错得有理的翻译
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 5, 2010

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


 

clearwater
China
Local time: 00:17
English to Chinese
更可能是material Jul 5, 2010

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


material既有“物质上的”,也有“重大的”。


 

kenny2006woo (X)

Local time: 00:17
English to Chinese
精益求精 Jul 5, 2010

原文用material,则错误似情有可原。若用的是substantial,则不该错,因为该词并非难词。说到译文,没有十全十美的,即使是大卫.霍克斯翻译的《红楼梦》译本《The story of the Stone》也有不少地方尚待商榷。当然,这并不是说译者就可以不顾质量,胡乱翻译,应付了事,而应不断学习,认真翻译,以使译文臻于完善。

[Edited at 2010-07-05 10:31 GMT]

[Edited at 2010-07-05 10:32 GMT]


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:17
English to Chinese
+ ...
substantial loss:遭遇较大的损失 Aug 2, 2010

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


substantial, 在此应理解和翻译为相当或很大的意思,如: suffered substantial loss。仅比遭遇 huge or devastating loss 等级上有差别。此处汉语里无论理解为实质的或物质的损失都不可取。

“实质损失”,一般来说是个术语,英语里对应的是physical loss. 相对的是无形损失。


 

Allyson Luo  Identity Verified
Australia
Local time: 03:17
English to Chinese
相当大的损失 Aug 2, 2010

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!




substantial, 在此应理解和翻译为相当或很大的意思,如: suffered substantial loss。仅比遭遇 huge or devastating loss 等级上有差别。此处汉语里无论理解为实质的或物质的损失都不可取。

同意Allan 的分析结果,但是不同意jyuan_US 所说“IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量” 。


 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 00:17
English to Chinese
隔行如隔山吧 Aug 2, 2010

如果有法律翻译经验的话,怎么都不会将“substantial loss”翻错...

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于substantial能否翻译成实质(性),可以GOOGLE一下再下结论。 Aug 2, 2010

Allyson Luo wrote:

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!




substantial, 在此应理解和翻译为相当或很大的意思,如: suffered substantial loss。仅比遭遇 huge or devastating loss 等级上有差别。此处汉语里无论理解为实质的或物质的损失都不可取。



关于substantial能否翻译成实质(性),可以GOOGLE一下再下结论。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我本无意讨论这里该怎么翻译 Aug 2, 2010

因为我也不知道原文是material还是substantial。如果是前者,当然是“重大的”。本栏目是为了记录我观察到的一种现象,即虽然中文意思和原文有出入,但中文读起来却很流畅,而且这种误译不会带来任何负面的后果。

[Edited at 2010-08-03 03:28 GMT]


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:17
English to Chinese
+ ...
substantial Aug 3, 2010

jyuan_us wrote:

因为我也不知道原文是material还是substantial。如果是前者,当然是“重大的”。本栏目是为了记录我观察到的一种现象,即虽然中文意思和原文有出入,但中文读起来却很流畅,而且这种误译不会带来任何后果。


无用Google,substantial是描述程度或量的词,而非描述"质"的词(至少在用来形容loss的情况下)。
这个词的这个用法是比较家常便饭和口语化的。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
It is advised that the discussion of a term should be moved to Kudoz. Aug 3, 2010

Alan Wang wrote:

jyuan_us wrote:

因为我也不知道原文是material还是substantial。如果是前者,当然是“重大的”。本栏目是为了记录我观察到的一种现象,即虽然中文意思和原文有出入,但中文读起来却很流畅,而且这种误译不会带来任何后果。


无用Google,substantial是描述程度或量的词,而非描述"质"的词(至少在用来形容loss的情况下)。
这个词的这个用法是比较家常便饭和口语化的。





我开出这贴并非为讨论词汇应该怎么翻译或不应该怎么翻译,我甚至不知道原文是不是LOSS,如果你还想深入讨论这个单词,还是到KUDOZ提问吧。即使到那里讨论,这也仅仅是一个NON-PRO水平的词,不值得费力气。


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:17
English to Chinese
+ ...
错的无理 Aug 3, 2010

jyuan_us wrote:
我开出这贴并非为讨论词汇应该怎么翻译或不应该怎么翻译,我甚至不知道原文是不是LOSS,如果你还想深入讨论这个单词,还是到KUDOZ提问吧。即使到那里讨论,这也仅仅是一个NON-PRO水平的词,不值得费力气。


我知道你开这个贴是为了说明错的有理。
而我偏偏提了一点错的无理,即substantial不该这样理解,所以是跑题了。

这个词确实不值得去费力气,不值得Google,更不值得kudoz。


 

FlyingWheat
Local time: 00:17
English to Chinese
也不是错得有理啊! Nov 26, 2010

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


这个语境下substantial应该是大量的,重大的之意吧,配合后面loss,翻译成“重大损失”即可了。实质上的损失等于没说,听起来好像在暗示有名义上的损失,呵呵。还有,音韵翻译成“开路”的日文是”帰る”、意为“回去”,而非“let's go”。虽这句话说了之后都有“开路”的动作,但是日文里“开路”的方向却是固定的。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我列的题目意在挖苦啊 Nov 26, 2010

FlyingWheat wrote:

jyuan_us wrote:

美国的报纸上每天看到很多误译,因为作IN-HOUSE全职翻译的人通常做出来的东西质量不高,也没人太CARE质量,另外报纸当天要出,给翻译的时间也不够。

今天看到一个误译,说是佛罗里达餐馆业告BP说海鲜被污染了,他们餐馆经历了物质上的损失,因为牡蛎们都死掉了。

我觉得这个“物质上的”应该是“实质的”之误解, 翻译不认识substantial,以为它是由 substance转来的词,因此才理解为物质上的。

错是错了,但这个句子读起来相当顺畅也合理,虽然跟原文意思不同。

错得挺合理的。

这就如同XX编译,编译编译,不会译就编,没什么大不了的。

另外一个合理的误译是日本的“LET‘S GO”, 按照音韵翻译为“开路”,多么地合理啊!

所以, 有时错译误译有理!


这个语境下substantial应该是大量的,重大的之意吧,配合后面loss,翻译成“重大损失”即可了。实质上的损失等于没说,听起来好像在暗示有名义上的损失,呵呵。还有,音韵翻译成“开路”的日文是”帰る”、意为“回去”,而非“let's go”。虽这句话说了之后都有“开路”的动作,但是日文里“开路”的方向却是固定的。


可惜很多人没看出来这种讥讽的含义,而且还都很认真。是我中文表达不好了吗?


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
流行趋势 Dec 21, 2010

jyuan_us wrote:

因为我也不知道原文是material还是substantial。如果是前者,当然是“重大的”。本栏目是为了记录我观察到的一种现象,即虽然中文意思和原文有出入,但中文读起来却很流畅,而且这种误译不会带来任何负面的后果。

[Edited at 2010-08-03 03:28 GMT]


yjuan解释得有些累吧,呵!不过没啥。其实你说的是目前翻译发达地区,如北京一带的‘流行’趋势。原因是什么?抢市场抢成这样的。内因在于:为了日产量达到1万/人以上,他们采用‘批量生产’的方式来对待翻译文章,具体来说,先机器翻译,然后直接凭‘常识’来修改译文,而不看原文。只要没有原则性的错误,客户也不会太为难翻译公司。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

错得有理的翻译

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search