Pages in topic:   [1 2] >
求高人指点迷津,有在巴黎做法译中的同学吗?
Thread poster: Chao SONG

Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
Aug 26, 2011

我是新人,在法国里昂住了4年,因为学业刚刚搬家到巴黎。以前在国内,工作之余做英中笔译,后来到了法国,慢慢开始做法中笔译,但实在无法忍受国内翻译社低廉的翻译费。这段时间尝试和欧洲的翻译社联系,一个人乱碰一气,很摸不着头脑,很想寻巴黎的同行指点一下。

联系到的一些在法的翻译社,法中翻译的客户资源很少,有家翻译社告诉我因为他们很难核对中文的翻译质量就最终放弃这个领域。法国的行政手续很麻烦,还有一些翻译社只接受有注册号的独立翻译。以前帮国内翻译社做法中翻译,我常怀疑,法国的翻译公司,因为中文译员资源有限,全把活包给在华翻译社了,那个时候很感觉自己是任人宰割的牛羊,翻译费那叫可怜:(((((每次给国内翻译社做完一次翻译都有心已成灰之感。

我因为是穷学生,要挣自己的生活费,很犹豫如果在巴黎做自由笔译可否养活自己?可否找到足够的客源?在巴黎的翻译社,每次都要求译员报税吗?

我有份周末在巧克力店卖巧克力的兼职工作,保证基本生活将将可以,但还是想每月能赚200欧左右的翻译费,生活就会更美好一些。

非常诚恳地请高人指点!!!

我的邮件:oahcgnos@gmail.com
msn: sundaysong82@hotmail.com

万分感谢!!!


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
不必灰心 Aug 26, 2011

既然想到在此问一下,相信你一定会有满意答复的:)

Direct link Reply with quote
 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 05:24
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不要局限 Aug 26, 2011

因劳动力价格差别和需求少等原因,在西方国家做翻译是很难的。建议你尽量做本地化的其他工作。
我们在加拿大蒙特利尔的华人自由职业注册/认证翻译中,大部分人的主要收入不是来自翻译,而是其他方面的工作:生意、技工等等
也许等国内人民币、物价特别对价都飞涨,华人和汉语在全球范围内比较占优势时,我们在海外的华人翻译的境况也许才能比现在好不少。那个时候我们才好挺起腰杆儿说:我是中文母语的海外华人自由翻译!

另外,就算你认定了非要做翻译,也绝对不要局限于巴黎或法国范围内...

[Editado a las 2011-08-26 12:58 GMT]

[Editado a las 2011-08-26 12:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢楼上,还有楼上的楼上! Aug 26, 2011

确实如楼上所说,不可局限。我7月初乱撞一通,接到的唯一一次翻译也不是法国的翻译社。

巴黎的翻译情况,还在慢慢摸索,感觉确实并不容易。刚和一个在巴黎的翻译社沟通,他们法中方面的客户目前不多,同意把我加到他们的数据库,条件是我要降低报价,我小忍了,怎么也比国内的价格高。之前和一个做英法翻译的法国翻译闲聊,得知,人家和我翻译同样字数,挣得是我的一倍多,呜呜呜呜呜……

我有时,良心大大坏掉地想,实在不行给国内的翻译公司在法国跑业务算了,当个拉皮条的,可转念一想,还是觉得靠自己本事挣钱,心里踏实。实在好纠结啊!


Direct link Reply with quote
 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 05:24
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
降价 Aug 26, 2011

chaochao wrote:

确实如楼上所说,不可局限。我7月初乱撞一通,接到的唯一一次翻译也不是法国的翻译社。

巴黎的翻译情况,还在慢慢摸索,感觉确实并不容易。刚和一个在巴黎的翻译社沟通,他们法中方面的客户目前不多,同意把我加到他们的数据库,条件是我要降低报价,我小忍了,怎么也比国内的价格高。之前和一个做英法翻译的法国翻译闲聊,得知,人家和我翻译同样字数,挣得是我的一倍多,呜呜呜呜呜……

我有时,良心大大坏掉地想,实在不行给国内的翻译公司在法国跑业务算了,当个拉皮条的,可转念一想,还是觉得靠自己本事挣钱,心里踏实。实在好纠结啊!


绝对不要随便降价。压低自己价格就是自掘行业门路。这年头物价早已在飞涨,而译价则经常飞流直下......我已经开始考虑转行了......


Direct link Reply with quote
 

Jean@LA  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
English to Chinese
+ ...
價與量之間的平衡點,視個人情況拿捏... Aug 26, 2011

根據我在南加州的居住經驗,海外生活水平很難靠目前全球競爭下的翻譯低價支持。經過兩三年的摸索,我今年下定決心不做血汗工廠的女工,刻意以價制量,拒絕無法維持海外生活水平的工作,幾乎是瞬間,翻譯工作就清閒不少。目前手邊的工作不是來自於老客戶,就是符合我新收費標準的,因為翻譯量不定,就完全談不上靠這個行業養家活口。我目前的原則就是,至少不要做完一份工作後,覺得自己是被剝削的血汗工廠女工。如果有可能,我覺得還是要用人在當地的優勢做海外工資水平的其他工作。

Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 06:24
万恶的翻译市场, Aug 26, 2011

Jean@LA wrote:

……,我今年下定決心不做血汗工廠的女工,……覺得自己是被剝削的血汗工廠女工……

在水深火热中挣扎的翻译,暗不见天日……


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 06:24
…… Aug 27, 2011

Adsion Liu wrote:


也许等国内人民币、物价特别对价都飞涨,华人和汉语在全球范围内比较占优势时,我们在海外的华人翻译的境况也许才能比现在好不少。那个时候我们才好挺起腰杆儿说:我是中文母语的海外华人自由翻译!


祖国啊,祖国啊,你快富起来,强起来吧,你还有许多儿女在那里受苦呢!


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
怎么那么EMOTIONAL 啊 Aug 27, 2011

Bin Tiede wrote:

Adsion Liu wrote:


也许等国内人民币、物价特别对价都飞涨,华人和汉语在全球范围内比较占优势时,我们在海外的华人翻译的境况也许才能比现在好不少。那个时候我们才好挺起腰杆儿说:我是中文母语的海外华人自由翻译!


祖国啊,祖国啊,你快富起来,强起来吧,你还有许多儿女在那里受苦呢!


赫赫。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
跑业务也是本事啊 Aug 27, 2011

chaochao wrote:

确实如楼上所说,不可局限。我7月初乱撞一通,接到的唯一一次翻译也不是法国的翻译社。

巴黎的翻译情况,还在慢慢摸索,感觉确实并不容易。刚和一个在巴黎的翻译社沟通,他们法中方面的客户目前不多,同意把我加到他们的数据库,条件是我要降低报价,我小忍了,怎么也比国内的价格高。之前和一个做英法翻译的法国翻译闲聊,得知,人家和我翻译同样字数,挣得是我的一倍多,呜呜呜呜呜……

我有时,良心大大坏掉地想,实在不行给国内的翻译公司在法国跑业务算了,当个拉皮条的,可转念一想,还是觉得靠自己本事挣钱,心里踏实。实在好纠结啊!


不过要是能跑来,自己操持得了,为何要转手?


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
真有那么惨吗? Aug 27, 2011

Bin Tiede wrote:

Adsion Liu wrote:


也许等国内人民币、物价特别对价都飞涨,华人和汉语在全球范围内比较占优势时,我们在海外的华人翻译的境况也许才能比现在好不少。那个时候我们才好挺起腰杆儿说:我是中文母语的海外华人自由翻译!


祖国啊,祖国啊,你快富起来,强起来吧,你还有许多儿女在那里受苦呢!

上面那位 Jean 女士列出的收费标准是 "0.09 - 0.18 USD per word”。如果以下限 $0.09/word 收费,应该不难做到天天有活干。假设每周工作40小时、每小时翻译300 words,那么每周可挣 $0.09 x 300 x 40 = $1,080。每周挣 $1,080 总不至于“在水深火热中挣扎”吧?如果翻译难度高些、技术性强些的文件,完全可以拿到更高的价格。

如今“翻译民工”供过于求,导致市场价格滑坡,这是事实。但如果处境不佳,是否还应该从自己主观上找找原因呢?


Direct link Reply with quote
 

Jean@LA  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
English to Chinese
+ ...
沒在水深火熱中掙扎,但也沒法每週工作40小時... Aug 27, 2011

感謝ysun兄指點,我只是平實敘述自己不願意屈服於殺價競爭的心情與個人決定,倒沒有太多悲情(在水深火熱中掙扎是Bin Tiede)。

的確,如你所說,若真覺得主觀上有迫切增加業務的需求,應該要找出問題所在,或許真的應該考慮一律用我最低收費爭取最多工作。不過,客觀上我沒法一天工作八小時,所以也就盡量不報我的最低收費。話說回來,我的確也沒有太積極去爭取工作,原因也就是不想要因為顯得過度熱切而展開不可避免的討價還價。反而是有找上門來的,我先問對方能否接受我的要價範圍--奇怪的是,十之八九聽到這點就都打了退堂鼓。總結就是,我還不是一個好的行銷業務,若要真靠翻譯吃飯,是得勤加磨練。


Direct link Reply with quote
 

Chao SONG  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2014)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位兄弟姐妹! Aug 27, 2011

谢谢大家!

确实要学会和翻译公司谈价,要有自己的底线,不可以随便降价。

困难总是有的,但也不至于走投无路,路吗,走走闯闯,也许就出来了,关键还是要自己有本事,再稍微机灵点。嘻嘻,相信会有路的:))))))))))))))))))))

各位兄弟姐妹那里,天气可好?我刚搬家到巴黎,不到一个月,这里的天气比里昂差远了,阴沉沉的,总下雨,比较容易患抑郁症。据说北欧,缺少太阳的国家,自杀率都高。都说来巴黎的人,是有所求才来,一旦得到了想要的东西,就会走掉。总之,缺少阳光不能算宜居城市,又拥挤、紧张……

不好意思:P 有点跑题,谈论正经话题久了,会让人疲倦,而没有兴趣继续,所以偶尔要闲话几句调节调节:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

祝各位周末愉快!!!!!


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 05:24
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
有其他的路可以走 Aug 28, 2011

先恭喜你在巴黎稳定下来!小妹在巴黎呆了两年,当时因为是差不多以志工方式做stage,我当时最主要的收入是补习英语....汗,还好貌似没误人子弟。。。

我跟你的处境有点不同,虽然中文是我的母语,但我少年时代以来大部分的时间都是在加拿大过的,所以写跟翻译英语对本人来讲比较好做。我当时因为在巴黎生活跟工作太累太忙又太穷,完全没有精力去想跟去找翻译单子来做,所以就退而求其次,做补习去了。因着加拿大公民及法语、英语fluency的身份,我还是很幸运的,找补习很快就找到了。

个人认为,既然你法语流利,建议你可以去联络acadomia.fr, 是一所很大的全国性的补习社,先看看你的法语、中文的条件能否替你带来一些补习的机会。前提是,虽然他们给的价格不会非常高,但是客源稳定,长做长有,而且月底一定会付款。我那个时候每个星期做4个小时 (英语私人授课),一个月会大约有150欧的进账。而且补习的arrondissement是我家的附近的,交通时间省下不少。

也建议你去American church of Paris 碰碰运气。在那边聘请外语老师的广告版内容很丰富,可以免费参阅,而通常巴黎有钱人都在那边招外语老师。

当然,前提是,你必须有兴趣跟经验当教学员,如果不是真的有那份心情跟基本的经验,那就不好了。 对学生也不公平。

Fusac 也是另外一个网站,要小心的是,毕竟在巴黎混的什么人都有,看上去太美好的offer还是要多问、多想、多打听以后才把它接下来。我就试过网上联系工作的时候被快能当我祖父的法国老人抛来一句”啊,我朋友新娶的中国妻子太美丽啦“ (下略)...之类的,真有够恶心的。

在楼上的前辈们前来弄个斧,我个人的经验就是,你把自己的价格降低,人家就有条件看你不起;你把价格调整至一个最基本自己可以接受的水平,底气足了,要跟agency讨论就好像有底牌可以亮出来这样。尤其是跟眼光高的 Parigot 打交道,你可千万别把自己的价格调的太低啊。

在巴黎一开始一定会觉得劳累,毕竟物价跟竞争都很高。最重要的,你一定要好好记住你跑去巴黎的原因,坚持下去的话你的头上就一定会有一片蓝天!加油!

[Edited at 2011-08-28 05:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 06:24
@ Chaochao: 巴黎的优势 Aug 28, 2011

像巴黎这样的国际性大都市,工商旅游业都极为发达,对中文的需求一定不会少。

问题是,如果一家法国企业或一个中国商人想找个中文翻译,人家找得到你吗?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求高人指点迷津,有在巴黎做法译中的同学吗?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search