简繁汉字一对多
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
Dec 16, 2010

http://www.flying-w.net/knowledge/Simplified_Traditional/m2n_B.html

查资料时偶然发现的。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
粗略地看過 Dec 16, 2010

不錯,已加進Favorites的行列,感謝推介。

 
Lifu Wang
Lifu Wang
China
Local time: 09:28
Chinese to English
+ ...
Thank you Dec 17, 2010

Thank you for share~

 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:28
Chinese to English
+ ...
多谢分享 Dec 17, 2010

收藏了呵呵

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
谢谢分享! Dec 21, 2010

确实很有用,已收藏,谢谢!:)

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
沉 vs. 沈 Dec 23, 2010

谢谢小周提供此链接。由此,我也想到了在翻译过程中常遇到的一些问题。例如,在把化学术语 precipitation 或 deposit 译成繁体中文时,有些人写成‘沉澱’,但有些人则写成‘沈澱’。究竟哪个是对的?实际上,当‘沈’字发音为 chén (ㄔㄣˊ)时,意同‘沉’。因此,‘沉澱’和‘沈澱’都是对的。不过,在这方面,台湾的趋势似乎也是用‘沉’取代‘沈’。在台湾《教育部国语重编辞典》中已经找不到‘沈澱’、‘沈浮’、‘沈痛’和‘沈醉’之类的词组,但可找到‘沉澱’、‘沉浮’、‘沉痛’和‘沉醉’。

http://dict.revised.moe.edu.tw/


 
Alvin Liu
Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 09:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Dec 24, 2010

实用,长见识

 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 09:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不实用 Dec 24, 2010

可以长长见识,但实际翻译时靠它不实用。

从实用角度看,简繁大师,甚至谷歌翻译都比它实用。

从研究角度看,确实有参考价值,不过不够全,其中有少量是错误的或者过时了。像“纔”字(剛纔、纔有、纔能……),现实中大部分人用的是“才”;“喫”(喫飯、靠山喫山、靠水喫水、喫力、喫驚……)字,现实�
... See more
可以长长见识,但实际翻译时靠它不实用。

从实用角度看,简繁大师,甚至谷歌翻译都比它实用。

从研究角度看,确实有参考价值,不过不够全,其中有少量是错误的或者过时了。像“纔”字(剛纔、纔有、纔能……),现实中大部分人用的是“才”;“喫”(喫飯、靠山喫山、靠水喫水、喫力、喫驚……)字,现实中大部分人用的是“吃”。

http://www.google.com.tw/search?num=100&hl=zh-TW&cr=countryTW&newwindow=1&c2coff=1&biw=1920&bih=915&tbs=ctr:countryTW&q="這才有"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
http://www.google.com.tw/search?num=100&hl=zh-TW&cr=countryTW&newwindow=1&c2coff=1&biw=1920&bih=915&tbs=ctr:countryTW&q="這纔有"&btnG=搜尋&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

http://www.google.com.tw/search?num=100&hl=zh-TW&cr=countryTW&newwindow=1&c2coff=1&biw=1920&bih=915&tbs=ctr:countryTW&q="喫飯"&btnG=搜尋&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
http://www.google.com.tw/search?num=100&hl=zh-TW&cr=countryTW&newwindow=1&c2coff=1&biw=1920&bih=915&tbs=ctr:countryTW&q="吃飯"&btnG=搜尋&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&gs_rfai=

[Edited at 2010-12-24 09:04 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
The need to simplify Chinese characters Dec 24, 2010

lbone wrote:

像“纔”字(剛纔、纔有、纔能……),现实中大部分人用的是“才”;“喫”(喫飯、靠山喫山、靠水喫水、喫力、喫驚……)字,现实中大部分人用的是“吃”。

可见,简化汉字是大势所趋。又例如,Taiwan 的正式名称是「臺灣」,但该岛更多的人却喜欢写成「台灣」,连那里的某些政府机构也是如此。例如:
http://www.gio.gov.tw/info/festival_c/index_c.htm

甚至前总统(如今的1020号「首長」)在任上批文件时也曾用过简体字。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
Chinese to English
+ ...
喜欢简体 Dec 25, 2010

ysun wrote:

lbone wrote:

像“纔”字(剛纔、纔有、纔能……),现实中大部分人用的是“才”;“喫”(喫飯、靠山喫山、靠水喫水、喫力、喫驚……)字,现实中大部分人用的是“吃”。

可见,简化汉字是大势所趋。又例如,Taiwan 的正式名称是「臺灣」,但该岛更多的人却喜欢写成「台灣」,连那里的某些政府机构也是如此。例如:
http://www.gio.gov.tw/info/festival_c/index_c.htm

甚至前总统(如今的1020号「首長」)在任上批文件时也曾用过简体字。


依我看, 不少简体字都是草写演变而来的. 比如 "说话" 两字均有的 "言" 字旁, 就是搁古代书法家们书写的墨笔字帖, 草书也都是一点一钩而过.

对我个人来说, 看简繁体都是一回事. 我在国内时, 50 年代的小说大多仍是用繁体出版的. 后来 祖母从香港给我们寄了 水浒、三国演义、西游记、红楼梦等中国古典小说, 一卷卷也都是竖排繁体发行出版的.

港、台有些措辞用法和大陆稍有不同, 我看那是另一码事.

如今有了电脑, 繁体字打起来也不用嫌烦了. 不过就个人喜好, 我认为简体排版的文字看上去比繁体排版的文字要清晰整齐美观得多.



[Edited at 2010-12-25 18:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简繁汉字一对多






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »