Off topic: 翻译专业学生在这里能做什么?
Thread poster: Skybright
Skybright
China
Local time: 04:44
English to Chinese
Aug 5, 2011

各位前辈好!我是学翻译的学生,几天前在这里注册了translation student账号。不过进去之后非常茫然:没有翻译可做,student membership还要费不少钱。迷茫中~
不知道学生在这里能做什么,请各位前辈指点一二。谢谢!


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
请先多多看看 Aug 5, 2011

首先欢迎你!Skybright.

来到ProZ.com,注册成为她的一员,你已走出重要一步!接下来,请看看:

1. 个人信息是否填写完整?请尽量提供完整信息,方便客户找到你;

2. 可积极参加论坛讨论,话题有许多参与;

3. KudoZ 活动多参加,有利于你的Credit。 这对你在这里排名很重要的:)。

先这样,祝你一切如意!


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 04:44
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
修练在个人 Aug 5, 2011

在这个平台上,主要看个人的营销能力、翻译能力、价格因素。前两天有朋友让我看了一下proz中文翻译第一人的profile,我发现营销能力真是十分重要,很多时候远重于后两者。

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
东来兄,请多关照! Aug 5, 2011

Donglai Lou wrote:

在这个平台上,主要看个人的营销能力、翻译能力、价格因素。前两天有朋友让我看了一下proz中文翻译第一人的profile,我发现营销能力真是十分重要,很多时候远重于后两者。


好久不见!最近可好?呵~

ProZ.com 是译界能人结集地。实际上,我很赞成您的关于市场需要营销的观点。实力一时半会儿改变不大,但有效的营销手段常常可以弥补能力的不足。

[Edited at 2011-08-05 10:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
sofoclie
Local time: 04:44
Khmer (Central) to Chinese
大拿何在? Aug 5, 2011

Donglai Lou wrote:

在这个平台上,主要看个人的营销能力、翻译能力、价格因素。前两天有朋友让我看了一下proz中文翻译第一人的profile,我发现营销能力真是十分重要,很多时候远重于后两者。

So, who's the dana here in Chinese translating?


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 04:44
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
一定不给James兄添乱 Aug 5, 2011

James_xia wrote:

好久不见!最近可好?呵~

ProZ.com 是译界能人结集地。实际上,我很赞成您的关于市场需要营销的观点。实力一时半会儿改变不大,但有效的营销手段常常可以弥补能力的不足。

[Edited at 2011-08-05 10:55 GMT]

今后万一有什么不当之处,还望James兄指正+包涵。


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 04:44
English to Chinese
+ ...
多看,多练,多参与! Aug 5, 2011

首先握爪,我在高校同样学的翻译,确切地讲是做翻译理论与实践研究的。

在这里如果想接到外国的单,我的体会是基本没有希望,或是希望十分渺茫!如果你刚涉及翻译,不妨在这里多看,多练,多参与,比如参与裤头子(kudoz)答题!

翻译专业的学生在语言敏感性和语言表达方面有明显优势,尤其在文科类翻译方面优势更大。当然,有时翻译专业出身的人在翻译的理解和译文的表达上会和非翻译出身的有很大不同,译文也常常得不到非翻译专业出身的同仁的认同。因此,你的答案是否被人采用都无关紧要,重在参与即可。

有时间不妨在裤头子里答答题,练练翻译、也练练打字!如果发现自己感兴趣的领域,能确定一个作为日后的主攻方向则更佳!


Direct link Reply with quote
 
Skybright
China
Local time: 04:44
English to Chinese
TOPIC STARTER
感谢 Aug 6, 2011

谢谢各位前辈了!

Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:44
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
提升你的 Visibility 是关键 Aug 6, 2011

让别人知道你的存在。
实力+营销,缺一不可。


Direct link Reply with quote
 
可以先练习做项目或者培训 Aug 15, 2011

请问楼主毕业了吗?

如果有心成为职业翻译的话,很多翻译公司都会提供“岗前培训”的。

学翻译的和学语言太不一样。有前途。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
从事全职翻译 Aug 17, 2011

vivianjing wrote:

请问楼主毕业了吗?

如果有心成为职业翻译的话,很多翻译公司都会提供“岗前培训”的。

学翻译的和学语言太不一样。有前途。


现在国内如做全职翻译还是比较好找的。有不少大公司确实提供上岗前一定程度的培训。如才从学校出来,无论是外语学院还是其他专业转做翻译,去全职翻译公司做一段时间也不失为一个过渡阶段。可为以后自由翻译生涯打下基础。这可体现在两方面:一是对翻译行业的认识; 二是对翻译工具的使用。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 16:44
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Above all.... Aug 17, 2011

James_xia wrote:
去全职翻译公司做一段时间也不失为一个过渡阶段。可为以后自由翻译生涯打下基础。这可体现在两方面:一是对翻译行业的认识; 二是对翻译工具的使用。


I jumped on the bandwagon as a freelancer. I would have LOVED to have the opportunity to intern in a translation company/agency to get some insiders' tips. Above all, I think other than learning how to use the tools or getting to know the industry, you'll learn a thing or two about SALES and Client relations (or management thereof). Which as we know, those are the things that'll help you make it big once you start freelancing

Plus, I think if you get to intern in a translation agency, it'd help you a lot in whichever career you choose to take on in the end. IMO the sales and servicing component would be vital to any career. Knowing how to sell, how to find the people to sell to etc...plus you can learn a lot just by observing how people handle the day-to-day in a fast-paced environment. In my experience, experts in languages sometimes fall into the trap of being so confident and satisfied with their work that they put less focus on the human aspect of the client relationship....so I'd think if you get the chance to work a bit, couple that with your actual knowledge in translation, you'd be going places soon.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译专业学生在这里能做什么?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search