关于竖排版文件的页脚问题
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 20, 2010

客户将一个译文做成了竖排版文件, 像台湾的书一样,从右侧向左侧排。英文原文中有页脚(FOOTER),但客户想当然地把与FOOTER相对应的译文排到了页面的最左侧,因为他们认为FOOTER也得竖排。客户问我这样做对不对,我不知如何回答。

请问您认为这种排法对吗?如果不对的话,如果我用TEXTBOX将FOOTER横排并放到页面的下方,那么横排的文字应该是从左到右还是从右到左?

如果谁手里有台湾出的书,可以帮我看看吗?

谢谢您的指教。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
全部列于文后 Jul 20, 2010

我手头有一套海天出版社的简体字《护生画集》,是从右到左竖排的,我估计是直接从繁体版本转过来的,因为引号仍然是繁体版的引号。出版前言中有不少footnote,也是竖排的,字比正文的小,不过不是排在每一页,而是全部集中放最后,应该算是尾注了。

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我可能理解错了 Jul 20, 2010

你说的是footer,应该是页脚,不一定是footnote。页脚应该包括页码之类的东西。我看了一下中华书局《庄子今注今译》的繁体竖排版,页码排在纸张的外边缘。比如翻开一本书,左边是149页,右边是148页,左边的一四九印在最左边靠下方的位置,一、四、九从上到下竖排,右边的一四八排在最右边靠下方的位置,一、四、八从上到下竖排。另外书的名称印在右边靠上方的位置。篇章的名称印在左边靠上方的位置。比如一四九这页,靠左边上方还从上到下竖排“德充符”三字,在一四八这页,靠右边上方是“庄子今注今译”。

[Edited at 2010-07-20 14:29 GMT]


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 06:44
English to Chinese
你的客戶應該沒錯 Jul 20, 2010

我沒找到包含註解的繁體書,但印象中確實是註解列於文末。
更精確地說,註解通常列於章節最後-不過這要看每頁的註解多不多了。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是注解,是FOOTER Jul 20, 2010

Chun-yi Chen wrote:

我沒找到包含註解的繁體書,但印象中確實是註解列於文末。
更精確地說,註解通常列於章節最後-不過這要看每頁的註解多不多了。


在大陆叫页脚,跟正文中的文字无关。就是公司名称和地址,都是英文字,用竖排放在页面的左侧,怪怪的,也不好读,还得把页面横过来看。所以我建议他们把这个FOOTER还是横排放在下边,你认为这样做可以接受吗?

[Edited at 2010-07-20 15:54 GMT]

[Edited at 2010-07-20 15:55 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
建议客户全部横排 Jul 20, 2010

footer应该也是竖排,如果觉得英文那样放不好看,就让他们整个文件改用横排。正文竖排,footer横排,感觉很怪。反正我看过的竖排书里没有这样做的。

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
跑一下题 Jul 20, 2010

http://blog.sina.com.cn/s/blog_610b78ce0100gd61.html

“这就让我们联系到中国从竖排到横排的原因了。随着西方文字(主要以英语为主)以及数学公式、化学公式等需要横排来展现的出版内容的引进,竖排的版式已经不适合含有此类信息的文本的排版了,因而竖排换为横排可谓‘大势所趋’。”


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家 Jul 21, 2010

Zhoudan wrote:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_610b78ce0100gd61.html

“这就让我们联系到中国从竖排到横排的原因了。随着西方文字(主要以英语为主)以及数学公式、化学公式等需要横排来展现的出版内容的引进,竖排的版式已经不适合含有此类信息的文本的排版了,因而竖排换为横排可谓‘大势所趋’。”



我跟客户说了,根据大家的建议,简体这东西没有竖排的,如果他们坚持竖排,FOOTER放左侧和下边都可以,因为没人这样做,所以没有标准,随便好了。我只提醒他如果放在下边并横排,字从左到右都,别弄成中东语种那样右到左就可以了。


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 06:44
English to Chinese
直排簡體,那我就真是外行了 Jul 22, 2010

原來譯稿是簡體,那我還真沒看過直排的簡體文章.
至於你先前那個問題,我看了我的繁體書,右頁的footer內容印在右上角(以我的書為例是書名,
左頁的footer內容印在左上角(以我的書為例是章節與頁數).
其實只要位置固定,看起來應該都挺美的.
簡體直排,應該是創舉囉,呵.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于竖排版文件的页脚问题

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search