https://www.proz.com/forum/chinese/187903-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%A8%BF%E9%87%8C%E9%87%8D%E5%A4%8D%E5%AD%97%E6%95%B0%E7%9A%84%E8%AE%A1%E8%B4%B9%E9%97%AE%E9%A2%98%E5%92%8C%E7%89%88%E6%9D%83%E9%97%AE%E9%A2%98.html

翻译稿里重复字数的计费问题和版权问题
Thread poster: Yuting HE
Yuting HE
Yuting HE  Identity Verified
China
Local time: 22:08
French to Chinese
+ ...
Dec 18, 2010

不知道各位同行对翻译稿里的重复字数的计费问题有什么看法。有些翻译公司规定是不计费的。或者计算很少的,比如说,5%的翻译费,当人名和数字要变化的时候。

我这里贴一段我和客户的对话,原文很长,我经过删减合并,把其中的大意合并在一起了。

客户:2000多字,是出国的一套手续,没啥难度都是普通的东西
我:你想按字数是不?嗯。一般这�
... See more
不知道各位同行对翻译稿里的重复字数的计费问题有什么看法。有些翻译公司规定是不计费的。或者计算很少的,比如说,5%的翻译费,当人名和数字要变化的时候。

我这里贴一段我和客户的对话,原文很长,我经过删减合并,把其中的大意合并在一起了。

客户:2000多字,是出国的一套手续,没啥难度都是普通的东西
我:你想按字数是不?嗯。一般这些都是按份数的。
客户:是的,但是变态客户非要按字数。我估计是他们手里有很多。所以每份都拿一个出来,然后他们去收钱。就是每种文件都拿一个出来翻译。其他的不是都一样的吗?就是名字和数字不一样。所以这样不是省钱吗
我:嗯。那没有翻译公司的章他们怎么弄呢?你这样说,他还要对照版的对不?
那这个我还是不要翻译好了。一个个对照很费时间的。我现在每5个对照收费1元。这里259个段落,要加收52元。
客户:那要给你个几百页的稿件,那不毁了啊。还有机械说明书都是段落上万的,那这个估计翻译公司都挺难接受的
我:那客户和翻译公司还不是抓住机会,重复的不计算,表格排版的不计算,hardcopy不计算。那翻译还吃什么了。这些都是按份收的。按字数没理由。我可以不接受的。1份身份证最少15元。他是一个可以用的东西,价值不是按字数算的。比如说一个药片,有效成分是0,02毫克。其他都是辅料。客户说我供应辅料啊,你把有效成分按辅料和有效成分统包价供应给我。你说这是什么世道。
我:他提供辅料,你就把有效成分的价格告诉他。我们180元的是统包价。你这个我们按有效成分价格算。报个400元给他吧。或者你找其他翻译?
客户:呵呵那我只能再找了,领导交代了我也总得给他做啊,唉,烦闷啊呵呵。那你是针对客户还是针对翻译公司啊,嘿嘿
我:嗯。这都是从工作量方面衡量。我没空扯了。我先忙。
客户:您先忙呵呵

这里我觉得情况应当要区分,一种他是终端客户,就是整个文章他是有重复的部分,他觉得不应该重复计费。比如说工程技术翻译。
第二种,是将翻译稿另外转售的,比如出国留学中介,或者其他机构。这种我觉得翻译或者翻译公司应该是有版权的。或者版权附属权利。伯尔尼公约主要是说著作这些作品,我翻译一个小文书,比如身份证或者房产证,应该不需要公安局和房产局授权吧,那我是否有版权呢?中介是得到了客户的授权来翻译的人,那他的权利和义务是什么?
我个人觉得任何规定和习惯做法,应该是以保护终端客户(留学出国人员)、中介、翻译公司和翻译的各方利益为上。这始终是一个重要的模板,难道中介真的认为,按字数就可以买到好模板吗?
举个图片行业的例子,一份图片如果是终端客户使用,他是按图片的大小和作者身价定价的。但是如果是买来经过再加工然后转售的话,买家应当支付版权费用。一旦购买了版税产品,可以在多重时间内用于多个用途,而不需付任何附加费用。

我现在再来问大家另外一个问题,假设翻译公司同意,翻译人员应当是只按一份文书付费。
那么我想问另外一个问题:我作为一个小翻译公司,向一个大翻译公司委托翻译了一份或者若干份模板以后,作为我的翻译模板,广泛应用于我的文书翻译。请注意,我支付的只是一份文书的价格。那么以后是否这种做法大家都可以照抄。大翻译公司是否还有空间去控制这个文书市场?这个市场秩序会是什么样?

不知道大家的看法如何?外国翻译公司的实际做法是怎么样的?
Collapse


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 22:08
English to Chinese
句子重複可以酌情打折,單個文字或詞語重複需全價 Dec 18, 2010

常用漢字不過三四千,若重複的漢字不計費,則譯一本書也不過八千字的譯費。有的翻譯公司數字不計費,其實不少時候牽涉到單位轉換,計算,也是非常耗時間的。人名也不是千篇一律,從頭到尾一字不改,有時候需要翻譯成“該生”、“他”、“她”、“某先生”、“某女士”,總之,并非复制加黏贴如此輕鬆。感覺翻譯越來越不好做了,爲什麽不教育我們的客戶呢?客戶總認為翻譯是件簡單的事情,跟體力勞動沒什麼差別。


[Edited at 2010-12-18 13:50 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
太长,没太理解 Dec 18, 2010

证书一类的翻译在国外没什么市场,不管是按字数还是按份数算都不划算,因此大公司都不爱接。

一份证书,按字数算,重复的不计算,翻译不答应;像毕业证书,一小时能翻译10份,如果配给你按20元一份算,翻译公司会认为这也太贵了吧。反过来,如果只给翻译1小时的工资,翻译又会想,这样翻译公司得挣多少钱啊?

关键是,在翻译公司和翻译这对关�
... See more
证书一类的翻译在国外没什么市场,不管是按字数还是按份数算都不划算,因此大公司都不爱接。

一份证书,按字数算,重复的不计算,翻译不答应;像毕业证书,一小时能翻译10份,如果配给你按20元一份算,翻译公司会认为这也太贵了吧。反过来,如果只给翻译1小时的工资,翻译又会想,这样翻译公司得挣多少钱啊?

关键是,在翻译公司和翻译这对关系中,谁处于控制地位。作为翻译,如果你认为除了你,翻译公司就找不到便宜的翻译接这个活,你就按份数收费;作为翻译公司,如果你暂时真的找不到别人了,那你只能接受翻译按份数算这个事实。

基本出发点是要看你面临的是卖方还是买方市场。我感觉,普通稿件的翻译还是买方(翻译公司)市场,非常专业的稿件例如机械化学等,是卖方市场,即翻译的话语权要高于翻译公司。中间难度的,比如医疗保健和财经法律等,处于买方和卖方平等的市场。

我本人即是翻译又是翻译公司,我觉得摆正心态是关键。你以你自己的价格从翻译公司那里接活,翻译公司到底挣了多少钱,跟你没关系,不要羡慕。我就遇到过这样的情况:翻译公司20000元收来的项目,我1000元就给他做成了定稿。我对他们拿这么大的利润没有丝毫不爽,反而觉得这1000元挣得挺值的,因为我的按小时计算的收入依然比我全职上班时高了一倍以上。

另一方面,如果我发包项目,你给我一个报价,我把项目给了你,你不能心里老想着我挣了多少钱。一边做项目一边嫉妒你的雇主,这是心理偏执的表现。

(本文中的你都是泛指,请不要对号)
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
不同情况不同处理 Dec 21, 2010

Joycer wrote:

不知道大家的看法如何?外国翻译公司的实际做法是怎么样的?


我可能负责任的告诉您,无论是国外公司还是国内公司,真正的‘优质’公司均不会算‘重复率’的,呵~。目前,我只遇到一种情况,就是长期合作的较大的单子,如前次做的一家8万单词的单子,因特殊情况只算了不到3000单词的重复率。

个人经验:一般不宜考虑看重重复率的公司。除非,它愿意出‘高价’。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:08
English to Chinese
+ ...
打折 Dec 21, 2010

James_xia wrote:

个人经验:一般不宜考虑看重重复率的公司。除非,它愿意出‘高价’。

我特别同意你这种观点。现在甚至连许多翻译自己都认为按照重复率打折是天经地义的事情了。有时候看起来似乎也有点道理,例如翻译如下链接所示的专利(这是我在网上随便找来的但却是个典型的例子):
http://www.faqs.org/patents/app/20100292243
Claims:

1. A compound of formula (I): (embedded image) wherein: the carbon atom designated * is in the R or S configuration; or a pharmaceutically acceptable salt thereof or a solvate thereof.
2. The compound according to claim 1, wherein the compound is a (+)-stereoisomer.
3. The compound according to claim 1, wherein the compound is a (−)-stereoisomer.
4. The compound according to claim 1, wherein the compound is in the S configuration.
...
...
44. The method according to claim 42, wherein the compound is a (−)-stereoisomer.
45. The method according to claim 42, wherein the compound is a (S)(+)-stereoisomer.
46. The compound according to claim 42, wherein the compound is a (R)(−)-stereoisomer.
...

但是我要问问翻译社,难道你们也按照重复率给最终客户打折了吗?再说,为什么你们只见原文里易嚼的肥肉却看不见其中难啃的骨头?

上面提到的那个客户说,“呵呵那我只能再找了”,那是由于他认为翻译市场完全是买方市场,一切都是由他说了算。作为一个翻译,就要不信邪,就要努力使自己从处于买方市场的劣势转变为处于卖方市场的优势。

如果翻译社的 PM 要求我按照重复率、volume 等因素打折,我不会跟他多废话,因为我知道我不可能用道理去说服他,当然他也甭指望能说服我。

[Edited at 2010-12-22 06:59 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:08
English to Chinese
+ ...
Translation - a work for hire Dec 21, 2010

Joycer wrote:

这种我觉得翻译或者翻译公司应该是有版权的。或者版权附属权利。

对于版权问题,我未进行过深入探讨。不过据我所知,一般而言,翻译或翻译公司是不享有版权的。译稿的版权仍属于原著作者或原著的版权所有者。翻译者在译稿发表时以及再版时享有哪些权利,应事先在协议中规定。

Copyright in translations
http://www.translatorsbase.com/articles/42.aspx
A translation is a derivative work, and only the copyright owner can authorize a translation that will be distributed. This envisions a work that is translated into another language and distributed in parts of the world where that language is spoken. Derivative works are infringing if they are not created with the permission of the copyright holder. Thus, a work of fiction or a best-selling biography cannot be translated into French and distributed without the original author's or copyright holder's permission. If the author authorizes a French translation, the author owns the copyright in the translation since it is a work for hire. According to the statute, for a work for hire, the employing party is the author. In fact, the translator's name may not even be revealed in the work.


[Edited at 2010-12-21 19:17 GMT]


 
Transmart
Transmart  Identity Verified
Local time: 22:08
English to Chinese
+ ...
同感同感呵呵~ Dec 27, 2010

jyuan_us wrote:

证书一类的翻译在国外没什么市场,不管是按字数还是按份数算都不划算,因此大公司都不爱接。

一份证书,按字数算,重复的不计算,翻译不答应;像毕业证书,一小时能翻译10份,如果配给你按20元一份算,翻译公司会认为这也太贵了吧。反过来,如果只给翻译1小时的工资,翻译又会想,这样翻译公司得挣多少钱啊?

关键是,在翻译公司和翻译这对关系中,谁处于控制地位。作为翻译,如果你认为除了你,翻译公司就找不到便宜的翻译接这个活,你就按份数收费;作为翻译公司,如果你暂时真的找不到别人了,那你只能接受翻译按份数算这个事实。

基本出发点是要看你面临的是卖方还是买方市场。我感觉,普通稿件的翻译还是买方(翻译公司)市场,非常专业的稿件例如机械化学等,是卖方市场,即翻译的话语权要高于翻译公司。中间难度的,比如医疗保健和财经法律等,处于买方和卖方平等的市场。

我本人即是翻译又是翻译公司,我觉得摆正心态是关键。你以你自己的价格从翻译公司那里接活,翻译公司到底挣了多少钱,跟你没关系,不要羡慕。我就遇到过这样的情况:翻译公司20000元收来的项目,我1000元就给他做成了定稿。我对他们拿这么大的利润没有丝毫不爽,反而觉得这1000元挣得挺值的,因为我的按小时计算的收入依然比我全职上班时高了一倍以上。

另一方面,如果我发包项目,你给我一个报价,我把项目给了你,你不能心里老想着我挣了多少钱。一边做项目一边嫉妒你的雇主,这是心理偏执的表现。

(本文中的你都是泛指,请不要对号)





同感同感 呵呵~


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译稿里重复字数的计费问题和版权问题






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »