读起来却很流畅,而且这种误译不会带来任何后果。


无用Google,substantial是描述程度或量的词,而非描述"质"的词(至少在用来形容loss的情况下)。
这个词的这个用法是比较家常便饭和口语化的。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
It is advised that the discussion of a term should be moved to Kudoz. Aug 3, 2010

Alan Wang wrote:

jyuan_us wrote:

因为我也不知道原文是material还是substantial。如果是前者,当然是“重大的”。本栏目是为了记录我观察到的一种现象,即虽然中文意思和原文有出入,但中文读起来却很流畅,而且这种误译不会带来任何后果。


无用Google,substantial是描述程度或量的词,而非描述"质"的词(至少在用来形容loss的情况下)。
这个词的这个用法是比较家常便饭和口语化的。





我开出这贴并非为讨论词汇应该怎么翻译或不应该怎么翻译,我甚至不知道原文是不是LOSS,如果你还想深入讨论这个单词,还是到KUDOZ提问吧。即使到那里讨论,这也仅仅是一个NON-PRO水平的词,不值得费力气。


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
错的无理 Aug 3, 2010

jyuan_us wrote:
我开出这贴并非为讨论词汇应该怎么翻译或不应该怎么翻译,我甚至不知道原文是不是LOSS,如果你还想深入讨论这个单词,还是到KUDOZ提问吧。即使到那里讨论,这也仅仅是一个NON-PRO水平的词,不值得费力气。


我知道你开这个贴是为了说明错的有理。
而我偏偏提了一点错的无理,即substantial不该这样理解,所以是跑题了。

这个词确实不值得去费力气,不值得Google,更不值得kudoz。


 

FlyingWheat
Local time: 11:24
English to Chinese
也不是错得有理啊! Nov 26, 2010

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


这个语境下substantial应该是大量的,重大的之意吧,配合后面loss,翻译成“重大损失”即可了。实质上的损失等于没说,听起来好像在暗示有名义上的损失,呵呵。还有,音韵翻译成“开路”的日文是”帰る”、意为“回去”,而非“let's go”。虽这句话说了之后都有“开路”的动作,但是日文里“开路”的方向却是固定的。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我列的题目意在挖苦啊 Nov 26, 2010

FlyingWheat wrote:

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


这个语境下substantial应该是大量的,重大的之意吧,配合后面loss,翻译成“重大损失”即可了。实质上的损失等于没说,听起来好像在暗示有名义上的损失,呵呵。还有,音韵翻译成“开路”的日文是”帰る”、意为“回去”,而非“let's go”。虽这句话说了之后都有“开路”的动作,但是日文里“开路”的方向却是固定的。


可惜很多人没看出来这种讥讽的含义,而且还都很认真。是我中文表达不好了吗?


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
流行趋势 Dec 21, 2010

jyuan_us wrote:

因为我也不知道原文是material还是substantial。如果是前者,当然是“重大的”。本栏目是为了记录我观察到的一种现象,即虽然中文意思和原文有出入,但中文读起来却很流畅,而且这种误译不会带来任何负面的后果。

[Edited at 2010-08-03 03:28 GMT]


yjuan解释得有些累吧,呵!不过没啥。其实你说的是目前翻译发达地区,如北京一带的‘流行’趋势。原因是什么?抢市场抢成这样的。内因在于:为了日产量达到1万/人以上,他们采用‘批量生产’的方式来对待翻译文章,具体来说,先机器翻译,然后直接凭‘常识’来修改译文,而不看原文。只要没有原则性的错误,客户也不会太为难翻译公司。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

错得有理的翻译

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search