请大家帮我看看这个地名
Thread poster: xxxkenny2006woo

xxxkenny2006woo

Local time: 08:40
English to Chinese
Aug 5, 2010

出于保密理由,我把地名删掉了。谢谢大家帮忙。

步医

[Edited at 2010-08-06 05:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:40
Chinese to English
+ ...
Something to get you started Aug 5, 2010

http://whois.domaintools.com/lovechinese.com

Registrant:
Pleco Software
160 W 71st St Apt 9D
New York, NY 10023
US

Domain Name: LOVECHINESE.COM

Administrative Contact, Technical Contact, Zone Contact:
Pleco Software
Michael Love
160 W 71st St Apt 9D
New York, NY 10023
US
(212)633-2753


http://www.pleco.com/products.html


Direct link Reply with quote
 

xxxkenny2006woo

Local time: 08:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢 Aug 5, 2010

谢谢wheretip。 是的,我知道是这家公司,不过我要把上面的地名翻译成中文。不知道上面的地名用中文应该怎么说,说实话,我没有看懂at 160 W 71st St, 是什么意思。

[Edited at 2010-08-05 11:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
71st =第71街 Aug 5, 2010

是這樣理解﹕160 W 71st St=第71街西(段)160號 。at=在,st=first,St=Street。地址應無需翻譯。



[修改时间: 2010-08-06 01:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:40
Chinese to English
+ ...
英文地址的翻译 Aug 5, 2010

kenny2006woo wrote:

谢谢wheretip。 是的,我知道是这家公司,不过我要把上面的地名翻译成中文。不知道上面的地名用中文应该怎么说,说实话,我没有看懂at 160 W 71st St, 是什么意思


原来如此.

"at 160 W 71st St" 就是指这个公司大本营地址为 "160 West Seventy-First Street". 翻成中文就是 "71街 西街 160号", 或是 "西 71 街 160号".

美国的城市布局通常和北京市城区的格局差不多. 但是大的 Avenue 一般是南北走向的. 以市区最中央的一条南北 Avenue 为准, 城市西侧的东西路统称 "西街"(West 1st Street, West 2nd Street, West 3rd, West 4th, etc.), 城市东侧的东西路统称 "东街"(East 1st, East 2nd, East 3rd, etc.). 楼房地址号码越小, 越是靠近最中间的那条 Avenue. 反之, 楼房地址号码越大, 则离市中心越远.


[Edited at 2010-08-05 16:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxkenny2006woo

Local time: 08:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
多谢二位前辈指教 Aug 5, 2010

非常感谢。今天又长见识了,呵呵。

步医


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:40
Chinese to English
+ ...
Toidy Toid & Toid Aug 5, 2010

Here's a picture of the street signs at the intersection of East 33rd Street and 3rd Avenue in NYC ...

http://www.flickr.com/photos/designwallah/248769183/



http://www.word-detective.com/back-m.html

Back at that Brooklyn accent, the standard example is the pronunciation "Toidy- Toid and Toid" for the intersection of Thirty-third and Third streets. In truth, this particular "sound" is nearly extinct in New York. This sort of speech was so mercilessly parodied in movies, radio and TV that it came to be stigmatized as a badge of low breeding and lack of sophistication. Ironically, in an attempt to correct their pronunciation of "oi" in phrases like "Toidy-toid," many New Yorkers carried the process too far (a process linguists call "hypercorrection"). Today it's common to hear Brooklynites pronounce the word "toilet" as "terlet," and while you Bostonians may "boil" an egg, in Brooklyn they "berl" it.



Direct link Reply with quote
 

xxxkenny2006woo

Local time: 08:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
费心了 Aug 5, 2010

Wheretip前辈费心了,由衷感谢。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:40
Chinese to English
+ ...
Upper West Side Aug 5, 2010

Kenny,

不客气.

这儿还有两个链接供你参考. 他住的这个区域在纽约市里算很不错的. 你对此不一定感什么兴趣, 但既然提到这个话题, 顺便了解了解曼哈顿的一点儿地理和风土人情想必也无妨.

http://en.wikipedia.org/wiki/Upper_West_Side



Residences
The apartment buildings along Central Park West, facing the park, are some of the most desirable apartments in New York. The Dakota at 72nd St. has been home to numerous celebrities including John Lennon. Other famous buildings on CPW include the Art Deco Century Apartments (Irwin Chanin, 1931) and The Majestic (building) also by Chanin. The San Remo, The Eldorado (300 C.P.W., with the highest sum of Democratic presidential campaign contributions by address in 2004; the home of Herman Wouk's fictional Marjorie Morningstar), and The Beresford were all designed by Emery Roth, as was 41 West 96th Street (completed in 1926). His first commission, the Belle Époque Belleclaire, is on Broadway, while the moderne Normandie holds forth on Riverside at 86th Street. Along Broadway are several Beaux-Arts apartment houses: The Belnord (1908) – the fronting block of which was co-named in honor of longtime resident I.B. Singer, plus The Apthorp (1908), The Ansonia (1902), The Dorilton and the Manhasset . All are individually designated New York City landmarks. Curvilinear Riverside Drive also has many beautiful pre-war houses and larger buildings, including the graceful curving apartment buildings—The Paterno and The Colosseum (apartment building) by Schwartz & Gross—at 116th St and Riverside Drive. West End Avenue, a grand residential boulevard lined with pre-war Beaux-Arts apartment buildings and townhouses dating from the late-19th and early 20th centuries, is closed to commercial traffic. Columbus Avenue north of 87th Street was the spine for major post-World War II urban renewal. Broadway is lined with such architecturally notable apartment buildings as The Ansonia, The Apthorp, The Belnord, the Astor Court Building, and The Cornwall, which features an Art nouveau cornice.[10][11]




http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Park_West_Historic_District



[Edited at 2010-08-05 23:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
試一試Google Map Aug 5, 2010

可看到地圖及建築物。

[修改时间: 2010-08-05 18:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxkenny2006woo

Local time: 08:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
刚起床 Aug 6, 2010

刚起床,打开邮件,就发现了主题回复。纽约是个好地方,可惜俺还没踏出过国门,有机会一定要去看看,呵呵。

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 08:40
English to Chinese
+ ...
地址一般不需要翻译 Aug 6, 2010

地址是寄信用的,你翻译了,信到美国境内后就没法投递了。

[Edited at 2010-08-06 00:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxkenny2006woo

Local time: 08:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢Ibone提醒 Aug 6, 2010

谢谢提醒,我没有翻译,保留了原文。

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 08:40
English to Chinese
+ ...
这个句子可以翻译 Aug 6, 2010

kenny2006woo wrote:

谢谢提醒,我没有翻译,保留了原文。


不好意思,再仔细看了看上下文,这个句子中的地址不一定是寄信用的,不知是干什么用的。如果只是一段新闻、回忆或文学体裁文字中附带的描述,个人意见还是翻译的好,如果有寄信或明确标明地址(比如商务、法律文件)的附带目的,可以在括号里留个原文。

[Edited at 2010-08-06 07:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxkenny2006woo

Local time: 08:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
应该是要保留原文的 Aug 6, 2010

应该是要保留原文的。不过今天知道了美国地名的翻译方法,呵呵。小有收获。

[Edited at 2010-08-06 05:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请大家帮我看看这个地名

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search