Trados 2009 SP3 兩個中文處理問題
Thread poster: Jeremy_Chen

Jeremy_Chen
Australia
Local time: 02:24
English to Chinese
+ ...
Nov 11, 2010

大家好,我是澳洲的翻譯員,我Trados用了快一年了,有兩個問題一直沒有解決,想請教大家。

第一,日期轉換,Trados會自動轉換(或用Google自動翻),兩者都會出現問題,因為澳洲的日期順序為:日/月/年。有沒有辦法讓Trados自動轉換時正確。

第二(已解決),簡繁用語問題,因為我接的活有繁有簡或兩者都要,因為繁轉簡文字轉換不會有問題(還沒遇到,理論上是否100%未知),簡轉繁則有問題,所以除非是大案子,不然我一律用繁體,之後再來轉成簡體文字(非用語)。用之前存的TM或Google自動翻譯時,常會混合簡繁(比方說,如果我知道是簡體,Sydney我翻悉尼,繁體則為雪梨,久而久之,TM中就有兩種用法),大家沒有沒什麼好的管理策略讓翻譯簡繁時而分開,在我發問時,突然想到解決方法(用customs filed+filter),等一下試試看。


 

Hubert Chang  Identity Verified
Local time: 00:24
Member (2010)
English to Chinese
关于第一个问题 Nov 28, 2010

首先在您的操作系统中添加您所需的特殊日期格式,然后再trados中选择您刚才添加的格式。

 

Lily Pan  Identity Verified
Local time: 00:24
English to Chinese
关于第二个问题 Dec 1, 2010

标题写的是 Trados 2009 SP3,SP3 啊~ 近期才出的哦,一个多月以前还是 SP2 哦。你确定你用的是 2009 SP3?

真的确定?

好吧,继续讨论主题...

SDL Trados Studio 2009 可以支持多个库的,即使同一个语种也可以挂多个库 - 这个特性可以很好滴解决这个问题。

比如我们做完繁体再做简体,可以将做繁体时得到的库当作参考库(仅用于查找但不能被更新),再建一个新的简体库作为工作库(即可查找也可更新)。这样项目完成后就可以得到两个干净的库了,不会简繁混杂。

但简体项目本身是不允许直接挂繁体库的,但这个问题只需要小小滴动一下脑筋就好了 - 导出繁体库,改变语言选择(zh-tw/zh-hk 改成 zh-cn),之后导到新建的参考库里。

如果你确定用的是 Trados 2009 或之前用过 Dejavu 之类的,相信你会明白我所讲的东西...:-)

[Edited at 2010-12-01 13:29 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009 SP3 兩個中文處理問題

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search