Pages in topic:   [1 2 3] >
日译万字,或始于CPC
Thread poster: nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
Dec 11, 2010

马列学院还设有编译部,这段时间是柯柏年翻译工作的黄金时期,先后与其他同志合作翻译编辑了:恩格斯《革命与反革命》(王实味、柯柏年译);马克思、恩格斯《马克思通信选集》(柯柏年、艾思奇、景林译);马克思《拿破仑第三政变记》(柯柏年译、吴黎平校);马克思《法兰西阶级斗争》(柯柏年译)。

张闻天非常重视这项工作并兼该部主任。他规定,翻译人员每天至少译汉字10000字,每千字可得稿费边币一元钱。

1942年2月1日,毛泽东在中央党校开学典礼上作《整风》报告。28日通过《关于在职干部教育的决定》,至此,以整顿三风(党风、文风、学风),与其相连的整顿主观主义、教条主义和党八股为标志的延安整风开始。

整风学习刚开始很正常,柯柏年、吴黎平、艾思奇、张仲实等受命编辑《马克思、恩格斯方法论》,完稿后交毛泽东审定,并作为整风学习材料之一在延安出版,在各解放区大量印刷。

http://sztqb.sznews.com/html/2010-12/11/content_1353806.htm


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
估计是笔误 Dec 11, 2010

张闻天自己做过翻译,想来也是知道翻译辛苦的,不太会提出“至少”翻译1万字的要求。

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
1000字 Dec 11, 2010

应该是1000字,这篇写错了。

http://www.cnlu.net/disp.asp?id=41378

  张闻天是编辑、翻译工作的行家里手,1938年5月创办延安马列学院时又特设编译部自兼主任,集中了许多翻译人员,组织和领导马列经典著作的编译工作。
  马列学院编译部,是党在根据地建立的第一个专门编译马列经典著作的机构,为解放后建立的马恩列斯著作编译局提供了样品和经验。当年苏联出版的俄文版《马恩文选》两卷集和《列宁选集》12卷本,一些著作虽已有中译文,但需要校译或重译;大多著作尚未有中译文,需要补译。当时集中的一批专业编译人才,有王学文(马列学院副院长)、王思华、何锡麟、柯柏年、景林、赵飞克、王实味、吴文焘等。张闻天还亲自找了一些兼职人员成仿吾、徐冰、艾思奇、吴亮平、何思敬、曾涌泉、曹订等。张仲实于1940年5月由新疆来到延安,6月间接任了部主任。景林和赵飞克原是留学德国和英国学自然科学的,因工作需要,都来参加马恩著作的编译工作。
  编译部一成立,张闻天即明确工作目标:前期,集中主要力量编译出版《马恩丛书》十册;后期,编译出版《列宁选集》20卷。任务繁重,他规定每人每天译1000字每年36万字

  在他亲自组织领导下,经过大家的艰苦努力,从1938年到1942年陆续由解放社出齐:1938年出版《社会主义从空想到科学的发展》(吴黎平译)、《共产党宣言》(成仿吾、徐冰译)、《法兰西内战》(吴黎平、刘云译),1939年出版《政治经济学论丛》(王学文、何锡麟、王石巍译,书名是张闻天亲自确定的)、《马恩通讯选集》(柯柏年、艾思奇、景林等译)、《德国的革命和反革命》(王石巍、柯柏年等译)、《(资本论)提纲》(何锡麟译)、《哥达纲领批判》(何思敬、徐冰译),1940年出版《拿破仑第三政变记》(柯柏年译、吴黎平校),1942年出版《法兰西阶级斗争》(柯柏年译)。同时,由中国出版社在国统区的武汉、重庆出版发行。这些书的编译出版,适应了党中央大量培养干部的迫切需要,引起党内外的强烈反响。《列宁选集》的翻译出版,也是从1938年开始,根据译稿完成的先后出书。仅1938年就出版了第3、5、7、8、9、10、12、13各卷。这套书数百万言...

另外,从网上看到“张闻天早年翻译的英文书籍及其他资料有75 万字之多”。说有75万字,还说“之多”,可见他不是那种日译万字的人。

[Edited at 2010-12-11 12:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
多谢指正 Dec 12, 2010

当了回标题党。
多谢以上两位指正。


Direct link Reply with quote
 

cobulany  Identity Verified
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
佩服 佩服 Dec 25, 2010

佩服

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
佩服什么啊?什么值得佩服? Dec 25, 2010

cobulany wrote:

佩服


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 00:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
每日万字? Jan 14, 2011

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
佩服!佩服! Jan 14, 2011

Renquan Yang wrote:

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


佩服!佩服!
生物医药我是无论如何也做不到的这个速度的。化学医药(很多重复的化合物结构描述、化学合成实施例)也许可以做到,但也是每天满满地做才能做到。
生物医药的难度系数至少是化学医药的1.5倍,可惜价格是一样的。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 00:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
those skilled in the field of patent tanslation Jan 15, 2011

nigerose wrote:

Renquan Yang wrote:

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


佩服!佩服!
生物医药我是无论如何也做不到的这个速度的。化学医药(很多重复的化合物结构描述、化学合成实施例)也许可以做到,但也是每天满满地做才能做到。
生物医药的难度系数至少是化学医药的1.5倍,可惜价格是一样的。


原因无他,本领域熟练技术人员:)


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
technicians vs workers Jan 16, 2011

Renquan Yang wrote:

nigerose wrote:

Renquan Yang wrote:

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


佩服!佩服!
生物医药我是无论如何也做不到的这个速度的。化学医药(很多重复的化合物结构描述、化学合成实施例)也许可以做到,但也是每天满满地做才能做到。
生物医药的难度系数至少是化学医药的1.5倍,可惜价格是一样的。


原因无他,本领域熟练技术人员:)


这个行业硬把受过高等教育的人从those technicians skilled in the art变成those workers skilled in the art。一代人的杯具,社会的杯具...。

[修改时间: 2011-01-16 09:47 GMT]

[修改时间: 2011-01-17 08:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 00:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jan 17, 2011

nigerose wrote:

Renquan Yang wrote:

nigerose wrote:

Renquan Yang wrote:

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


佩服!佩服!
生物医药我是无论如何也做不到的这个速度的。化学医药(很多重复的化合物结构描述、化学合成实施例)也许可以做到,但也是每天满满地做才能做到。
生物医药的难度系数至少是化学医药的1.5倍,可惜价格是一样的。


原因无他,本领域熟练技术人员:)


这个行业硬把受过高等教育的人从those technicians skilled in the art变成those workers skilled in the art。一代人的杯具,社会的杯具...。

[修改时间: 2011-01-16 09:47 GMT]


高等教育仅仅是高等教育而已,不见得必然培养出“高人一等”的人,市场经济面前,人人都是worker,当然,有足够的资本者例外。这就是市场经济嘛。国内专利代理行业现状就是发展中国家,这是现实,正视就好。淡定,淡定。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
“体力劳动”化 Jan 17, 2011

worker有多个意思,比如:
1.One who works at a particular occupation or activity:
工作者在某一特定职业或活动工作的人:
an office worker.
上班族
2.One who does manual or industrial labor.
劳工,工人从事体力或工业劳动的人

我使用第二个意思。我没有贬低工人阶级的意思,也没有抬举受教育者的意思。我只是说,翻译本该是脑力劳动,但越来越被“体力劳动”化。
专利行业这种现象,跟种种其他行业一样,是因为劳动者一方没有话语权造成的。


[修改时间: 2011-01-17 04:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 00:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
资本为王 Jan 17, 2011

资本为王。要最好的专利翻译服务,最低的价格,这样资本才有利可图嘛,要不国际资本为何热衷于外包服务?这是资本的本性使然。对于做专利翻译的freelance们,只能是在这样的环境下尽可能提供达到质量低限的译文而已,除此之外,还能如何?国外高端客户们似乎想高价高质量,但是只要外包了,后者再继续外包,包来包去,最后得到的译文质量就很可能无法控制。劳动者(体力和脑力劳动者)联盟怕是没有资本联盟容易哦。

Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 00:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
现实如此 Jan 17, 2011

nigerose wrote:
我使用第二个意思。我没有贬低工人阶级的意思,也没有抬举受教育者的意思。我只是说,翻译本该是脑力劳动,但越来越被“体力劳动”化。
专利行业这种现象,跟种种其他行业一样,是因为劳动者一方没有话语权造成的。


[修改时间: 2011-01-17 04:00 GMT]


按照专利的直译原则直译一下:
1.One who works at a particular occupation or activity:
在某个特定岗位上工作或从事某个特定活动的人:
an office worker.
办公室职员
2.One who does manual or industrial labor.
手工或工业劳动者

CAT软件的发明促使专利翻译行业的“体力劳动”化。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
CAT Jan 17, 2011

Renquan Yang wrote:

nigerose wrote:
我使用第二个意思。我没有贬低工人阶级的意思,也没有抬举受教育者的意思。我只是说,翻译本该是脑力劳动,但越来越被“体力劳动”化。
专利行业这种现象,跟种种其他行业一样,是因为劳动者一方没有话语权造成的。


[修改时间: 2011-01-17 04:00 GMT]


按照专利的直译原则直译一下:
1.One who works at a particular occupation or activity:
在某个特定岗位上工作或从事某个特定活动的人:
an office worker.
办公室职员
2.One who does manual or industrial labor.
手工或工业劳动者

CAT软件的发明促使专利翻译行业的“体力劳动”化。


我贴出的worker的两个意思是从金山词霸上copy的,不是我翻译的。
貌似你的翻译并不“直译”,尤其是occuption,呵呵。

事实上,CAT大大减少了翻译工作的“体力劳动”成分,凸显了翻译工作的“脑力劳动”成分的重要性。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

日译万字,或始于CPC

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search