关于竖排版文件的页脚问题
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 20, 2010

客户将一个译文做成了竖排版文件, 像台湾的书一样,从右侧向左侧排。英文原文中有页脚(FOOTER),但客户想当然地把与FOOTER相对应的译文排到了页面的最左侧,因为他们认为FOOTER也得竖排。客户问我这样做对不对,我不知如何回答。

请问您认为这种排法对吗?如果不对的话,如果我用TEXTBOX将FOOTER横排并放到页面的下方,那么横排的文字应该是从左到右还是从右到左?

如果谁手里有台湾出的书,可以帮我看看吗?

谢谢您的指教。


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
全部列于文后 Jul 20, 2010

我手头有一套海天出版社的简体字《护生画集》,是从右到左竖排的,我估计是直接从繁体版本转过来的,因为引号仍然是繁体版的引号。出版前言中有不少footnote,也是竖排的,字比正文的小,不过不是排在每一页,而是全部集中放最后,应该算是尾注了。

Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我可能理解错了 Jul 20, 2010

你说的是footer,应该是页脚,不一定是footnote。页脚应该包括页码之类的东西。我看了一下中华书局《庄子今注今译》的繁体竖排版,页码排在纸张的外边缘。比如翻开一本书,左边是149页,右边是148页,左边的一四九印在最左边靠下方的位置,一、四、九从上到下竖排,右边的一四八排在最右边靠下方的位置,一、四、八从上到下竖排。另外书的名称印在右边靠上方的位置。篇章的名称印在左边靠上方的位置。比如一四九这页,靠左边上方还从上到下竖排“德充符”三字,在一四八这页,靠右边上方是“庄子今注今译”。

[Edited at 2010-07-20 14:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chunyi Chen
United States
Local time: 05:09
English to Chinese
你的客戶應該沒錯 Jul 20, 2010

我沒找到包含註解的繁體書,但印象中確實是註解列於文末。
更精確地說,註解通常列於章節最後-不過這要看每頁的註解多不多了。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是注解,是FOOTER Jul 20, 2010

Chun-yi Chen wrote:

我沒找到包含註解的繁體書,但印象中確實是註解列於文末。
更精確地說,註解通常列於章節最後-不過這要看每頁的註解多不多了。


在大陆叫页脚,跟正文中的文字无关。就是公司名称和地址,都是英文字,用竖排放在页面的左侧,怪怪的,也不好读,还得把页面横过来看。所以我建议他们把这个FOOTER还是横排放在下边,你认为这样做可以接受吗?

[Edited at 2010-07-20 15:54 GMT]

[Edited at 2010-07-20 15:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
建议客户全部横排 Jul 20, 2010

footer应该也是竖排,如果觉得英文那样放不好看,就让他们整个文件改用横排。正文竖排,footer横排,感觉很怪。反正我看过的竖排书里没有这样做的。

Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
跑一下题 Jul 20, 2010

http://blog.sina.com.cn/s/blog_610b78ce0100gd61.html

“这就让我们联系到中国从竖排到横排的原因了。随着西方文字(主要以英语为主)以及数学公式、化学公式等需要横排来展现的出版内容的引进,竖排的版式已经不适合含有此类信息的文本的排版了,因而竖排换为横排可谓‘大势所趋’。”


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家 Jul 21, 2010

Zhoudan wrote:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_610b78ce0100gd61.html

“这就让我们联系到中国从竖排到横排的原因了。随着西方文字(主要以英语为主)以及数学公式、化学公式等需要横排来展现的出版内容的引进,竖排的版式已经不适合含有此类信息的文本的排版了,因而竖排换为横排可谓‘大势所趋’。”



我跟客户说了,根据大家的建议,简体这东西没有竖排的,如果他们坚持竖排,FOOTER放左侧和下边都可以,因为没人这样做,所以没有标准,随便好了。我只提醒他如果放在下边并横排,字从左到右都,别弄成中东语种那样右到左就可以了。


Direct link Reply with quote
 

Chunyi Chen
United States
Local time: 05:09
English to Chinese
直排簡體,那我就真是外行了 Jul 22, 2010

原來譯稿是簡體,那我還真沒看過直排的簡體文章.
至於你先前那個問題,我看了我的繁體書,右頁的footer內容印在右上角(以我的書為例是書名,
左頁的footer內容印在左上角(以我的書為例是章節與頁數).
其實只要位置固定,看起來應該都挺美的.
簡體直排,應該是創舉囉,呵.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于竖排版文件的页脚问题

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search