About the Time Factor
Thread poster: Alan Wang

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
Nov 17, 2010

刚收到一封邮件:
> Hello
>
>
> We need more chinese to english translators for online games'
> translation, our price is 75-80RMB/1000 chinese characters. If you
> can accept our offer, please send your CV and one sample
> translation to me ASAP.
>
>
> Thanks & best regards!

我的回邮:

hello
please send me a sample text for translation.
my information: http://www.chinized.com

regards

Alan Wang
by the way, my price had a time factor.
I can accept your price alright. but with my time factor working,
the ratio would be one hour per thousand words. For the time factor
is to make sure that i earn at least 70 or 80 RMB per hour.

what do you say to that?


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 22:59
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Mass production basis? Nov 17, 2010

Translation time factor is not easy to estimate. Some texts are not easy to translate e.g. software string. Earning by job quality is more ideal: this is my policy.

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:59
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
why bother? Nov 17, 2010

The price is so low.

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:59
English to Chinese
+ ...
Who cares about the "time factor"? Nov 19, 2010

Usually, clients don’t care about how many words you translate per hour. They only care about the price, translation quality and time of delivery. As to how many words you translate per hour and for how many hours you work per day, it is your own business. In fact, it is exactly what a lot of translators are doing: to translate over 10,000 Chinese characters per day at 75-80 RMB/1,000 Chinese characters or at an even lower rate in order to maximize their income while a lot of others are working at 75-80 USD/1,000 or 75-80 EURO/1,000 Chinese characters or at an even higher rate and at a much slower pace in order to provide high quality.

If you want to make sure that you earn at least 70 or 80 RMB per hour, why don’t you simply quote for 70 or 80 RMB per hour?


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
你情我愿的事 Nov 20, 2010

“to translate over 10,000 Chinese characters per day.”

问题是有人肯。


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
right Nov 20, 2010

I kicked the ball and let the outsourcer say no.
I was basically saying the quality couldn’t be assured at such a low rate.

I think there is a time factor or a benefit factor at play in our work.
We quote by number of words, but we still calculate how much we earn in an hour.
Even the rate based on number of words is constant, hourly earnings could vary a lot for different jobs. But there should be a middle point or a desired level. It creates an expectation for future jobs. Such an expectation may work in the unconscious level too and subtly affect how we work and the quality of our work.

I have found that if i take a job that clearly exceeds my expectation in terms of benefits, i would be more motivated and efficient.


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
Please try to live easily Nov 22, 2010

Over the past 5 years, I learned a lot about how to make it to get a job and finishe it easily. The ultimate reason for that all is to learn to reject the low-rate jobs.

Once you make it, you get the freedom and happiness in the control of time.


Direct link Reply with quote
 

Cynthia Ho
Local time: 23:59
English to Chinese
已经有同仁说了我的想法了 Nov 22, 2010

Henry Zhang wrote:

The price is so low.


redred wrote:

“to translate over 10,000 Chinese characters per day.”

问题是有人肯。



Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Who are the ten thousands alluded to? Nov 23, 2010

Actually, I am working my butts off to only translate about 3000 Chinese words a day.

The calculation derives from my current job of approx. 90,000 words from Chinese to English.

But I am putting myself on time management in an attempt to not get so tired with the same performance.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:59
English to Chinese
+ ...
问题是为什么还有人肯 Nov 29, 2010

Cynthia Ho wrote:

Henry Zhang wrote:

The price is so low.


redred wrote:

“to translate over 10,000 Chinese characters per day.”

问题是有人肯。

物价飞涨,为什么还有人肯接受如此低价?先不比买住房、买汽车以及孩子上学(从小学到高中毕业甚至上大学)的费用,中国大陆不少日常生活用品、食品的绝对价格甚至比美国还贵。不知那些肯接受如此低价的人如何维持生活?难道真得去香港打酱油吗?

《一百元人民币买什么?》
http://goo.yikuo.com/news/2010-11-23/1307_20101123828521307794829.html

《通胀时期 去香港“打酱油”》
http://style.sina.com.cn/news/b/2010-11-18/093270066.shtml


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
price Nov 30, 2010

Actually, the email was from an outsourcer in Hong Kong, since you brought the name up.
I have found in numerous occasions those originally from without mainland China to be even pettier in terms of price offered.
For one example. One overseas outsourcer has pages of good scores in the Blueboard not to say its awesome and unbelievable name in the business.
But its China affiliate offered me a price that was even way below that of most of my Chinese contacts. I was flabbergasted at the time. But, perhaps due to attraction of that name and their work professionalism, i did a few jobs for them that was early last year, then i had to lose it.



ysun wrote:

Cynthia Ho wrote:

Henry Zhang wrote:

The price is so low.


redred wrote:

“to translate over 10,000 Chinese characters per day.”

问题是有人肯。

物价飞涨,为什么还有人肯接受如此低价?先不比买住房、买汽车以及孩子上学(从小学到高中毕业甚至上大学)的费用,中国大陆不少日常生活用品、食品的绝对价格甚至比美国还贵。不知那些肯接受如此低价的人如何维持生活?难道真得去香港打酱油吗?

《一百元人民币买什么?》
http://goo.yikuo.com/news/2010-11-23/1307_20101123828521307794829.html

《通胀时期 去香港“打酱油”》
http://style.sina.com.cn/news/b/2010-11-18/093270066.shtml


[Edited at 2010-11-30 05:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cynthia Ho
Local time: 23:59
English to Chinese
有人愿打有人愿挨 Nov 30, 2010

ysun wrote:

Cynthia Ho wrote:

Henry Zhang wrote:

The price is so low.


redred wrote:

“to translate over 10,000 Chinese characters per day.”

问题是有人肯。

物价飞涨,为什么还有人肯接受如此低价?先不比买住房、买汽车以及孩子上学(从小学到高中毕业甚至上大学)的费用,中国大陆不少日常生活用品、食品的绝对价格甚至比美国还贵。不知那些肯接受如此低价的人如何维持生活?难道真得去香港打酱油吗?

《一百元人民币买什么?》
http://goo.yikuo.com/news/2010-11-23/1307_20101123828521307794829.html

《通胀时期 去香港“打酱油”》
http://style.sina.com.cn/news/b/2010-11-18/093270066.shtml


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 23:59
Chinese to English
+ ...
貌似鸡肋 Dec 2, 2010

貌似鸡肋,其实不是。
另外,何尝没有肥肉出现过。


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
貌似鸡肋? Dec 7, 2010

难道你接了这个活吗?

nigerose wrote:

貌似鸡肋,其实不是。
另外,何尝没有肥肉出现过。



我今天接了个简单的文件,推了个难的。一简一难几乎是两极。
简单的是人名官名部门名的一个表格,而难的是西方某经济学家最新的关于经济和金融危机的思想。新到什么程度?文件做了保护,不能复制文本。

幸哉悲哉?
如果接后一个单子,肯定能学到点东西。即使单位时间赚的钱反而少的多,可能少几倍,因为表格文件还是个美元单子。






[Edited at 2010-12-07 12:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 23:59
Chinese to English
+ ...
没有收到邮件 Dec 7, 2010

Alan Wang wrote:

难道你接了这个活吗?

nigerose wrote:

貌似鸡肋,其实不是。
另外,何尝没有肥肉出现过。



我今天接了个简单的文件,推了个难的。一简一难几乎是两极。
简单的是人名官名部门名的一个表格,而难的是西方某经济学家最新的关于经济和金融危机的思想。新到什么程度?文件做了保护,不能复制文本。

幸哉悲哉?
如果接后一个单子,肯定能学到点东西。即使单位时间赚的钱反而少的多,可能少几倍,因为表格文件还是个美元单子。



[Edited at 2010-12-07 12:55 GMT]



我没有收到你那个邮件。
东西是学不完的,东做一点(学一点)西做一点(学一点)不是个办法。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

About the Time Factor

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search