怎样处理合同里的专有名词?
Thread poster: wonita (X)

wonita (X)
China
Local time: 09:09
Aug 4, 2010

合同里出现这样的词:

hereinafter referred to as "AGENCY" 。

这个词在合同里多次出现,每次都是大写的专有名词。这种情况下这个AGENCY要不要翻成中文?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译 Aug 4, 2010

在Agency前加几个字,比如原先的名称叫Robinson Crusoe Limited Agency,我就写“下文简称Robinson机构”,当然,Agency具体翻译成什么,看文义而定。后面每次看到Agency,都用Robinson机构。


Bin Tiede wrote:

合同里出现这样的词:

hereinafter referred to as "AGENCY" 。

这个词在合同里多次出现,每次都是大写的专有名词。这种情况下这个AGENCY要不要翻成中文?


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這A.G.E.N.C.Y.比較複雜 Aug 5, 2010

若是由首個英文字母組合而成的,可以不翻。把US Environmental Protection Agency的Agency譯成機構是可以的。看來在合同中,多處提及簽訂方的全名,是非常累贅,因此多取其簡稱,如環保局,或保留AGENCY,不譯。

 

wonita (X)
China
Local time: 09:09
TOPIC STARTER
谢谢二位 Aug 5, 2010

我这个AGENCY前后什么词也没有,就是一个外商在中国的代理。

合同的双方一方是xx公司,另一方是AGENCY。



[Edited at 2010-08-05 06:31 GMT]


 

wonita (X)
China
Local time: 09:09
TOPIC STARTER
Contractual Products in a License Agreement Aug 5, 2010

合同的名称是“许可协议”,那么合同里的Contractual Products译成“协议产品”是不是比“合同产品”更清楚些?

谢谢。


 

TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 20:09
English to Chinese
+ ...
Contractual Products Aug 14, 2010

Bin Tiede wrote:

合同的名称是“许可协议”,那么合同里的Contractual Products译成“协议产品”是不是比“合同产品”更清楚些?

谢谢。


“合约产品”如何?我感觉更顺耳。


 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 20:09
English to Chinese
+ ...
建议译文 Aug 14, 2010

Bin Tiede wrote:

合同里出现这样的词:

hereinafter referred to as "AGENCY" 。

这个词在合同里多次出现,每次都是大写的专有名词。这种情况下这个AGENCY要不要翻成中文?


Agency 是要翻成中文的。
翻译:以下简称“代理商”。

如同 hereinafter referred to as “Party A”(以下简称“甲方”)。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

怎样处理合同里的专有名词?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search