Pages in topic:   [1 2 3] >
网站在开展汉化工作?
Thread poster: betterlife

betterlife
China
Local time: 07:48
English to Chinese
Jul 7, 2010

查看了自己的积分,发现有这么一项内容——Site Text Translation。
是不是说网站在开展汉化工作?官方的还是民间的?义务的还是有偿的?怎么参与呢?任何人都可以参与吗?


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 07:48
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
关于proz的汉化 Jul 7, 2010

Proz的汉化是四、五年前开始的。是否汉化当时存在很大争议。汉化由当时担任版主的Kevin牵头组织,由志愿者组成的团队具体实施。Kevin离任之后具体由谁负责,我不是很清楚。一年多前,Parrot(大概是他吧)曾来信问团队各成员是否愿意继续从事汉化工作,由于时间安排不开,所以我没有继续参加,因此对最近一年来的组织和安排不甚清楚。

汉化原先是全免费的,只给browniz。后来由于人们对crowdsourcing的意见。Proz以延长会员期形式支付报酬,折算下来可能一个单词合1、2美分吧。要参与汉化,先要加入团队,团队对成员的资格好像没有限制(也很难设限)。如有兴趣,你可以向proz管理层问一下谁负责汉化工作,然后向他申请加入。

另外,如果你可以访问这个页面的话:http://www.proz.com/?sp=localization,可以去这个页面看看有没有相关信息。

加入团队后,你应该就能访问上面那个界面,从上面下载没有译完的strings,然后进行翻译,也可核对别人的翻译。



[Edited at 2010-07-07 19:30 GMT]


 

betterlife
China
Local time: 07:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢版主 Jul 8, 2010

不知道我加入以后,可不以用劳动换取会员身份啊?嘿嘿。

 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 07:48
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
自已问问去 Jul 8, 2010

betterlife wrote:

不知道我加入以后,可不以用劳动换取会员身份啊?嘿嘿。

可能没这好事


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 07:48
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
小心因小失大 Jul 8, 2010

小心你译的部分被人揪出来批,搞到最后没客户敢找你:)。

just kidding.


 

Baofeng Guo  Identity Verified
United States
Local time: 16:48
Member
Chinese to English
+ ...
其实会员费也不贵 Jul 8, 2010

betterlife wrote:

不知道我加入以后,可不以用劳动换取会员身份啊?嘿嘿。


怎么说呢?Proz并不是非本地化不可,对于这里的译员,语言都不是问题。

其实如果想获得会员身份,Proz针对中国用户的年费是360块人民币,大约是欧美用户价格的一半,不算贵。其他翻译社区我不敢说,但加入Proz会员有还是物有所值。虽然因为我还在为翻译公司打工的关系,不方便主动在Proz上接活,但接到许多招聘兼职问询邮件,不乏有国际知名的跨国翻译公司,半年里利用工作之余的时间接活,所获得的劳动报酬是年费的几十倍。不光是找活做,这里可以学到许多东西。

[修改时间: 2010-07-08 06:45 GMT]


 

Yulian Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:48
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
也希望加入 Jul 8, 2010

前段日子看到版主页面有行蓝字说是在帮proz汉化,一直想问问怎么加入,这下好了,已经申请了:)期待回复中......

 

betterlife
China
Local time: 07:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
“旁门左道” Jul 8, 2010

Donglai Lou wrote:

小心你译的部分被人揪出来批,搞到最后没客户敢找你:)。

just kidding.


因为一些表面的资质可能不太容易吸引眼球,而且连Kduoz也上不了,所以想走“旁门左道”。


 

betterlife
China
Local time: 07:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
收到过不少邮件 Jul 8, 2010

Baofeng Guo wrote:

betterlife wrote:

不知道我加入以后,可不以用劳动换取会员身份啊?嘿嘿。


怎么说呢?Proz并不是非本地化不可,对于这里的译员,语言都不是问题。

其实如果想获得会员身份,Proz针对中国用户的年费是360块人民币,大约是欧美用户价格的一半,不算贵。其他翻译社区我不敢说,但加入Proz会员有还是物有所值。虽然因为我还在为翻译公司打工的关系,不方便主动在Proz上接活,但接到许多招聘兼职问询邮件,不乏有国际知名的跨国翻译公司,半年里利用工作之余的时间接活,所获得的劳动报酬是年费的几十倍。不光是找活做,这里可以学到许多东西。

[修改时间: 2010-07-08 06:45 GMT]


谢谢你的热心回复。其实360块也不算多,但是不知道加入会员以后,会不会因为资质(比如非名校硕士、博士,或者没有国际上认可的证书)不同而效果有异。
收到过Proz的不少邮件,都是让我加入会员的。


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 07:48
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
外国人也分不清中国的东太平洋大学 Jul 8, 2010

betterlife wrote:

谢谢你的热心回复。其实360块也不算多,但是不知道加入会员以后,会不会因为资质(比如非名校硕士、博士,或者没有国际上认可的证书)不同而效果有异。
收到过Proz的不少邮件,都是让我加入会员的。


只要有实力都一样。


 

betterlife
China
Local time: 07:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
貌似没有戏 Jul 31, 2010

请求没有响应。:(

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個網站要是不漢化﹐與那個大牆扯上關係的可能性就小很多 Jul 31, 2010

我是當初對漢化反彈最強烈的少數幾個人之一。我反對的主要原因是鼓譟漢化的人好像腦袋里沒邏輯﹐因為這個網站只針對會看英語的人﹐讓會看英語的人再看一遍翻譯得半生不熟的漢語譯文﹐目的是什麼﹖不認識英語的人﹐看了這個網站也白看﹐因為他們一定是不會用也不想用它的。

這就像給美國人看英語文章﹐再把每個單詞註上國際音標一樣多此一舉。或者每篇漢語都加拼音一樣﹐除了裝飾作用﹐沒有其他意義。

當初鼓譟漢化第一名的人就是被除名的那個TW人。

我也不知道漢化的結果是否給東家帶來了什麼大利益。



[Edited at 2010-07-31 19:52 GMT]

[Edited at 2010-07-31 19:53 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
倒也不能一概而论 Aug 1, 2010

以英语为工作语言的人当然不需要汉化。但与翻译沾边、英语不够好的人,如大陆的项目经理,可能会喜欢中文页面。

我不知道大墙的阻挡规则是什么,但我认为跟汉化关系不大。纯英文网站被墙的也有。

jyuan_us wrote:

我是當初對漢化反彈最強烈的少數幾個人之一。我反對的主要原因是鼓譟漢化的人好像腦袋里沒邏輯﹐因為這個網站只針對會看英語的人﹐讓會看英語的人再看一遍翻譯得半生不熟的漢語譯文﹐目的是什麼﹖不認識英語的人﹐看了這個網站也白看﹐因為他們一定是不會用也不想用它的。

這就像給美國人看英語文章﹐再把每個單詞註上國際音標一樣多此一舉。或者每篇漢語都加拼音一樣﹐除了裝飾作用﹐沒有其他意義。

當初鼓譟漢化第一名的人就是被除名的那個TW人。

我也不知道漢化的結果是否給東家帶來了什麼大利益。



[Edited at 2010-07-31 19:52 GMT]

[Edited at 2010-07-31 19:53 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我觉得汉化是有用的 Aug 1, 2010

因为我发现有个别直接客户通过这个网站找过我。有国外的,也有国内的。

所以关注这个网站的,不只是翻译公司和翻译,也有客户本身。

我有些在国内的客户想了解我的情况的,我有时也会让他们来看我的Profile。我现在基本不做免费试译,但有时会碰到有人缠着要我做试译,而我又觉得这人比较可疑的,就会让他来这儿看我的样文。不管看完结果如何,至少可以少些闲话。

如Zhoudan所说,有些PM的英语也不太好。我有生以来做的第一笔大业务来自一个在美国呆过的中国人,他跟我说他英语很差,在美国打了两年工,英语也还是不行,后来就回国了。可见即使是在美国的中国人或华人,也有人更愿意看中文的。

以前的汉化模式似乎有点问题,不知是如何工作的,看名单似乎是N个人在翻译,不知是如何统一的。当然,不管如何,基本也能看懂。

[修改时间: 2010-08-01 02:34 GMT]


 

xxxwonita
China
Local time: 19:48
习惯问题 Aug 1, 2010

jyuan_us wrote:

我是當初對漢化反彈最強烈的少數幾個人之一。我反對的主要原因是鼓譟漢化的人好像腦袋里沒邏輯﹐因為這個網站只針對會看英語的人﹐讓會看英語的人再看一遍翻譯得半生不熟的漢語譯文﹐目的是什麼﹖不認識英語的人﹐看了這個網站也白看﹐因為他們一定是不會用也不想用它的。

我Proz的默认设置是英文,第一次看到中文版是从一个visitor那里来的,着实吓了一大跳。第二次再看就没什么大惊小怪的了,现在已经习以为常,就像慢慢地也习惯了“访问数据”这样的说法。

其实这也不单是中文本地化的问题,我第一次看到德文版的Proz也有这样的感觉。习惯问题。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

网站在开展汉化工作?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search