Moderator topic
Pages in topic:   [1 2 3 4] >
经典语录及热贴汇集(不定时更新)
Thread poster: James_xia

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
Sep 7, 2011

近段时间,浏览了不少帖子。本论坛发贴数量之大,专业化程度之深,一时无法尽览和消化。对于众所关心的问题,绝大多数发贴内容均很切题到位,兼具答难释疑的针对性(results-oriented)和很强的实用性(practical)。细读之余,从众位热心坛友新发的和曾经热议的大量发帖/回帖中,先此酌选出一小部分值得品味的“经典”语句。同时,按照主题基本分类,整理出部分经典老贴。诚然,相比这里的众多译界一流高手和行家本着诚意待人的初衷,热心与同道分享自己见识和经验的回帖来说,这些“经典”语句亦仅仅算作沧海一粟..

本论坛自成立以来,一直得到Staff和历界Mod和众多老鸟的倾力付出和支持,已经积累了极富专业价值的海量翻译资源。贴海钓沉,我们不难发现,除了下面的这些精彩语句之外,还有更多先前的饱含热情和专业精神的回贴内容,以及那些不时展现趣言妙语的从业故事,这些都有待我们进一步的收集、整理。作为本中文论坛的一分子,亦为Mod后继一员,将努力让那些曾经出现过的经典语句和不经意留下的闪光言辞,不随时光长河的流逝而沉落!特此略费闲暇,将部分回帖内容及热贴揖录于此,聊供大家得闲时回顾一番。如有理解不当之处,还望诸位同道海涵。



[Edited at 2012-06-11 08:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
经典语句摘录 Sep 7, 2011

注: 以下会员人名按首字母顺序编排。

===================
@Adsion

1. “有诚意合作的经常不用试译,试译的经常没有诚意合作。”

一句话评:提供翻译业务合作的很多,但适合你的其实就只需那么多。

2. “请得起爷就请,请不起爷,爷就做别的。”

一句话评:这话听了很提气!特别适合那些被迫接低价单,与翻译公司签受不平等条约的译界新人。


@Bin Tiede

“如果您已在这行混了三五年,仍然靠低价来争取客户,那么我衷心劝一句:赶快改行吧,为您自己,也为他人。”

“我就是不吃不睡,不上厕所,也得把活赶出来。”

一句话评:Bin的那份执著和率真,在这几年我打过交道的女翻译中实属少见!足令我等汗颜~


@Chun-yi Chen

"翻譯是辛苦錢。所以千萬不能忘,得抱著錙銖必"要"的心態來對待才行。也不能依靠客戶記,聽起來散漫無組織的翻譯公司不少,自己做好記錄比較實在。"


一句话评:“项目管理”不只是翻译社PM的工作,也是翻译从业人员应当费少许时间料理的一桩事。


@clairejie

"如果你本身不想与化工行业打交道,又喜欢做翻译,还有常常搬家的顾虑,翻译看来的确是条可以考虑的路。"


一句话评:能够有机会接触不同行业,且行走世界各地的职业,手提电脑的Freelancers算一类吧!



@clearwater

1. “英语好的人未必就是搞翻译的好料子,更谈不上是什么翻译能手。”

一句话评:学习和工作区别即在于此:TEM8考试60分即拿证,翻译90分才及格。

2. “好的译文里头蕴含着大量的幕后工作,可惜许多人看不到译者的心血。”

一句话评:机会来时,翻译是一项高收入的技术活,但它的累在心里。

3. http://www.onelook.com/

一句话评:互联网时代,翻译工作的高效率需要这类强大的在线查询工具~



@Dallas Cao

“我眼里的人际关系,没有男女之别,年龄之别,地位之别,职称之别,而只有两种:我喜欢的人和我不喜欢的人。”

一句话评:读时想到了“I have a dream...”。


@Donglai

“珍惜生命, 远离东来”

一句话评:东来是什么?是drug么?难道是谁只要接触他,谁就离不开他?


@DD DD

“翻译里面胖子多”

一句话评:女翻译中苗条的人似乎还是大有人在的吧?大概胖的译者多未解脱,瘦的可能已经超脱~


@Forrest Liang

“与人沟通方面,似乎口译人员脾气大多好过文译人员,应该就是他们常与人沟通的原因吧。”

一句话评:正解!自由翻译如经常与人打交道,也该多来论坛交流,亦或‘发泄’一下也是不错的~


@Ibone

市场经济,他们有权要低价…一个愿打,一个愿挨,其实没什么好指责的。


一句话评:市场以经济利益为杠杆,这是翻译从业者需要清醒认识的一面。


@Jianhun Zhang

"...说废话浪费时间不如好好赚钱、天天享乐!"

一句话评:可能已经“悟道”了吧!其实,自由翻译多数时候是一项孤独单干的工作。有空多来论坛和大伙儿聊聊,不也乐乎!


@J. H. Wang

“现在的不少中文译者平时说话很正常,不过,一旦做翻译,就好像就不会说中国话了。”

一句话评:幽默~对话交流是语言的初级阶段,而翻译是帮助别人交流,它属于语言的高级阶段。


@Joy Mo

“跨行业都是有第一次的, 作为翻译‘, 我们的工作要比真正从一个领域转到另外一个领域的专业工作人员容易多了。”

一句话评:精确的观念论断~


@jyuan_us

1. “我又不是卖酱油的”,"我愛你﹐ 紐約的雪"

一句话评:做自由翻译在懂得维护自身权益之后,有时还需要这样一种雅逸闲情!

2. “翻译这个东西有看别人隐私的快感,而且是事主强迫你看。”

一句话评:脑子里装入许多别人的隐私秘密,有时也挺无辜的。


@Jun Yang

"如果你很成功,一切的弊处都可以用优点来掩盖"


一句话评:登上高处或顶峰时,所有痛苦的经历都会变成美好的回忆。


@LoyalTrans

“翻译的价值在很大程度上取决于翻译内容所处的行业。”

一句话评:这一点同样适合解释不同语种翻译的专业倾向性。


@Loise

"如果现在英译中译者有准确理解原文的问题,这并非是我们缺乏准确理解英文的人才,而是这样的人才不从事翻译,在加上低价翻译竞争产生的恶果,翻译社不愿意用符合资格却出高价的译者......导致许多能力不够,不应从事翻译的人也变成了译者。"


一句话评:做翻译如同做产品,市场上其实有一流的产品,也有稍次的产品,而后者占有绝大份额的市场。



@Marvin Sun

1. “翻译(笔译)员大多都是真性情,基本没人溜须拍马,说话也不会没高没低,做事认真,女翻译也很少八卦,都很有职业精神,人品一般都非常不错。”

一句话评:古来译者皆寂寞,唯问人品真性情!

2. "兼职或自由翻译市场,实际水平很重要,无论外语还是非外语专业出身,都是靠实力说话,翻译水平过硬就行"

一句话评:赞!这是许多外语专业毕业生不能找到合适定位最终远离翻译行业的一个重要原因~


@nigerose

1. "学了这么多年外语,这样寻寻觅觅地兜售自己的知识资本,东打打工,西打打工,还成为骗子的猎物,不是个办法啊。"

"世界上有个proz网站..."

一句话评:独译而无友,孤陋而寡闻。对于有志从事翻译行业的朋友来说,如果有更多的认识并把握这里的机会,改变职业生存状态,甚至生活方式并非登天难事~


2. "从事商业翻译,最终的境界就是翻译熟练工。要追求真正的翻译境界,得脱离铜臭。"

一句话评:追求艺术境界的翻译可以是无价的,这样的作品极少且用金钱买不来是事实,只是绝大多数艺术作品的价值估量需要用金钱来体现的。


@Peter cheng

“没有多少刚刚让你舒服的资料供你翻译!”

一句话评:这是所有译界人士都无法回避的事实。


@Phil Hand

“酒后的翻译绝对不会吐真话。”

一句话评:从处事为人的角度,口译员可能经常归于两头不讨好的一类吧~


@pkchan

“談判是要講實力的...”

"翻譯不是暴動,不是一個階級推翻另一個階級的暴烈行動 ... "

一句话评:理性+幽默=好性格!这样性格比较经得起翻译工作的折磨。


@redred

"名义上的扣税实质是克扣工钱。"

一句话评:一针见血!


@Renquan Yang

1. "如果科技翻译领域内,机译能够替代70%的人类工作,那么剩下的30%工作就不应该按照行业的常规计价......因为这30%工作的价值不是能够用字数简单体现出来的,往往需要从整篇文章的角度考虑如何翻译和处理。"


一句话评:非常到位的市场意识!

2. "当心不要被 Trados 带到沟里去。"

一句话评:这是让译者最后变成Trados主人的‘醒世名言’~


@Rita Pang

“我还是80后的,你可以想象我当时是多么的欲哭无泪...”

一句话评:建议让donglai老师开导一下你,如何变得更坚强?


@TECHNICAL - Lee

"自由翻译,可以不用看老板脸色。如果你是有全职工作,为了保住饭碗,老板训斥你,你也要默默忍受。"


一句话评:大实话~自由译者有初期开发市场的艰难和困惑,即也有自由安排时间的便利。


@traiston

“宽容是最美好的优点”

一句话评:当有一天大家的肌肉练得都和你一样时,我们也对你这么说哦!


@Wenjer Leuschel

“一个自由翻译者在市场上的能见度非常重要,不管是把 profile 写得吸引人或网站做得有声有色,其它任何方法皆可,只要达到广告目的就行。尽了人事,其它的就是听天命。你既然明明白白把自己表现出来,不用担心没有客户前来找你。耐心等待,利用等待的时间观察、学习,增强自己的能力。最最重要的是心理建设,也就是精神建设,不要浪费时间在消极的思想和负面的情绪里。”

一句话评:Wenjer本中文论坛“废话”讲得最多的老板凳,据悉,他在本论坛已灌入数十万言!如开微博,收听人数一定盖过当红名人~


@wherestip

“这个网站的管理工作一直是非常出色的,否则我也不会在这里浪费时间。”

一句话评:这是对ProZ.com Staff的肯定,对Mod来说,是一种不小的压力哦!


@Will Zou

“我自己提高翻译水平的方法就是选定几个行业领域 大量阅读行业资料 单语 双语 等达到接近精通的程度 有精力才去拓展别的领域 当然也要阅读普通英语 训练对语言的感觉。 ”

一句话评:发展翻译技能需要遵循这样一种节奏~


@xxxchance

“在论坛参与交流,建立同事间的友谊,并不一定都是来找对象,或是另有所图,我们这里的人都有自己的生活,不论他/她选择了哪种生活方式。”

一句话评:其实,他还说了一句...."真正幸福的人总是希望与别人分享快乐。" ——阳光好心态!


@Yan Yuliang
“无论是文学翻译,还是商业翻译,实际上技巧都是别人经验的总结。真正总结出这些技巧的人,在翻译的时候,是想不到这些技巧的存在的。”


一句话评:普通技巧学而用之,高超的技巧则需要潜心摸索和总结。


@ysun

1. “我是民工,不是翻译!”

一句话评:难道这是翻译界的玛雅预言?!似乎是让我们看到了2012...

2. “翻译是劳动,劳动就应该有报酬。免费翻译就是被剥削,给公益事业当义工则另当别论。不要指望那种不尊重劳动、剥削人的翻译公司和客户能给你多少营养成分和有益的反馈,无论是国内的还是国际的。”

一句话评:此堪称译界新人入行之座右铭。

3. "海峡两岸中文之间的差异,是由于两岸之间几十年的相互隔绝而造成的。但与中国几千年的文明史相比,这几十年时间只不过是短暂的一瞬间。"

一句话评:两岸本同源!繁体中文与简体中文相隔的是一条可以通航的海峡,并非一道无法逾越的鸿沟。


@Zhoudan

“我觉得ProZ的搜索功能不太好用。我还是喜欢在Google上搜:关键词 + proz + 发帖人的ID(如果记得)。”

一句话评:非常实用的查询技巧!

==============================
衷心感谢以上各位同仁热情分享的从业心得和体会!


[修改时间: 2013-09-19 13:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
经典热贴之一:报价技巧篇 Sep 29, 2011

_中英翻译字数计算的转换比例


_每小时翻译字数


_我又不是卖酱油的


_这个价格合理吗?


_国内价格


[Edited at 2013-09-14 07:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
经典热贴之二:支付方式篇 Sep 29, 2011

_如何管理零杂项目的付款


_如何减少paypal转帐损失?


_如何正确使用PAYPAL


_超快的MoneyBookers和超令人不爽的Paypal


_怎样收付款


_如何接收信用卡付款?



[Edited at 2013-09-14 07:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
经典热贴之三:市场开发篇 Sep 29, 2011

_如何寻找优质翻译公司


_哪一国家的翻译公司最值得合作?


_如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?


_市場觀察 (Looking into the Market)


_对国内的翻译市场简直是失望透了


_找了几天国外客户下来的感受


_給新進翻譯人的鼓勵


_一个新人开拓市场的困惑

[Edited at 2013-09-14 07:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
经典热贴之四:经验教训篇 Sep 29, 2011

_译员防欺诈交流中心


_貌似被骗了?


_一次上当经历供大家参考


_小心汇款骗局


_翻译受骗以后该怎么办?

[Edited at 2013-09-14 07:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
经典热贴之五:词典工具篇 Sep 29, 2011

_给朋友们推荐一个电子词典


_正在试用TRADOS 2009 SP2


_请教使用SDL Trados Studio的同仁


_请教关于WINALIGN使用的技术问题


_Trados翻译的机械性


_怎样开INX.ttx文件?


_如何"Align" Inx 文件到TM?”

[修改时间: 2013-09-17 17:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
经典热贴之六:心得交流篇 Sep 29, 2011

_译者的境界


_关于跨行业翻译的几点感想


_我不是一个好Translator,我只是一个好PM


_闲谈职业翻译的性格


_对翻译与人生的思考


_如何开始和发展自由翻译者事业

[Edited at 2013-09-14 07:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
汗~ Jan 31, 2012

谢谢Lucia的帮助!因为一个常识性错误沉寂得太久!希望对新来的朋友有所帮助。

Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
谢谢 James Jan 31, 2012

James_xia wrote:

近段时间,浏览了不少帖子。本论坛发贴数量之大,专业化程度之深,一时无法尽览和消化。对于众所关心的问题,绝大多数发贴内容均很切题到位,兼具答难释疑的针对性(results-oriented)和很强的实用性(practical)。细读之余,从众位热心坛友新发的和曾经热议的大量发帖/回帖中,先此酌选出一小部分值得品味的“经典”语句。同时,按照主题基本分类,整理出部分经典老贴。...


James,

谢谢你!你一定花了不少时间来整理这个“经典语录及热贴汇集”。我相信这个汇集是很有用的,同时希望你的努力能像一剂强心针一样使这个已经奄奄一息的中文翻译论坛起死回生。

顺便说一下,我的那句“我是民工,不是翻译!”的玩笑话实在算不得什么经典语句(不过你的点评还是很经典的)。那是在这样的情况下说的:
ysun wrote:

有的同仁面对低价时喜欢说,我是翻译,不是民工。须知,现在不少地方闹民工荒,民工工资并不低。说不定哪天民工们要求涨工资时会对老板说,我是民工,不是翻译!

详见此连接:
http://www.proz.com/post/1697210#1697210


Direct link Reply with quote
 

Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 12:01
Member (2011)
English to Chinese
感谢 James 前辈 Feb 1, 2012

我以前也狼吞虎咽地去浏览整个 Chinese forum,着实太难消化,实用的信息很多很多。感谢 James 精心整理和发布。

Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 12:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
真不错 Feb 4, 2012

有作为的James!有了你中文论坛会再次活跃起来!

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這話已經是兩年前說的了 Feb 6, 2012

“翻譯是請客吃飯,是做文章,是繪畫繡花,要能那樣雅緻,那樣文質彬彬,那樣溫良恭儉讓,翻譯不是暴動,不是一個階級推翻另一個階級的暴烈行動 ...”

當時說這話,實是有感而發。心感有一段時期的論壇,就好像是在興建中的南京長江大橋的工地上,工人及支左的5好連,高舉革命大批判的鋼筆竿,誓死保衛主席及捍衛中央,對“階級敵人”,進行連場批鬥。接受過文革洗禮的,還情有可原,年青的小夥子也充滿革命的豪情,加入戰圈,叫人驚怕。因此,有“翻譯不是暴動”這一說。


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
真的假的? Feb 8, 2012

pkchan wrote:

當時說這話,實是有感而發。心感有一段時期的論壇,就好像是在興建中的南京長江大橋的工地上,工人及支左的5好連,高舉革命大批判的鋼筆竿,誓死保衛主席及捍衛中央,對“階級敵人”,進行連場批鬥。接受過文革洗禮的,還情有可原,年青的小夥子也充滿革命的豪情,加入戰圈,叫人驚怕。因此,有“翻譯不是暴動”這一說。

真有这事儿吗?不妨引几个帖子来看看?谁是被“連場批鬥”的“階級敵人”?

若有“誓死保卫”的,那就首先得有“誓死反对”的。躲在海外不用担任何风险、喊上几句时髦口号的可不能算“誓死”哟!


Direct link Reply with quote
 

Michael Tang  Identity Verified
China
Local time: 12:01
English to Chinese
辛苦晒! Feb 19, 2012

很精简实用的汇集,虽然这些贴子大多已看过,但温习一下也无妨

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

经典语录及热贴汇集(不定时更新)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search