Pages in topic:   [1 2 3] >
我很惊讶!-收到了PM的邮件这样说我的译文!
Thread poster: Xiaodong Du

Xiaodong Du
Local time: 03:16
English to Chinese
Jul 13, 2011

前两天给一家法国公司在中国分公司(专业语言提供商)做了一篇5000字的法规方面的中译英,第一次合作,对方主动联系我的,还签了保密协议和PO。

我是花了一天半时间完成的,在句式表达上也参考了一些权威的译法。

前天提交的,昨天PM说昨天忙,没有看太多,就只提示我两个词的译法让我斟酌一下。
昨晚我回复了,给予了答复。确实两个词没有选准确。

今天快到中午时,收到了PM的邮件,大致意思是:这译文质量没达到我的测试稿的质量;怀疑是不是我做的,还是给别人做了;还有“I reserve the right to reject this job as it is far from an acceptable quality.”

看到后我很惊讶!我很有信心的一篇译稿,怎么会得到这样的结果?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
如果方便的话 Jul 13, 2011

你在这里贴几段或几句,让大家判断一下PM的判断是否中肯。

 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 03:16
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
同情一下 Jul 13, 2011

翻译的质量是有一定客观标准的。如果客户说你的质量无法接受,客户有责任提出QA报告/经修订后的译文,然后您或许可以根据客户的评判做一些自我辩护。客户绝不应该用一句话或主观的判断来打发译员。如果质量在尚可的程度内,客户有义务支付全部或部分翻译费。
据我的经验,中英语对的negative feedback要远比英中语对少。


 

wonita (X)
China
Local time: 16:16
看PM的标准了 Jul 13, 2011

英语不是你的母语,如果PM除了对专业词汇有要求,还要求行文流畅,冠词使用准确,那非母语的译者很容易得到这样的评论。

我做的德语译文经常会是这样,一般人说不错,语言专家说“惨不忍睹”。各人的标准不一样。


 

Xiaodong Du
Local time: 03:16
English to Chinese
TOPIC STARTER
閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 Jul 13, 2011

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

 

Xiaodong Du
Local time: 03:16
English to Chinese
TOPIC STARTER
閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 Jul 13, 2011

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

 

wonita (X)
China
Local time: 16:16
真的是标准的问题 Jul 13, 2011

Tom Du wrote:

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

两年以前我做过一份合同的中译德,译文交上去两天后,客户反馈说“译文里有大量严重语法错误”。

我仔细阅读了他们修改后的稿件,发现“严重语法错误”基本上是:

1. 冠词错误。不该用的地方用了,或该用定冠词的用了不定冠词;
2. 时态错误。比如说将来完成时用了将来时,或没有分清被动语态与过去分词作表语的情况;
3. 选词不太恰当。

其实这篇稿子我做完后还找德国人给看了一下,但一般人和法律语言专家的标准绝对不一样。



[Edited at 2011-07-13 07:26 GMT]


 

Xiaodong Du
Local time: 03:16
English to Chinese
TOPIC STARTER
閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 Jul 13, 2011

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

 

Xiaodong Du
Local time: 03:16
English to Chinese
TOPIC STARTER
闂佸熼哺濡插摜浜歌箛搴g殤闁挎稑濂旂靛瞼鎲版担瑙勑﹂柛娆愵殕婢э箓宕欑拠灞備喊濠㈠爢鍌滃晩闁挎稑鐭 Jul 13, 2011



[Edited at 2011-07-13 08:14 GMT]


 

Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 03:16
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
数据比较说明问题 Jul 13, 2011

5000字的法规方面的中译英 一天半时间。这么“高”的效率,可能需要牺牲质量为代价。

 

aurore LU  Identity Verified
Local time: 03:16
French to Chinese
+ ...
时间问题? Jul 13, 2011

TOM自己也说了,说人家在国内的分公司派的活。要是真是欧美那边派的活,打死他都不会让你在这么短的时间内做完不是自己母语的翻译稿的。

 

aurore LU  Identity Verified
Local time: 03:16
French to Chinese
+ ...
都是高手 Jul 13, 2011

看TOM的PROFILE,四年全职翻译,四百多万字,佩服之至。

别的姑且不论,稿源丰富呀。一年一百万字,三百六十五天平均下来,一天要2700多,还得天天干。

注意身体。


 

Xiaodong Du
Local time: 03:16
English to Chinese
TOPIC STARTER
应该是5年多, Jul 13, 2011

aurore LU wrote:

看TOM的PROFILE,四年全职翻译,四百多万字,佩服之至。

别的姑且不论,稿源丰富呀。一年一百万字,三百六十五天平均下来,一天要2700多,还得天天干。

注意身体。



我记得已经改过来了啊,
应该是5年多,
从2004年开始做的。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你的话非常中肯 Jul 13, 2011

确实跟标准有问题。记得10年前,有一家东南亚的公司让我做中译英,一位editor还夸我是“假装是中国人的英语母语人士”,我当然知道自己的英语毛病多多,顶多也就是句子还算流畅,也看得懂,稍微润色一下就能派用场。但给另一家公司翻译时,我自己明明认为意思清清楚楚的句子,editor却说看不懂。

不光是中译英,英译中也会碰到客户挑毛病,其实也是标准问题。前段时间翻译一个调查问卷,PM反馈说客户的reviewer全篇都改了,甚至说中文不是我的母语!(看来俺真的是假装中国人了!)PM不懂中文,但也是身经百战,说客户挑刺的事情经历多了,已经习惯了,让我看看修改的地方,然后辩驳。我看了一下,这位reviewer的中文确实很好,但也犯不着把我每个句子都用新的句式重新写一遍!甚至还把导言部分全部重新写了一遍,跟英文原文没有多大关系了!我跟PM说了这个情况,我说我是翻译,我要是那样写,客户又要说我不忠实原文了。后来客户没有用它自己的reviewer的稿子,只在我的稿子上改了两个字,仍旧用我的!

翻译要说难也难,说容易也容易,因为原文摆在那里,总有个参照!

Bin Tiede wrote:

Tom Du wrote:

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

两年以前我做过一份合同的中译德,译文交上去两天后,客户反馈说“译文里有大量严重语法错误”。

我仔细阅读了他们修改后的稿件,发现“严重语法错误”基本上是:

1. 冠词错误。不该用的地方用了,或该用定冠词的用了不定冠词;
2. 时态错误。比如说将来完成时用了将来时,或没有分清被动语态与过去分词作表语的情况;
3. 选词不太恰当。

其实这篇稿子我做完后还找德国人给看了一下,但一般人和法律语言专家的标准绝对不一样。



[Edited at 2011-07-13 07:26 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
5000中文字 Jul 13, 2011

也不是太多,变成英文也就是3000多字。一天半完成,效果不算“很高”。

Cheng Peng wrote:

5000字的法规方面的中译英 一天半时间。这么“高”的效率,可能需要牺牲质量为代价。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我很惊讶!-收到了PM的邮件这样说我的译文!

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search