Pages in topic:   [1 2 3] >
网站在开展汉化工作?
Thread poster: betterlife

betterlife
China
Local time: 02:06
English to Chinese
Jul 7, 2010

查看了自己的积分,发现有这么一项内容——Site Text Translation。
是不是说网站在开展汉化工作?官方的还是民间的?义务的还是有偿的?怎么参与呢?任何人都可以参与吗?


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 02:06
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
关于proz的汉化 Jul 7, 2010

Proz的汉化是四、五年前开始的。是否汉化当时存在很大争议。汉化由当时担任版主的Kevin牵头组织,由志愿者组成的团队具体实施。Kevin离任之后具体由谁负责,我不是很清楚。一年多前,Parrot(大概是他吧)曾来信问团队各成员是否愿意继续从事汉化工作,由于时间安排不开,所以我没有继续参加,因此对最近一年来的组织和安排不甚清楚。

汉化原先是全免费的,只给browniz。后来由于人们对crowdsourcing的意见。Proz以延长会员期形式支付报酬,折算下来可能一个单词合1、2美分吧。要参与汉化,先要加入团队,团队对成员的资格好像没有限制(也很难设限)。如有兴趣,你可以向proz管理层问一下谁负责汉化工作,然后向他申请加入。

另外,如果你可以访问这个页面的话:http://www.proz.com/?sp=localization,可以去这个页面看看有没有相关信息。

加入团队后,你应该就能访问上面那个界面,从上面下载没有译完的strings,然后进行翻译,也可核对别人的翻译。



[Edited at 2010-07-07 19:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

betterlife
China
Local time: 02:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢版主 Jul 8, 2010

不知道我加入以后,可不以用劳动换取会员身份啊?嘿嘿。

Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 02:06
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
自已问问去 Jul 8, 2010

betterlife wrote:

不知道我加入以后,可不以用劳动换取会员身份啊?嘿嘿。

可能没这好事


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 02:06
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
小心因小失大 Jul 8, 2010

小心你译的部分被人揪出来批,搞到最后没客户敢找你:)。

just kidding.


Direct link Reply with quote
 

Baofeng Guo  Identity Verified
China
Local time: 11:06
Member
Chinese to English
+ ...
其实会员费也不贵 Jul 8, 2010

betterlife wrote:

不知道我加入以后,可不以用劳动换取会员身份啊?嘿嘿。


怎么说呢?Proz并不是非本地化不可,对于这里的译员,语言都不是问题。

其实如果想获得会员身份,Proz针对中国用户的年费是360块人民币,大约是欧美用户价格的一半,不算贵。其他翻译社区我不敢说,但加入Proz会员有还是物有所值。虽然因为我还在为翻译公司打工的关系,不方便主动在Proz上接活,但接到许多招聘兼职问询邮件,不乏有国际知名的跨国翻译公司,半年里利用工作之余的时间接活,所获得的劳动报酬是年费的几十倍。不光是找活做,这里可以学到许多东西。

[修改时间: 2010-07-08 06:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yulian Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:06
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
也希望加入 Jul 8, 2010

前段日子看到版主页面有行蓝字说是在帮proz汉化,一直想问问怎么加入,这下好了,已经申请了:)期待回复中......

Direct link Reply with quote
 

betterlife
China
Local time: 02:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
“旁门左道” Jul 8, 2010

Donglai Lou wrote:

小心你译的部分被人揪出来批,搞到最后没客户敢找你:)。

just kidding.


因为一些表面的资质可能不太容易吸引眼球,而且连Kduoz也上不了,所以想走“旁门左道”。


Direct link Reply with quote
 

betterlife
China
Local time: 02:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
收到过不少邮件 Jul 8, 2010

Baofeng Guo wrote:

betterlife wrote:

不知道我加入以后,可不以用劳动换取会员身份啊?嘿嘿。


怎么说呢?Proz并不是非本地化不可,对于这里的译员,语言都不是问题。

其实如果想获得会员身份,Proz针对中国用户的年费是360块人民币,大约是欧美用户价格的一半,不算贵。其他翻译社区我不敢说,但加入Proz会员有还是物有所值。虽然因为我还在为翻译公司打工的关系,不方便主动在Proz上接活,但接到许多招聘兼职问询邮件,不乏有国际知名的跨国翻译公司,半年里利用工作之余的时间接活,所获得的劳动报酬是年费的几十倍。不光是找活做,这里可以学到许多东西。

[修改时间: 2010-07-08 06:45 GMT]


谢谢你的热心回复。其实360块也不算多,但是不知道加入会员以后,会不会因为资质(比如非名校硕士、博士,或者没有国际上认可的证书)不同而效果有异。
收到过Proz的不少邮件,都是让我加入会员的。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 02:06
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
外国人也分不清中国的东太平洋大学 Jul 8, 2010

betterlife wrote:

谢谢你的热心回复。其实360块也不算多,但是不知道加入会员以后,会不会因为资质(比如非名校硕士、博士,或者没有国际上认可的证书)不同而效果有异。
收到过Proz的不少邮件,都是让我加入会员的。


只要有实力都一样。


Direct link Reply with quote
 

betterlife
China
Local time: 02:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
貌似没有戏 Jul 31, 2010

请求没有响应。:(

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個網站要是不漢化﹐與那個大牆扯上關係的可能性就小很多 Jul 31, 2010

我是當初對漢化反彈最強烈的少數幾個人之一。我反對的主要原因是鼓譟漢化的人好像腦袋里沒邏輯﹐因為這個網站只針對會看英語的人﹐讓會看英語的人再看一遍翻譯得半生不熟的漢語譯文﹐目的是什麼﹖不認識英語的人﹐看了這個網站也白看﹐因為他們一定是不會用也不想用它的。

這就像給美國人看英語文章﹐再把每個單詞註上國際音標一樣多此一舉。或者每篇漢語都加拼音一樣﹐除了裝飾作用﹐沒有其他意義。

當初鼓譟漢化第一名的人就是被除名的那個TW人。

我也不知道漢化的結果是否給東家帶來了什麼大利益。



[Edited at 2010-07-31 19:52 GMT]

[Edited at 2010-07-31 19:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
倒也不能一概而论 Aug 1, 2010

以英语为工作语言的人当然不需要汉化。但与翻译沾边、英语不够好的人,如大陆的项目经理,可能会喜欢中文页面。

我不知道大墙的阻挡规则是什么,但我认为跟汉化关系不大。纯英文网站被墙的也有。

jyuan_us wrote:

我是當初對漢化反彈最強烈的少數幾個人之一。我反對的主要原因是鼓譟漢化的人好像腦袋里沒邏輯﹐因為這個網站只針對會看英語的人﹐讓會看英語的人再看一遍翻譯得半生不熟的漢語譯文﹐目的是什麼﹖不認識英語的人﹐看了這個網站也白看﹐因為他們一定是不會用也不想用它的。

這就像給美國人看英語文章﹐再把每個單詞註上國際音標一樣多此一舉。或者每篇漢語都加拼音一樣﹐除了裝飾作用﹐沒有其他意義。

當初鼓譟漢化第一名的人就是被除名的那個TW人。

我也不知道漢化的結果是否給東家帶來了什麼大利益。



[Edited at 2010-07-31 19:52 GMT]

[Edited at 2010-07-31 19:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 02:06
English to Chinese
+ ...
我觉得汉化是有用的 Aug 1, 2010

因为我发现有个别直接客户通过这个网站找过我。有国外的,也有国内的。

所以关注这个网站的,不只是翻译公司和翻译,也有客户本身。

我有些在国内的客户想了解我的情况的,我有时也会让他们来看我的Profile。我现在基本不做免费试译,但有时会碰到有人缠着要我做试译,而我又觉得这人比较可疑的,就会让他来这儿看我的样文。不管看完结果如何,至少可以少些闲话。

如Zhoudan所说,有些PM的英语也不太好。我有生以来做的第一笔大业务来自一个在美国呆过的中国人,他跟我说他英语很差,在美国打了两年工,英语也还是不行,后来就回国了。可见即使是在美国的中国人或华人,也有人更愿意看中文的。

以前的汉化模式似乎有点问题,不知是如何工作的,看名单似乎是N个人在翻译,不知是如何统一的。当然,不管如何,基本也能看懂。

[修改时间: 2010-08-01 02:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 15:06
习惯问题 Aug 1, 2010

jyuan_us wrote:

我是當初對漢化反彈最強烈的少數幾個人之一。我反對的主要原因是鼓譟漢化的人好像腦袋里沒邏輯﹐因為這個網站只針對會看英語的人﹐讓會看英語的人再看一遍翻譯得半生不熟的漢語譯文﹐目的是什麼﹖不認識英語的人﹐看了這個網站也白看﹐因為他們一定是不會用也不想用它的。

我Proz的默认设置是英文,第一次看到中文版是从一个visitor那里来的,着实吓了一大跳。第二次再看就没什么大惊小怪的了,现在已经习以为常,就像慢慢地也习惯了“访问数据”这样的说法。

其实这也不单是中文本地化的问题,我第一次看到德文版的Proz也有这样的感觉。习惯问题。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

网站在开展汉化工作?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search