翻译受骗,该怎么办?
Thread poster: Meng Xi

Meng Xi
China
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
Dec 17, 2010

12月26日,有个自称是法国某翻译公司项目经理的人,通过邮件委托我翻译稿件,是关于默克化工和通用电气医疗集团的资料。此人发给我的订单很正规,完全是那家翻译公司的订单,而且还让我发了简历并和我讨价。以前从没遇到骗子,因此这次未作进一步核实就轻信了。翻译完成发出后,未收到任何回信。感觉不对,急忙找法国那家公司核实,但回信说没有此人,此人肯定是个骗子。我此后通过多种途径了解其真实身份未果,并联系了默克化工及通用医疗集团,但现在尚无回复。在此我想讨教各位译友,在遇到这种情况时,有什么好的办法没有。我不会轻易放弃,让骗子逍遥法外,真是不甘心。

 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
English to Chinese
+ ...
继续与默克化工和通用医疗集团联系 Dec 17, 2010

Meng Xi:

根据你所说的这种情况,我想,除了继续与默克化工和通用医疗集团联系以外,恐怕没有更好的办法。但愿默克化工和通用医疗集团能帮你解决问题。虽然默克化工和通用医疗集团没有帮你解决问题的义务和责任,但说不定他们还是会帮你。无论结果如何,希望你不要过分沮丧,以此作为一个教训吧。马上要过年了,希望你的情绪不要受太多的影响。Good luck!


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
English to Chinese
+ ...
事先一定要提高警惕 Dec 17, 2010

Meng Xi wrote:

此人发给我的订单很正规,完全是那家翻译公司的订单,而且还让我发了简历并和我讨价。以前从没遇到骗子,因此这次未作进一步核实就轻信了。


此人的手法,与这一帖里所提到的类似:

http://www.proz.com/topic/169216

可见,有不少骗子会冒用其它客户的名义行骗。因此,在与陌生客户首次打交道时,一定要格外小心。对于采取 gmail.com、yahoo.com、 hotmail.com 或类似形式的邮件,尤其要多打几个问号。可根据邮件中提供的公司名称,搜索出其网站,然后根据该网站列出的联系方式,与其联系核实。如此,应可降低受骗上当的风险。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我最近遇到两起 Dec 18, 2010

有一起来自一个小翻译公司欠我800美元已经超过4个月,发了6次邮件,未回。给他的电话留言,不回。最后我说再给他1天时间,再不回信我就找他的客户要钱(他没有让我签署禁止联系他的客户的协议)。结果不到5分钟就回信了,说最近他除了严重车祸,今天刚上班,云云,说在一周内给我付钱。

到目前又过了3周,还是没付钱。我开始研究怎么追讨。打电话到该公司所在地的HOUSTON的小额法庭,答复是“你可以告他,但是审理时你需要出庭,也就是说我即使赢了官司,讨回来的钱也都要花在差旅费上。我问法庭的人我要是不去行不行,答复:那你必须HIRE本地的律师替你出庭。好嘛,律师费比我要追的钱还贵。

这条路不通。

又研究讨债公司的网页,发现他们只收20%的费用,这个应该是可行的。在等几天,静观其变。

这个公司根本不像骗子。其网页非常正规,而且布置任务时还几次来电话,用的都是公司的座机,交稿后还催我发INVOICE。这些都让我没有认为他可能是骗子的理由。唯一有点不正常的是我要价比较高,他没有跟我讨价还价。

另外一起拖欠3个月,很快回了信说LOOK INTO THE ISSUE,但过了3个星期还是没下文。

这个第二个公司估计块倒闭了,让不很QUALIFIED中文翻译骗了好几次。有一次是上万字的病例报告,那个翻译把他不会的地方都用“Illegible"代替,上万中问字,有6000多字他看不清楚。让我给他补救,我提交的稿件只有30多个字用“Illegible"代替。虽然我给他修改了,但是等于他的客户(一个大律师所)白白耽误了一个星期。估计这个中文翻译让他失去了一个大客户。

还有一次,这个翻译公司接收了纽约华人区的一个著名诊所的广告翻译,大家知道,中国人的公司一般都有中文名称,而且跟其英文名称可能完全不一样。结果那个翻译连最基本的GOOGLE SEARCH都没做,而是按照英文意思给人家创造了一个中文名。这要是把广告发出去,结果就跟那个叫TRANSLATION SERVER ERROR的餐馆有异曲同工之妙。

真是坑人啊,坑死人不偿命。


 

Meng Xi
China
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢ysun: Dec 19, 2010

这个骗子的邮箱域名是@gmail,当时若仔细查询下,后面的一切都是可以避免的。现在没有别的选择,只有继续通过联系直接客户及警方进行解决了。希望其他译友提高警惕,碰到类似情况,应以谨慎为上。

 

Han Li  Identity Verified
China
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
是不是这样的 Dec 19, 2010

Meng Xi wrote:

这个骗子的邮箱域名是@gmail,当时若仔细查询下,后面的一切都是可以避免的。现在没有别的选择,只有继续通过联系直接客户及警方进行解决了。希望其他译友提高警惕,碰到类似情况,应以谨慎为上。


我好像也收到一个gmail邮箱发来的邮件说是另一个公司的项目经理,0.04欧一个字,我查BB好像那个公司的信用还可以,于是我告诉他让他用有公司域名的邮箱给我发文件,结果没了下文。你说的那个人是不是这样开始的?


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
警方好像不管這事 Dec 19, 2010

Meng Xi wrote:

只有继续通过联系直接客户及警方进行解决了。


在美國警方好像不管這事﹐因為這屬於商業糾紛。你可以將對方起訴到法院﹐但是你需要能找到對方的地址﹐法院才能送傳票﹐送不到傳票就開不了庭。

這種情況下﹐找對方的工作可以聘請私家偵探去做。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
美國警察管小偷小摸的事 Dec 19, 2010

jyuan_us wrote:

Meng Xi wrote:

只有继续通过联系直接客户及警方进行解决了。


在美國警方好像不管這事﹐因為這屬於商業糾紛。你可以將對方起訴到法院﹐但是你需要能找到對方的地址﹐法院才能送傳票﹐送不到傳票就開不了庭。

這種情況下﹐找對方的工作可以聘請私家偵探去做。


美國警察管小偷小摸的事。在超市拿了10塊錢的東西﹐警察也會大動干戈地嗡嗡地就來了﹐把事主先拘留再送法院再知會檢查官到法院過堂。

這種商業糾紛不算偷盜﹐警察就管不了了。


 

Meng Xi
China
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对,肯定是同一个人! Dec 20, 2010

Han Li wrote:

我好像也收到一个gmail邮箱发来的邮件说是另一个公司的项目经理,0.04欧一个字,我查BB好像那个公司的信用还可以,于是我告诉他让他用有公司域名的邮箱给我发文件,结果没了下文。你说的那个人是不是这样开始的?

第一封邮件完全是这样的。冒充的是法国的翻译公司,查其邮箱的IP地址是在美国。如有朋友知道此人的相关信息,请联系。弄不清其真实身份,绝不会轻易罢手。


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
类似的骗局这几年越来越多 Dec 20, 2010

我提议,以后把本行业出现的类似骗局统称为dillon zheng scheme,以表彰这位先行者自07年以来在本行业发明和推广这一骗术所做出的卓越贡献。虽然相对于其他行业和国外的某些巨骗是小巫见大巫,但在不起眼的翻译行业,能有一位同胞创造出这样经典的案例,也给咱们国人长脸,是不是?

具体情况大家可以从下面这个真实的案例了解一下,其中所提到的骗局在本坛和blueboard均有受害人的反馈信息,大家可以翻翻老贴,不过有一些帖子不知道什么原因已被删除。

http://www.google.bg/support/forum/p/gmail/thread?tid=6d6200b2a6fb5cb8&hl=en

具体到本主题这个案子,我想说几点:

一、这样的骗术真的一点也不高明,只要稍加注意即可避免上当,例如对使用yahoo, gmail, hotmail等公共或免费邮箱的邮件多个心眼,仅这一点就已经非常管用。

二、ip地址不能说明什么问题。借助一些软件,ip 地址是可以变化甚至手动设定的。美国的ip地址并不能说明这封邮件就是从美国发的。

三、上面链接中提到的dillon zheng不一定就是本案嫌疑人,但我认为他对在本行业制造和传播类似骗术负有重大责任。


 

Guohuan Chen
Canada
Local time: 05:44
English to Chinese
+ ...
除了骗子,还有忽悠,同时还有同行之间的拆台 Dec 20, 2010

我最近也遇到两次和楼主类似的情况。
第一次:翻译公司是好翻译公司,以前合作过,支付也很及时。可是上个月,有一个关于保护加拿大海豹的资料,交稿后翻译公司告诉我客户去北京之后联系不上了......估计那人在北京又找了更便宜的人翻译了他的东西,而且,最近我在台湾的一家网站上看到了类似我翻译的东西。遇到这样的事情,心理堵,就是没有办法。
第二次:最近一两天,马来西亚的一家翻译公司给我一份关于水处理设备市场调查的资料,翻译好一部分,发给翻译公司,翻译公司回信说客户对我的译文不满意,已经取消了和他们(翻译公司)的项目合作,还附上了客户自己的翻译,其中有一句“让我对水的素质感到安心”,苦笑......
也没有什么好建议,这种事情总会发生的。

[Edited at 2010-12-20 13:21 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
水的素质 Dec 20, 2010

Guohuan Chen wrote:

... 其中有一句“让我对水的素质感到安心”,苦笑......



这种不伦不类的中文修辞如今比比皆是. 小学语文老师本应判 2 分的. icon_biggrin.gif


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
English to Chinese
+ ...
继续与最终客户联系 Dec 20, 2010

Meng Xi wrote:

这个骗子的邮箱域名是@gmail,当时若仔细查询下,后面的一切都是可以避免的。现在没有别的选择,只有继续通过联系直接客户及警方进行解决了。希望其他译友提高警惕,碰到类似情况,应以谨慎为上。

比较有效的途径恐怕还是继续与默克化工和通用医疗集团联系。这些公司出于道义或为了维护他们自己的声誉,还是有可能会帮你。不过,默克化工和通用医疗集团都是很大的单位。难就难在难以找到其中具体负责此翻译项目的人员。如果这些公司能帮你找到他们内部具体负责此翻译项目的人员,就可获得重要线索。

当然,如果项目不大,牵涉的金额不是很高,恐怕就不会有多少人把此事当回事。如果是这种情况,那就不值得再花许多精力去追踪了,就当买个教训吧。


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
防范很重要 Dec 21, 2010

ysun wrote:

Meng Xi wrote:

这个骗子的邮箱域名是@gmail,当时若仔细查询下,后面的一切都是可以避免的。现在没有别的选择,只有继续通过联系直接客户及警方进行解决了。希望其他译友提高警惕,碰到类似情况,应以谨慎为上。

比较有效的途径恐怕还是继续与默克化工和通用医疗集团联系。这些公司出于道义或为了维护他们自己的声誉,还是有可能会帮你。不过,默克化工和通用医疗集团都是很大的单位。难就难在难以找到其中具体负责此翻译项目的人员。如果这些公司能帮你找到他们内部具体负责此翻译项目的人员,就可获得重要线索。

当然,如果项目不大,牵涉的金额不是很高,恐怕就不会有多少人把此事当回事。如果是这种情况,那就不值得再花许多精力去追踪了,就当买个教训吧。


首先请你不要太为此事操心,毕竟已发生。最重要的是现在正过年了!

本人也遇有此事,至今都有未解决的,不过是一家国内(南京)的公司,RMB 3000多,但以后会找机会解决的。国外上还好,最后都能收回。今天发此贴时,已完成今年所有国外公司的收款,本地还有两家直接客户,不过一周内都会解决。ysun的主意完全可以继续试一下,但不一定能成功,因为最终客户基本不会太重视执笔翻译的事儿。

从防范角度,正事公司的邮件地址一般都会用公司本身的域名。对于公共免费域名宜小心为上。

顺祝过个快乐新年~


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译受骗,该怎么办?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search