Pages in topic:   [1 2 3] >
我不是一个好Translator,我只是一个好PM
Thread poster: vivianjing
May 30, 2011

最近刚了解到PROZ这个论坛,细细浏览里面帖子,无论是对软件使用之心得,还是对翻译的理解,真是令吾等后辈望尘莫及。

我刚入行,还没踏清楚水的深浅,却已经对这汪不着边际的海洋产生些许畏惧。



事出有因,原因有下。

一.中国的职业翻译如此之稀少,各专业的职业翻译如此之稀少,让我每次遇到项目找人的时候,都挠破头。

二.职业翻译收入根本匹配不上他的劳动成果,翻译费用太少,加上重复部分折扣付费,等等最后个人所得税,翻译最后入手的那几个钱都是多少个不眠之夜熬出来的啊,完了很有可能因为被客户投诉而扣稿费...

三.翻译公司谋取暴利。一个小语种的证明文件,随便找一个学生,几十块钱打发了,翻译公司坐着就赚好几百块。我看着都生气!

四.操作模式非常简单。所有PM都是全能手,包揽着招聘,文件管理,付费的环节,除了后期排版制作不需要PM来干,其他的几乎全包。拿少得可怜的工资,还要被逼想方设法替公司省钱,赚钱。

可能是翻译公司能拿到大项目,所以大家还是趋之若鹜。不知道这个世界什么时候能建立一个非盈利的机构,为全世界翻译和需要翻译的终端客户提供一个完全开放的平台,能够从根本上扭转翻译费用太低利润被翻译公司谋取的局面,大家各取所需,各得其所。

以上是我的浅薄之见。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
題目比較繞 May 31, 2011

看了幾次還是不明就里。

Direct link Reply with quote
 
vivianjing
TOPIC STARTER
身为PM的translator对翻译行业现状的不满 Jun 1, 2011

我每每在给译员报价的时候,都会很痛苦,因为全被翻译公司压榨,将来等我退出只做翻译时,我觉得也接受不了。有什么办法能扭转翻译行业现状吗?

Direct link Reply with quote
 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 11:29
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
全世界翻譯階級聯合起來 Jun 1, 2011

vivianjing wrote:

我每每在给译员报价的时候,都会很痛苦,因为全被翻译公司压榨,将来等我退出只做翻译时,我觉得也接受不了。有什么办法能扭转翻译行业现状吗?


全世界翻译阶级联合起来,制定较高的价格标准和与通账看齐或更高的年译价上浮率并分发给全体翻译严格执行。严重轻视和谴责为暂时挣点儿钱而压低价格的翻译、翻译公司和客户!


Direct link Reply with quote
 

betterlife
China
Local time: 00:29
English to Chinese
那你单干呀 Jun 1, 2011

价格比你现在的老板和市面上的价格开高点,你良心上就比较过得去了。

Direct link Reply with quote
 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 11:29
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
说我吗? Jun 1, 2011

betterlife wrote:

价格比你现在的老板和市面上的价格开高点,你良心上就比较过得去了。


如题。这是在说谁呢?
本人近十年来都是一个人干,所以这个与本人无关:-)


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 00:29
English to Chinese
不是说你 Jun 2, 2011

Adsion Liu wrote:

betterlife wrote:

价格比你现在的老板和市面上的价格开高点,你良心上就比较过得去了。


如题。这是在说谁呢?
本人近十年来都是一个人干,所以这个与本人无关:-)

人家显然是在说楼主:)


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:29
English to Chinese
+ ...
没有什么办法能扭转乾坤 Jun 2, 2011

vivianjing wrote:

我每每在给译员报价的时候,都会很痛苦,因为全被翻译公司压榨,将来等我退出只做翻译时,我觉得也接受不了。有什么办法能扭转翻译行业现状吗?

“从来就没有什么救世主,也不靠神仙与皇帝,要创造人类的幸福,全靠我们自己。”不过,“全世界翻译阶级联合起来”,只是一种不可能实现的美好理想。

某些地方,“胡汉三”与“南霸天”又回来了。话说回来,天下翻译公司并非一般黑。为了生存与发展,为了保证翻译质量,总还是有愿出合理价格的。你就是个尊重翻译的好PM。


Direct link Reply with quote
 

betterlife
China
Local time: 00:29
English to Chinese
不是啦 Jun 2, 2011

Adsion Liu wrote:

betterlife wrote:

价格比你现在的老板和市面上的价格开高点,你良心上就比较过得去了。


如题。这是在说谁呢?
本人近十年来都是一个人干,所以这个与本人无关:-)


我说的是楼主。


Direct link Reply with quote
 

Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 00:29
Member (2010)
English to Chinese
老译员不时向新老客户抬价 Jun 3, 2011

必须的。不过这要靠一大批老译员都向翻译公司抬价,才能产生效果。如果老翻译的价格都很低的话,那么即使新手抬价了,人家也根本不甩你,因为还有一批经验丰富的价格也很低的老翻译在那里呢。

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
这还是需要一个过程 Aug 4, 2011

应该说,在改变这样的现状还有一个过程的。翻译水平有高有低,翻译公司市场有较好的,因各种优势长期项目不断,而多数公司还只是处于生存维持状态。

这其实与翻译的现状有些类似。热衷中做翻译的人士每年都在加入,但水平增长明显的毕竟是极少数,多数从业人员还只是停留在做做而已(有人电话里告诉我是‘只想玩玩而已’)的心态。翻译辛苦做完被扣血汗钱的大有人在;翻译公司被翻译提交的文件气翻的也不在少数。说来这也许是翻译这个行业的特殊性决定的,普及制学会外语(特别是英文)的人太多,但专业献身于它的太少吧!

市场决定价位,这算是经济的一般规律。翻译水平做得好的人士通常不能久居几十元/千中字的收入,而希望获得高品质翻译的公司当然会用更高的价位来吸引优秀译员。这其中的平衡一时很难打破的,因为国内的市场经济水平还有一个发展阶段。个人体验来看,内地不说,即使北京、上海,还有广州、深圳这些发达地区,能够出价高于100元/千字的聊聊无几。但它们生存下来了,因为还有许许多多的国内企业需要的不是高品质的翻译,因为他们对翻译要求还停留在初级或称装饰阶段。

只有等到有一天,这些企业开始意识到因为文件翻译质量影响他们的企业形象和产品收益时,作为客户的他们对翻译公司提供的服务要求自然而然就会发生改变了。也只有到这时,国内的翻译从业人员开始真正与国际市场接轨。

若从业翻译是出于生存,或受限于自身专业水平,在国内现下的市场经济状况,翻译是被动的,接受低价单子被翻译公司‘剥削’是难免的。只当你能最终磨砺手中剑,走出国门,做一个有职业尊严的译者才有了真正的可能!


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 11:29
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
功力够而肯捱下去的能出头 Aug 5, 2011

James_xia wrote:


这其实与翻译的现状有些类似。热衷中做翻译的人士每年都在加入,但水平增长明显的毕竟是极少数,多数从业人员还只是停留在做做而已(有人电话里告诉我是‘只想玩玩而已’)的心态。若从业翻译是出于生存,或受限于自身专业水平,在国内现下的市场经济状况,翻译是被动的,接受低价单子被翻译公司‘剥削’是难免的。只当你能最终磨砺手中剑,走出国门,做一个有职业尊严的译者才有了真正的可能!


说的好。老实说,我一开始做翻译的时候,也是真的抱着“如果这个干得不好,没关系,我还能做其他的”心态来做。虽然我现在还是业余翻译,但我开始真正感受到一个好的翻译跟普通翻译的分别。说自己是bilingual的人太多,而真正有能耐的翻译员却好像少了点。就我近期校对的几个项目来说,虽然收到的文件里头的内容还可以接受,可是这么样的程度也说成是是bilingual就好像太没道德了。 好几次我实在气不过,一看见那个PM还跟我反驳说 ”这翻译可是native speaker“ 我就火大了。 个人认为,若你是个有能耐的,肯守业的,PM和客户的眼睛还是雪亮的。

又,口多说一句,要是楼主真的对现在PM们普遍开的价钱有意见,那大可以给多一点,照福人群呀~


Direct link Reply with quote
 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 00:29
Chinese to English
+ ...
涨价 Aug 8, 2011

自从涨价后,有几个翻译公司就不再派稿了。不过这点损失也没关系,可以防止以后更多的损失。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:29
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
涨价还是向新客户涨 Aug 8, 2011

发展新客户的时侯报新价格,等新客户稳定下来,慢慢丢掉价格涨不上去的老客户,这样可能稳妥些。

Yang Min wrote:

自从涨价后,有几个翻译公司就不再派稿了。不过这点损失也没关系,可以防止以后更多的损失。


Direct link Reply with quote
 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 00:29
Chinese to English
+ ...
当然是这样 Aug 9, 2011

Zhoudan wrote:
发展新客户的时侯报新价格,等新客户稳定下来,慢慢丢掉价格涨不上去的老客户,这样可能稳妥些。
Yang Min wrote:
自从涨价后,有几个翻译公司就不再派稿了。不过这点损失也没关系,可以防止以后更多的损失。

我的意思是说,针对价格相对较低的老客户,在他们每次根据不同的稿件内容都要向我询价,我自然要将价格稍稍报高些,刚开始他们还能接受,后来派稿就越来越少。这也是一个双向选择、相互适应的过程。我不会突然报一个高价,让他们难以接受。再者客户要马上找到一个在某特定领域有专长的合适的译员,也不是一件容易的事情,因此留一定的时间让客户及时充实译员库,自己也可以发展新客户,这样对双方都有好处。
至于发展新客户,应该是每个译员自始至终都在做的事情。从第一次联系新客户到发展到相互信任、愉快合作,有一个艰苦的磨合过程。有的客户在译员完成一两个项目后,双方就能合作得很好;有的客户则需要对译员进行非常全面地了解,磨合期有时甚至达半年、一年。
我以前就碰到过这样一个客户,针对我专业领域的每一个小项都派过稿,而且字数都不多。很久以后他们才针对我最突出的那一方面给我安排稍稍大一点的项目。客户这样敬业虽然值得尊敬,但对译员而言,这样做无异于一场严苛的考试。要是每一新客户都这样的话,那译员早就吃不消了。
这些客户过多地延长磨合期,专业中再细分小专业,我觉得有这些坏处:1.浪费译员简历;2.会吓跑大多数没有耐心的译员;3.稿件无法连续,难以保证译员一定的工作量。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我不是一个好Translator,我只是一个好PM

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search