怎样处理合同里的专有名词?
Thread poster: xxxwonita

xxxwonita
China
Local time: 03:59
Aug 4, 2010

合同里出现这样的词:

hereinafter referred to as "AGENCY" 。

这个词在合同里多次出现,每次都是大写的专有名词。这种情况下这个AGENCY要不要翻成中文?


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译 Aug 4, 2010

在Agency前加几个字,比如原先的名称叫Robinson Crusoe Limited Agency,我就写“下文简称Robinson机构”,当然,Agency具体翻译成什么,看文义而定。后面每次看到Agency,都用Robinson机构。


Bin Tiede wrote:

合同里出现这样的词:

hereinafter referred to as "AGENCY" 。

这个词在合同里多次出现,每次都是大写的专有名词。这种情况下这个AGENCY要不要翻成中文?


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這A.G.E.N.C.Y.比較複雜 Aug 5, 2010

若是由首個英文字母組合而成的,可以不翻。把US Environmental Protection Agency的Agency譯成機構是可以的。看來在合同中,多處提及簽訂方的全名,是非常累贅,因此多取其簡稱,如環保局,或保留AGENCY,不譯。

Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 03:59
TOPIC STARTER
谢谢二位 Aug 5, 2010

我这个AGENCY前后什么词也没有,就是一个外商在中国的代理。

合同的双方一方是xx公司,另一方是AGENCY。



[Edited at 2010-08-05 06:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 03:59
TOPIC STARTER
Contractual Products in a License Agreement Aug 5, 2010

合同的名称是“许可协议”,那么合同里的Contractual Products译成“协议产品”是不是比“合同产品”更清楚些?

谢谢。


Direct link Reply with quote
 

TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 14:59
English to Chinese
+ ...
Contractual Products Aug 14, 2010

Bin Tiede wrote:

合同的名称是“许可协议”,那么合同里的Contractual Products译成“协议产品”是不是比“合同产品”更清楚些?

谢谢。


“合约产品”如何?我感觉更顺耳。


Direct link Reply with quote
 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 14:59
English to Chinese
+ ...
建议译文 Aug 14, 2010

Bin Tiede wrote:

合同里出现这样的词:

hereinafter referred to as "AGENCY" 。

这个词在合同里多次出现,每次都是大写的专有名词。这种情况下这个AGENCY要不要翻成中文?


Agency 是要翻成中文的。
翻译:以下简称“代理商”。

如同 hereinafter referred to as “Party A”(以下简称“甲方”)。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

怎样处理合同里的专有名词?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search