请教关于WINALIGN使用的技术问题
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Sep 3, 2011

我现在用WINALIGN做TM匹配工作。遇到几个情况,不知怎么办,请教大家:

1。右侧的中文里出现了很多TAG SYMBOLS, 而左侧是没有的,那么我是否需要把他们从译文中删除?是必须删除还是根本不能删除?

2。如果是必须删除,除了点EDIT再删除这个办法,是否有自动地、一下子解决全文的同一问题的办法?

3。有时左侧原文有TAG, 右侧对应的译文里却没有。这时我是应在左侧原文里删除这些TAG还是在右侧加上这些TAG?(如果要是必须把这些TAG加到右侧译文里,所需时间就几乎成倍增长了,因为需要去点左侧相应行上的EDIT,COPY TAG,再贴到右侧相应的位置。)

希望有经验的同仁赐教。谢谢。


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
一直未用过它 Sep 3, 2011

不怕jyuan_us 兄笑话,自Trados 6.0 开始,用过6.5、7.0到现在的7.5 (2007),一直没有机会用winalign。大概是源于当初不少译者使用它后带来的一些‘鸡肋’心情吧——导入少了对提高翻译效率作用有限,装多了又担心电脑拖不动。

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我是不管的 Sep 3, 2011

我一般忽略Tag,只关注原文与译文是否对应。加Tag或去掉Tag意义不大。通过Align做成的TM,翻译中产生的100% matches,仍旧是要核对的,那时再加减Tag。
Align结束后,客户一般会用发给你做align的source text在TM里分析一遍,看看匹配率是多少。按照理想的情况,匹配率应该是100%。但一般能做到95%已经很好了。你在Align时,不要改变原文的Segment,而只用Split或Edit修改Target segment,这样匹配率就会提高。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
速度问题 Sep 3, 2011

用Align功能,客户比较看重速度:快速做成TM。有些公司根本不用翻译做align。所以你做align时,不要太关注细节,只要把文字弄对应了,任务就完成了。

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
based on Zhoudan's comment, Sep 11, 2011

I ddin't do anything with the tags. I ddin't even consult the client avout it and they haven't raised any issue about it.

做完了才知道﹐所謂ALIGN只不過是讓譯文和原文的SEGMENT對上﹐基本上就是拉線的活。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教关于WINALIGN使用的技术问题

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search