win7的语音识别+Trados 07
Thread poster: Michael79

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
Jul 12, 2011

今天试用了Win7的语音识别功能,经过一系列有点傻兮兮的教程训练后,感觉这套中文语音识别系统比我想象的更强大,容易上手。

不过当我把它结合到Trados07的Tageditor后,问题也接踵而至:

1)虽然我自认普通话发音比较标准,但还是有很多字电脑无法准确识别,甚至误解为指令,调用了输入法什么的;

2)英文似乎不能按单词方式输入;只能一个一个念字母(可能是我不会用)

3)更改与删除误认字有点不习惯,这一句话是语音输入的。

结论:不能完全靠口;和Trados 一样,语音识别及输入只能是辅助工具;“手+口结合”可能是更好的方式。而且如果是英文的话,建议使用坛子里老外们常说的DNS。




[Edited at 2011-07-12 06:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
更新试用手记(原创) Jul 12, 2011

1)Win7的语音识别似乎与第三方输入法有冲突(也许微软认为除了自家的输入法,别家的都配不上语音输入)。若开启谷歌拼音输入法,语音输入常出错;

2)在Tageditor界面下,无论是否使用第三方输入法,语音输入都会从直接输入变成对话框输入(也就是每次说完一句话,不是直接在黄色译文框里出现,而是在弹出的小对话框里出现然后须念“插入”才行,比较麻烦),而且错误率也会上升;我能想到的解决方法是回到Word界面Trados工作平台,这就衍生出如下问题:

3)在Word 2007中,调不出Trados 07的工具栏——当然只要加载了正确的Trados8.dot,不影响正常使用,(目前就我看来)只有一个问题需要注意:

4)因为没有工具栏,只能用快捷键,但在Word2007中使用Trados2007的快捷键,必须在alt前加ctrl。

例如原先按“alt加上+”get next segment,现在必须变成“ctrl+alt再加+”。原因是Word2007里的““alt加+”是“调入公式”的快捷键。





[Edited at 2011-07-12 08:10 GMT]

[Edited at 2011-07-12 08:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Jul 12, 2011

不过,对于做翻译而言,修改自己的用语音输入的文字,感觉应该比修改自己用键盘输入的文字要花更多的时间。毕竟用嘴巴说的很多话落到文字上经不起推敲。

Direct link Reply with quote
 

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
见仁见智吧 Jul 13, 2011

如果是复杂的内容,当然目前而言肯定是键盘输入更好;但如果是比较简单的内容,例如,录入100多个国家名称等,窃以为语音输入有优势。

继续更新试用手记:

1)Win7的语音输入引擎肯定很强大,但遗憾的是似乎(至少就我这个外行而言)没有采用类似CAT这样成熟的“记忆”技术。例如,“达到高点”,第一次语音输入时计算机听成了“糕点”。我提醒修改后,第二次发现念“高点”出来的依旧是“糕点”(也许计算机认为我饿了?)。感觉就像在用没有记忆功能的过时文字输入法。

2)输入时语速不能过快,否则出来的一串肯定都是“错别字”(要知道速度是语音输入的决定性优势之一);而且也不能一个一个字念。

3)还是Trados07在Word2007下的问题:似乎没法使用"translate to fuzzy"功能;按“alt+*”键不管用;加按ctrl也不行。坛子里有老外问过类似的问题,有网友说:只能先pre-translate之后再说……

问题3)已经解决。先贴一段talisma.sdl.com里类似问题的解决方法。

1-In Microsoft Word 2007, click on the Office button and click on the Word Options Tab.
2Select Customize in the left Pane. This opens the Customize the Quick Access Toolbar and Keyboard Shortcuts dialog.
3-Click on the Customize button at the bottom of this dialog. This opens the Customize keyboard dialog.
4-Under Categories, select Macros. This displays the available macros in the Marcos list.
5-In the Macros list, select the TW4Win macro that you want to change. The current keyboard shortcut for this macro appears in the Current Keys area.
6-In the Press new Shortcut key area, press the new shortcut you want to assign, preferably unused shortcuts that are easily accessible from the laptop keyboard. Click on the Assign button. Repeat this procedure for all macros you want to 7-use with keyboard shortcuts.

上述第六步是介绍如何修改快捷键的,但我的需求只是想知道除了alt+*外,tranlsate to fuzzy在word2007下是否还有其他快捷键。答案:有,就是ctrl+alt+z。

当然如果你是在公司里使用Word2007且默认禁用宏的话,请先加载trados8.dot,否则“宏”里面不会有任何TW4Win macros。



[修改时间: 2011-07-13 06:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
国家名称 Jul 13, 2011

碰到一长串外国地名时,我一般是粘贴复制到google的翻译页上,选择英文到简体中文,然后一按“翻译”,一会儿就都出来了。当然必须一个个认真核对,但速度比自己一个个字敲要快多了。

Michael79 wrote:

如果是复杂的内容,当然目前而言肯定是键盘输入更好;但如果是比较简单的内容,例如,录入100多个国家名称等,窃以为语音输入有优势。



Direct link Reply with quote
 

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Win7语音识别+Google translator toolkit 翻译srt字幕文件 Jul 22, 2011

今天把已比较生疏的Google translator toolkit又“捡”了起来,因为它添加了可直接翻译srt(字幕文件)的新功能。

心得:Win7语音识别+Google translator toolkit在翻译字幕时有一定优势。原因如下:

1)在网页上用语音识别,不会像在tageditor里那样跳出独立弹窗,而是直接在GTT的译文框里;

2)影片字幕内容中对白居多,用念的方式翻译,比较符合对白口语化的特点(个人感觉)。


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:12
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
可怜我是英文版 windows 7 Jul 22, 2011

似乎不能用中文语音输入。
以后还是在国内买电脑比较强。


Direct link Reply with quote
 

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
安装中文语言包试试(如果免费的话)? Jul 22, 2011

同样,我的中文版也有这个问题。不能直接念英文,而需要一个一个念字母。

Direct link Reply with quote
 

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看来我的确是门外汉…… Jul 25, 2011

就当我不时为自己“CAT+Speech Recognition”的念头自鸣得意时,真正的高手已经不动声色地开发出了相应的软件。所谓夜郎自大,说的就是我吧。

今天点开了proz上的一个广告,无论是宣扬的理念和采用的技术,都非常符合我理想中的解决方案。当然,广告只是广告,不过因为价格不贵,即便公司本身没什么名气,还是准备下载个试用版用用看。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是不是aliado? Jul 25, 2011

我下了一个,但一直没时间试。期待你的试用结果。

Michael79 wrote:

就当我不时为自己“CAT+Speech Recognition”的念头自鸣得意时,真正的高手已经不动声色地开发出了相应的软件。所谓夜郎自大,说的就是我吧。

今天点开了proz上的一个广告,无论是宣扬的理念和采用的技术,都非常符合我理想中的解决方案。当然,广告只是广告,不过因为价格不贵,即便公司本身没什么名气,还是准备下载个试用版用用看。









Direct link Reply with quote
 

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Pssst....internal only :-) Jul 26, 2011

这里的规矩好象是不能打广告(无论直接还是间接),故就没写名字,以免有广告之嫌。

不过Zhoudan,我在公司里无法下载,昨晚在家居然也无法正常打开页面,不知何故。

但有机会我一定会尝试,并贴上试用手记。

谢谢你的关注。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
提一下名称应该不算广告 Jul 26, 2011

否则,你这条线里的Trados、微软就都不能提了。那还怎么交流呢?

Michael79 wrote:

这里的规矩好象是不能打广告(无论直接还是间接),故就没写名字,以免有广告之嫌。



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

win7的语音识别+Trados 07

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search