陪同翻译小心得
Thread poster: Shouguang Cao

Shouguang Cao
China
Local time: 10:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Mar 20, 2011

我做口译并不多,一年内做的次数手指头都能数得过来。也就是一两个老客户再加上隔三差五地来一个老客户介绍或从网上找到我与我联系的客户,但还是稍有些小体会,姑且在这里分享一下吧。

首先是准备工作,邮件联系,你来我往,确定好时间地点、价格、大致了解一下客户的背景和来访目的,突击学习一下所涉及领域的知识。我想强调的是学习,而不是记记词汇表。我想一些译员会和我以前一样,认为口译准备就是狂背词汇表。后来我发现对我来讲行不通,我又笨又懒,无重点无目标地死背,既觉得累,还记不住。去学习了解口译的领域概念和知识远比不知所以然地背词汇表更有趣且有用。

开始工作前,最好(或者说务必)通过邮件了解一下客户此行的目的,涉及到的各方和各方关系。当然客户不一定有空在邮件里讨论。那么见面后你需要提醒客户,你在开始工作前了解工作内容,会极大地促进工作效果。如果可能,可跟客户约个时间面谈,或在吃饭的时候跟客户聊天了解你需要知道的信息。有些客户由于保密的原因,会有些犹豫。你需要很自然而诚恳地表白你的“忠心”,尽量取得客户的信任。

别忘了你是在给谁提供服务!假设会议涉及多个中方,在会场上,如果中方互相中文叽里咕噜地谈,这时你可能需要靠近你的客户,低声告诉他中方各方所谈的大致内容(同声传译?哈哈)。相反,现在中国人会英语的多了,如果客户在用英文与中方的一方谈话,你则无需把他们的谈话同声传译给中方的另一方听。
了解了客户的目的和要完成的任务后,其实你需要明白,你并不是个完美的翻译机器,而是帮助客户完成任务的助手!对于你客户的与中国各方之间的文化差异,你要比较客户更了解,所以有时候你比较客户更知道哪些话怎么说。例如你知道客户此行的目的是促成某种安排,你甚至替客户逼压一下…….别走极端,我不是让你随意乱翻译,也不是让你在口译时抛开客户和其他各方乱说话,但——相信我,你能做的真不止人家说你一句,你翻译一句。你是你的客户的助手和完成任务的信心的重要来源。

不要过于奴性和殷勤,记住,你是被雇来做翻译的专业人士,不是服务生。每做一次陪同翻译,就是开始一段人际感情。一般来讲,在口译前与客户你来我往的邮件通信过程中,我就已经开始直呼其名了,从在心理上拉近关系后,见面时就不会显得陌生了。工作时无需鞍前马后地提供各种与翻译无关的服务。接客户时如客户行李不多,你就无需帮他拉箱子。专业而友好是译员的基本素质,而不是做狗腿子。

放松,别紧张,不懂就问,这时候你发现准备口译时的学习派上用场了,正是你对涉及领域的了解才让你能有能力听懂别人的解释,并参与讨论,而不是死背的那个词汇表。好在在绝大多数时候,你并不需要对所涉及技术有很深的了解,了解下几个主要概念的重要区别就可以了。真正老练的翻译决不会硬装作什么都懂,而是在恰当的时候进行询问了解。

任务完成,跟客户说再见后,如果经历愉快,那就别忘记了写个电邮过去,问下他到家了没,再认可一下客户,是的,客户是老板,但他也喜欢你认可他,认可与被认可是人生两大乐事。在邮件里表达下自己的经历是如此愉快难得,夸下客户如何gentleman。对客户的谈判、控制与迂回能力表示一下赞扬与赞叹… 时间长点的,甚至可以直接对客户说“我喜欢你!”(我就在情人节给所有我喜欢的客户写了信,哈哈)。最后对完成的任务表示下庆祝,就像一个团队一起完成一个重要任务一样。

不要说我势利圆滑,我只是把我的真情实感表达出来了。对于我不喜欢的人,我也不会谄媚着硬往上贴。我喜欢自由职业,原因之一就是这个职业允许我实现一个简单而又曾经遥不可及的理想:我眼里的人际关系,没有男女之别,年龄之别,地位之别,职称之别,而只有两种:我喜欢的人和我不喜欢的人。愤青时代只知道自由是个牛逼的词儿,到了今天,自由的概念终于变得具体而清晰。

作者:Dallas Cao http://dallascao.com/


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 23:42
估计你没给领导同志做过翻译 Mar 21, 2011

Dallas Cao wrote:
不要过于奴性和殷勤,记住,你是被雇来做翻译的专业人士,不是服务生。每做一次陪同翻译,就是开始一段人际感情。一般来讲,在口译前与客户你来我往的邮件通信过程中,我就已经开始直呼其名了,从在心理上拉近关系后,见面时就不会显得陌生了。工作时无需鞍前马后地提供各种与翻译无关的服务。接客户时如客户行李不多,你就无需帮他拉箱子。专业而友好是译员的基本素质,而不是做狗腿子。

话说回来,像你这个态度,领导出行肯定也不会带你,太不让领导同志惬意了……


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 23:42
自由 Mar 23, 2011

Dallas Cao wrote:

不要说我势利圆滑,我只是把我的真情实感表达出来了。对于我不喜欢的人,我也不会谄媚着硬往上贴。我喜欢自由职业,原因之一就是这个职业允许我实现一个简单而又曾经遥不可及的理想:我眼里的人际关系,没有男女之别,年龄之别,地位之别,职称之别,而只有两种:我喜欢的人和我不喜欢的人。愤青时代只知道自由是个牛逼的词儿,到了今天,自由的概念终于变得具体而清晰。

作者:Dallas Cao http://dallascao.com/


我大学的辅导员是个人嫌狗不爱的龌龊小人。同学们达成共识,他这种人不值得我们去理。而家在城市的同学,尤其是家里有权又势、根基雄厚的那些同学,也着实这样去做了:见了他爱答不理。可是家在农村的孩子就不一样了,虽然也在背后骂他,但他们见了辅导员还要恭恭敬敬地叫一声:”xx老师“。更有一位农村孩子,每年放假回来,还要给辅导员带一筐鸡蛋。别看辅导员在大学里被压在最底层,可是在那个年代,农村孩子分配时的去留,可全操在他的手里。如果不想回乡去作教书先生,除了成绩不能差,还要和辅导员搞好关系,靠他推荐一份好工作。

在这样一位辅导员面前,城市孩子是自由的,农村孩子却不自由。所以说,自由是要有一定的物质或权利基础作后盾。你之所以自由,是因为你不缺客户那几个钱。


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 23:42
请问Dallas Cao, Mar 23, 2011

如果碰见你不喜欢,甚至是让人恶心、厌恶的客户你如何处理?

由于我的母语是中文,我有时会陪同官方语是中文的某国官僚代表团,其中有些成员行为举止龌龊不堪。举一例:某官员在自我介绍时称,我是西门子他爹,没有我们的订单,西门子早该喝西北风了……


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:42
English to Chinese
+ ...
直译 Mar 24, 2011

如果是我就直译:
Ich bin der Stiefvater von Siemens, ohne unsere Aufträge, sie werden trinken northwestly Wind.


Bin Tiede wrote:

如果碰见你不喜欢,甚至是让人恶心、厌恶的客户你如何处理?

由于我的母语是中文,我有时会陪同官方语是中文的某国官僚代表团,其中有些成员行为举止龌龊不堪。举一例:某官员在自我介绍时称,我是西门子他爹,没有我们的订单,西门子早该喝西北风了……


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 23:42
三日不见,当刮目相看 Mar 24, 2011

没想到Alan兄的德语已经这么好,人才啊!

Alan Wang wrote:

如果是我就直译:
Ich bin der Stiefvater von Siemens, ohne unsere Aufträge, sie werden trinken northwestly Wind.


Bin Tiede wrote:

如果碰见你不喜欢,甚至是让人恶心、厌恶的客户你如何处理?

由于我的母语是中文,我有时会陪同官方语是中文的某国官僚代表团,其中有些成员行为举止龌龊不堪。举一例:某官员在自我介绍时称,我是西门子他爹,没有我们的订单,西门子早该喝西北风了……


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我把题目看成了 Mar 26, 2011

陪同口译得小心.

Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 23:42
Dallas 又不是女同志, Mar 27, 2011

jyuan_us wrote:

陪同口译得小心.

有什么好害怕的?


Direct link Reply with quote
 

vivianzyan  Identity Verified
China
Local time: 10:42
English to Chinese
+ ...
这句话幸福死了 Mar 31, 2011

“我眼里的人际关系,没有男女之别,年龄之别,地位之别,职称之别”

整篇贴子这句话最闪眼。楼主你幸福啊。


Direct link Reply with quote
 

vivianzyan  Identity Verified
China
Local time: 10:42
English to Chinese
+ ...
一些与翻译无关的话 Mar 31, 2011

Dallas Cao wrote:

不要说我势利圆滑,我只是把我的真情实感表达出来了。对于我不喜欢的人,我也不会谄媚着硬往上贴。我喜欢自由职业,原因之一就是这个职业允许我实现一个简单而又曾经遥不可及的理想:我眼里的人际关系,没有男女之别,年龄之别,地位之别,职称之别,而只有两种:我喜欢的人和我不喜欢的人。愤青时代只知道自由是个牛逼的词儿,到了今天,自由的概念终于变得具体而清晰。

作者:Dallas Cao http://dallascao.com/


我大学的辅导员是个人嫌狗不爱的龌龊小人。同学们达成共识,他这种人不值得我们去理。而家在城市的同学,尤其是家里有权又势、根基雄厚的那些同学,也着实这样去做了:见了他爱答不理。可是家在农村的孩子就不一样了,虽然也在背后骂他,但他们见了辅导员还要恭恭敬敬地叫一声:”xx老师“。更有一位农村孩子,每年放假回来,还要给辅导员带一筐鸡蛋。别看辅导员在大学里被压在最底层,可是在那个年代,农村孩子分配时的去留,可全操在他的手里。如果不想回乡去作教书先生,除了成绩不能差,还要和辅导员搞好关系,靠他推荐一份好工作。

在这样一位辅导员面前,城市孩子是自由的,农村孩子却不自由。所以说,自由是要有一定的物质或权利基础作后盾。你之所以自由,是因为你不缺客户那几个钱。
-------------

话又说回来了,几番折腾下我悟出了个理。这人跟狗没什么区别,交往时是互相打量之后确定交往模式的。如果你表现出了不太自由,过于看重物质的态度,那么也很难得到物质。很多人的思维模式是这样的,得到物质,然后自由。但在很多情况下是,先精神自由,不卑不亢,大大方方,才能得到物质。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

陪同翻译小心得

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search