Pages in topic:   [1 2] >
棘手的retreat
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 08:32
English to Chinese
Aug 2, 2010

Desperate, they turned to SEOs and paid immoderate fortunes for their help. One SEO, Eric Ward, charges $1,000 for two one-hour phone conversations and a written report that details what your site needs to do to get juice - SEO slang for any tactic that boosts page rankings. Jeremy Schoemaker, known in the search marketing world as Shoemoney, hosts the ***Elite Retreat***, an invitation-only weekend of SEO and marketing consulting. Neil Patel was making six figures as an SEO consultant by the time he enrolled in college, and he says his company, Advanced Consulting Services, cleared $1 million in revenue last year. His clients include HP and Samsung. "If I wanted to," Patel says with typical bravado, "I could go give a car dealership an hour of SEO advice in exchange for a free, leased car."

如果要译成中文的话,Elite Retreat该怎么什么比较好?

retreat在这里指会议性质的论坛。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:32
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Retreat 原出於 Aug 3, 2010

宗教避靜、靈修會,香港人譯作退修會、退思會。

Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 21:32
精英务虚会 Aug 3, 2010

retreat 务虚会

The Healing Retreat
Durango, Colorado
坐落在风景秀丽的圣胡安山脉之间Durango和贝菲尔德,科罗拉多州,愈合务虚会提供了一个创造性的团体设置6-8人〜这是一个理想的空间,您的下一组休假,务虚会或研讨会。进入圣胡安国家森林,柠檬和巴耶西托湖区只有几分钟了。愈合务虚租金一天或一周


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 08:32
English to Chinese
TOPIC STARTER
头回听“务虚会” Aug 3, 2010

最好是比较通俗的说法,而不是港台那边的生僻说法。

Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 08:32
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
清水兄是闲云野鹤惯了。 Aug 3, 2010

clearwater wrote:

最好是比较通俗的说法,而不是港台那边的生僻说法。


这务虚会可是党内、机关十分常见的会种,我听到务虚会就头痛,现在终于不用开了。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 08:32
English to Chinese
TOPIC STARTER
孤陋寡闻 Aug 3, 2010

这务虚会可是党内、机关十分常见的会种?!

难怪我这等主流社会之外的杂民是头回听说“务虚会”。只知道“务实/务虚”,呵呵。

不过,回到翻译正题上,我还是不敢用“精英务虚会”。

我的原则是,既然某种说法我都没听说过,我肯定不会贸然采用它。我当受众比我还孤陋寡闻^_^


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 08:32
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
这个回答解释地比较到位 Aug 3, 2010

clearwater wrote:

不过,回到翻译正题上,我还是不敢用“精英务虚会”。

我的原则是,既然某种说法我都没听说过,我肯定不会贸然采用它。我当受众比我还孤陋寡闻^_^


雅虎问答上有关于务虚会的解释

http://ks.cn.yahoo.com/question/1307050201517.html

不太适用这里的retreat。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 08:32
English to Chinese
TOPIC STARTER
的确是两码事。 Aug 3, 2010

谢谢东来兄!

这样看来,“务虚会”是绝对不合适的了。

retreat在这里是指小范围、氛围比较轻松休闲的小会议、小论坛。

[Edited at 2010-08-03 06:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 08:32
English to Chinese
TOPIC STARTER
研讨会 Aug 4, 2010

有朋友觉得可以处理成“研讨会”。
不知大家意下如何?


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:32
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
研讨会=Forum Aug 5, 2010

研讨会已有公認的譯法。所謂RETREAT就是離開日常的工作環境,選一個清幽的地方,從新整理思路,從討論中尋求新的策略,集思廣益,解決問題。因此,退修會或退思會是絕對可取。

From Wikipedia -
The term retreat has several related meanings, all of which have in common the notion of safety or temporarily removing oneself from one's usual environment in order to become immersed in a particular subject matter. A retreat can be taken for reasons related to spirituality, stress, health, lifestyle, or social or ecological concerns. Increasingly, organizations hold retreats to focus board and staff members on key issues such as strategic planning, enhancing communication and collaboration, problem-solving and creative thinking.


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 08:32
English to Chinese
TOPIC STARTER
继续等待 Aug 5, 2010

不好意思,退修会或退思会不在我的考虑。

[Edited at 2010-08-05 08:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
静思会 Aug 5, 2010

clearwater wrote:

不好意思,退休会或退思会不在我的考虑。


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 21:32
休闲研讨会 Aug 5, 2010

clearwater wrote:

不好意思,退修会或退思会不在我的考虑。

[Edited at 2010-08-05 08:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 21:32
“退修会”或有误导 Aug 5, 2010

clearwater wrote:

不好意思,退修会或退思会不在我的考虑。

[Edited at 2010-08-05 08:20 GMT]

组织退休人员召开会议。


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 10:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
竹林七贤 Aug 7, 2010

听起来像竹林七贤之类的聚会。
记得八九十年代北京比较时髦一种叫沙龙/沙龙会的东西,一些人聚集在一起就共同感兴趣的话题谈天说地。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

棘手的retreat

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search