Pages in topic:   [1 2 3] >
日译万字,或始于CPC
Thread poster: nigerose

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:33
Chinese to English
+ ...
Dec 11, 2010

马列学院还设有编译部,这段时间是柯柏年翻译工作的黄金时期,先后与其他同志合作翻译编辑了:恩格斯《革命与反革命》(王实味、柯柏年译);马克思、恩格斯《马克思通信选集》(柯柏年、艾思奇、景林译);马克思《拿破仑第三政变记》(柯柏年译、吴黎平校);马克思《法兰西阶级斗争》(柯柏年译)。

张闻天非常重视这项工作并兼该部主任。他规定,翻译人员每天至少译汉字10000字,每千字可得稿费边币一元钱。

1942年2月1日,毛泽东在中央党校开学典礼上作《整风》报告。28日通过《关于在职干部教育的决定》,至此,以整顿三风(党风、文风、学风),与其相连的整顿主观主义、教条主义和党八股为标志的延安整风开始。

整风学习刚开始很正常,柯柏年、吴黎平、艾思奇、张仲实等受命编辑《马克思、恩格斯方法论》,完稿后交毛泽东审定,并作为整风学习材料之一在延安出版,在各解放区大量印刷。

http://sztqb.sznews.com/html/2010-12/11/content_1353806.htm


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
估计是笔误 Dec 11, 2010

张闻天自己做过翻译,想来也是知道翻译辛苦的,不太会提出“至少”翻译1万字的要求。

 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 03:33
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
1000字 Dec 11, 2010

应该是1000字,这篇写错了。

http://www.cnlu.net/disp.asp?id=41378

  张闻天是编辑、翻译工作的行家里手,1938年5月创办延安马列学院时又特设编译部自兼主任,集中了许多翻译人员,组织和领导马列经典著作的编译工作。
  马列学院编译部,是党在根据地建立的第一个专门编译马列经典著作的机构,为解放后建立的马恩列斯著作编译局提供了样品和经验。当年苏联出版的俄文版《马恩文选》两卷集和《列宁选集》12卷本,一些著作虽已有中译文,但需要校译或重译;大多著作尚未有中译文,需要补译。当时集中的一批专业编译人才,有王学文(马列学院副院长)、王思华、何锡麟、柯柏年、景林、赵飞克、王实味、吴文焘等。张闻天还亲自找了一些兼职人员成仿吾、徐冰、艾思奇、吴亮平、何思敬、曾涌泉、曹订等。张仲实于1940年5月由新疆来到延安,6月间接任了部主任。景林和赵飞克原是留学德国和英国学自然科学的,因工作需要,都来参加马恩著作的编译工作。
  编译部一成立,张闻天即明确工作目标:前期,集中主要力量编译出版《马恩丛书》十册;后期,编译出版《列宁选集》20卷。任务繁重,他规定每人每天译1000字每年36万字

  在他亲自组织领导下,经过大家的艰苦努力,从1938年到1942年陆续由解放社出齐:1938年出版《社会主义从空想到科学的发展》(吴黎平译)、《共产党宣言》(成仿吾、徐冰译)、《法兰西内战》(吴黎平、刘云译),1939年出版《政治经济学论丛》(王学文、何锡麟、王石巍译,书名是张闻天亲自确定的)、《马恩通讯选集》(柯柏年、艾思奇、景林等译)、《德国的革命和反革命》(王石巍、柯柏年等译)、《(资本论)提纲》(何锡麟译)、《哥达纲领批判》(何思敬、徐冰译),1940年出版《拿破仑第三政变记》(柯柏年译、吴黎平校),1942年出版《法兰西阶级斗争》(柯柏年译)。同时,由中国出版社在国统区的武汉、重庆出版发行。这些书的编译出版,适应了党中央大量培养干部的迫切需要,引起党内外的强烈反响。《列宁选集》的翻译出版,也是从1938年开始,根据译稿完成的先后出书。仅1938年就出版了第3、5、7、8、9、10、12、13各卷。这套书数百万言...

另外,从网上看到“张闻天早年翻译的英文书籍及其他资料有75 万字之多”。说有75万字,还说“之多”,可见他不是那种日译万字的人。

[Edited at 2010-12-11 12:59 GMT]


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
多谢指正 Dec 12, 2010

当了回标题党。
多谢以上两位指正。


 

cobulany  Identity Verified
Local time: 03:33
English to Chinese
+ ...
佩服 佩服 Dec 25, 2010

佩服

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
佩服什么啊?什么值得佩服? Dec 25, 2010

cobulany wrote:

佩服


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
每日万字? Jan 14, 2011

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
佩服!佩服! Jan 14, 2011

Renquan Yang wrote:

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


佩服!佩服!
生物医药我是无论如何也做不到的这个速度的。化学医药(很多重复的化合物结构描述、化学合成实施例)也许可以做到,但也是每天满满地做才能做到。
生物医药的难度系数至少是化学医药的1.5倍,可惜价格是一样的。


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
those skilled in the field of patent tanslation Jan 15, 2011

nigerose wrote:

Renquan Yang wrote:

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


佩服!佩服!
生物医药我是无论如何也做不到的这个速度的。化学医药(很多重复的化合物结构描述、化学合成实施例)也许可以做到,但也是每天满满地做才能做到。
生物医药的难度系数至少是化学医药的1.5倍,可惜价格是一样的。


原因无他,本领域熟练技术人员:)


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
technicians vs workers Jan 16, 2011

Renquan Yang wrote:

nigerose wrote:

Renquan Yang wrote:

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


佩服!佩服!
生物医药我是无论如何也做不到的这个速度的。化学医药(很多重复的化合物结构描述、化学合成实施例)也许可以做到,但也是每天满满地做才能做到。
生物医药的难度系数至少是化学医药的1.5倍,可惜价格是一样的。


原因无他,本领域熟练技术人员:)


这个行业硬把受过高等教育的人从those technicians skilled in the art变成those workers skilled in the art。一代人的杯具,社会的杯具...。

[修改时间: 2011-01-16 09:47 GMT]

[修改时间: 2011-01-17 08:03 GMT]


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jan 17, 2011

nigerose wrote:

Renquan Yang wrote:

nigerose wrote:

Renquan Yang wrote:

现在每日万字,只有一种可能,文本的重复结构居多且内容熟悉。去年十一月份尝试过十天时间翻译10万字生物医药专利,虽然最后成功完成,但是确实累得够呛。如果不是全天翻译,估计肯定没法完成这个艰巨任务。
自此,再不敢尝试这种卖命买药的活。测试过极端条件下的产能,也就心里有底了。


佩服!佩服!
生物医药我是无论如何也做不到的这个速度的。化学医药(很多重复的化合物结构描述、化学合成实施例)也许可以做到,但也是每天满满地做才能做到。
生物医药的难度系数至少是化学医药的1.5倍,可惜价格是一样的。


原因无他,本领域熟练技术人员:)


这个行业硬把受过高等教育的人从those technicians skilled in the art变成those workers skilled in the art。一代人的杯具,社会的杯具...。

[修改时间: 2011-01-16 09:47 GMT]


高等教育仅仅是高等教育而已,不见得必然培养出“高人一等”的人,市场经济面前,人人都是worker,当然,有足够的资本者例外。这就是市场经济嘛。国内专利代理行业现状就是发展中国家,这是现实,正视就好。淡定,淡定。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
“体力劳动”化 Jan 17, 2011

worker有多个意思,比如:
1.One who works at a particular occupation or activity:
工作者在某一特定职业或活动工作的人:
an office worker.
上班族
2.One who does manual or industrial labor.
劳工,工人从事体力或工业劳动的人

我使用第二个意思。我没有贬低工人阶级的意思,也没有抬举受教育者的意思。我只是说,翻译本该是脑力劳动,但越来越被“体力劳动”化。
专利行业这种现象,跟种种其他行业一样,是因为劳动者一方没有话语权造成的。


[修改时间: 2011-01-17 04:00 GMT]


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
资本为王 Jan 17, 2011

资本为王。要最好的专利翻译服务,最低的价格,这样资本才有利可图嘛,要不国际资本为何热衷于外包服务?这是资本的本性使然。对于做专利翻译的freelance们,只能是在这样的环境下尽可能提供达到质量低限的译文而已,除此之外,还能如何?国外高端客户们似乎想高价高质量,但是只要外包了,后者再继续外包,包来包去,最后得到的译文质量就很可能无法控制。劳动者(体力和脑力劳动者)联盟怕是没有资本联盟容易哦。

 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
现实如此 Jan 17, 2011

nigerose wrote:
我使用第二个意思。我没有贬低工人阶级的意思,也没有抬举受教育者的意思。我只是说,翻译本该是脑力劳动,但越来越被“体力劳动”化。
专利行业这种现象,跟种种其他行业一样,是因为劳动者一方没有话语权造成的。


[修改时间: 2011-01-17 04:00 GMT]


按照专利的直译原则直译一下:
1.One who works at a particular occupation or activity:
在某个特定岗位上工作或从事某个特定活动的人:
an office worker.
办公室职员
2.One who does manual or industrial labor.
手工或工业劳动者

CAT软件的发明促使专利翻译行业的“体力劳动”化。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
CAT Jan 17, 2011

Renquan Yang wrote:

nigerose wrote:
我使用第二个意思。我没有贬低工人阶级的意思,也没有抬举受教育者的意思。我只是说,翻译本该是脑力劳动,但越来越被“体力劳动”化。
专利行业这种现象,跟种种其他行业一样,是因为劳动者一方没有话语权造成的。


[修改时间: 2011-01-17 04:00 GMT]


按照专利的直译原则直译一下:
1.One who works at a particular occupation or activity:
在某个特定岗位上工作或从事某个特定活动的人:
an office worker.
办公室职员
2.One who does manual or industrial labor.
手工或工业劳动者

CAT软件的发明促使专利翻译行业的“体力劳动”化。


我贴出的worker的两个意思是从金山词霸上copy的,不是我翻译的。
貌似你的翻译并不“直译”,尤其是occuption,呵呵。

事实上,CAT大大减少了翻译工作的“体力劳动”成分,凸显了翻译工作的“脑力劳动”成分的重要性。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

日译万字,或始于CPC

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search