Pages in topic:   [1 2] >
来提个问题
Thread poster: Rita Pang

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 00:19
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Sep 10, 2011

有一个小问题,希望各方大侠赐教。

关于Proz.com 的 PRO certification (就是那个红色的小“P"标签),如我等新手,也没有所谓的验证资历 (如翻译文凭之类),要把这个拿下岂不是遥遥无期?还有,拿下了的各位,请问你们觉得这东西有用否?认同者以为这Pro好在哪,而其他人的意见又如何呢?感谢分享!

如此问题已经在以前被讨论过,对不起了。。。我找不到以前的帖子


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 12:19
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
聊胜于无 Sep 11, 2011

至于能不能揽来生意最终还是凭个人本事与市场定位。Proz的许多功能都会被同仁巧用作脱颖而出的工具,从而抓住看重这方面客户的心。这些方面包括但不限于job board, kudoz, WWA, BB、profile和samples等等。完全不必过度求全,做精一项即可。
Proz来来往往的人众多,也有不少交了一年钱连会员费都收回来,就悻悻离开了。作为一个在proz受益良多者,我给新来者的建议是:
1. 耐心。建立稳定的客户群怎么也要几年时间,有人带、运气好、特擅营销者除外;
2. 勤快。按照proz建议的各项,用心修好自己的宣传小阵地,多做几个竞标模板,多参与竞标(很多同仁感觉这是徒劳,我感觉比中彩票的机率还是高多了);
3. 巧。要想出自己与众不同的宣传点或者寻找客户的捷径,如有的同仁攒了近百个WWA,成为“Top 1”,有同仁利用proz这个名头在twitter、facebook等大做文章,有同仁卖软件和卖翻译双管齐下。
4. 跳出Proz。市场很大,千万别独守proz一处,这对于地处海外的译者尤其重要。

原本这边的几位大佬,一直是俺认为译者的最高境界(收入方面)。近日俺连受打击,发现原来中文译者不仅能挣十五万美元一年,还有年挣几十万美元者,甚至经常大呼同传不如笔译来钱。即便在大陆市场,收客户50美分/单词也并非神话。相比之下,俺真是一个失败者,将太多的时间浪费在论坛、游戏和QQ聊天了。

至于如何获得这个P,目前有什么规定我不是很了解,以前好像只要是付款会员且提交一份sample,且sample能通过同仁的评估就行。
就像SDL认证一样(纯骗钱,强烈抵制),没有吧,发现还真有客户要求这玩意,搞一个吧,发现还真没几个非要它不可。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:19
Chinese to English
+ ...
暴利与性价比 Sep 11, 2011

“发现原来中文译者不仅能挣十五万美元一年,还有年挣几十万美元者,甚至经常大呼同传不如笔译来钱。即便在大陆市场,收客户50美分/单词也并非神话。”

这些译者的水平肯定是非常高的,但一算性价比...,不知道是什么样的客户这么大方。
以前碰到一个女孩,名字叫“鲍莉”,这名字真不错。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 12:19
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
不是他们的客户慷慨,是咱们的客户吝啬 Sep 11, 2011

nigerose wrote:

“发现原来中文译者不仅能挣十五万美元一年,还有年挣几十万美元者,甚至经常大呼同传不如笔译来钱。即便在大陆市场,收客户50美分/单词也并非神话。”

这些译者的水平肯定是非常高的,但一算性价比...,不知道是什么样的客户这么大方。
以前碰到一个女孩,名字叫“鲍莉”,这名字真不错。


自由翻译服务在市场中的价值确实被严重忽视。
实例1:同样一位客户,让我做中译英校审,给30美元/小时,要求每小时校2000单词,我表示无法完成,让客户另请高明。但是她让我将50页的word文件拆成单页,却付40美元/小时,而这个工作,我在网上找个代码,加上检查和改动,十五分钟即可搞定。

实例2:我做一份1000单词翻译收几百元,然后让律所出一份letter of comfort证明翻译与原文基本相符(校稿),律所收1500至2000元。

实例3:朋友在一家外企做全职翻译,各种福利+休假折合成月薪3万左右。按每天译2000单词计(以下),折合每千单词750元以上。

市场就是这样,有暴利就有作贱。试法为自己获取暴利的资格不失为一个选项。

题外话,说到“不要作贱自己”,突然想到翻译大会上有位老总也做此感慨,令我顿生共鸣。不过,会后有知情人说,该老总给自己的员工才每千字30至40元。汗。

[Edited at 2011-09-11 04:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:19
Chinese to English
+ ...
学习了 Sep 11, 2011

Donglai Lou wrote:


自由翻译服务在市场中的价值确实被严重忽视。
实例1:同样一位客户,让我做中译英校审,给30美元/小时,要求每小时校2000单词,我表示无法完成,让客户另请高明。但是她让我将50页的word文件拆成单页,却付40美元/小时,而这个工作,我在网上找个代码,加上检查和改动,十五分钟即可搞定。

实例2:我做一份1000单词翻译收几百元,然后让律所出一份letter of comfort证明翻译与原文基本相符(校稿),律所收1500至2000元。

实例3:朋友在一家外企做全职翻译,各种福利+休假折合成月薪3万左右。按每天译2000单词计(以下),折合每千单词750元以上。

市场就是这样,有暴利就有作贱。试法为自己获取暴利的资格不失为一个选项。

题外话,说到“不要作贱自己”,突然想到翻译大会上有位老总也做此感慨,令我顿生共鸣。不过,会后有知情人说,该老总给自己的员工才每千字30至40元。汗。

[Edited at 2011-09-11 04:07 GMT]


学习了!
这位老总还真没有“作贱自己”,呵呵。
市场经济时代,除了实力,还应有经营头脑。要抬头苦干,而不是埋头苦干。
再次学习了!


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
收入和水平是两回事 Sep 11, 2011

如Donglai 提到的年入15万美元以上者,他们不一定水平高过其他绝大多数译者,但他们多半一定有特殊的翻译技能,如大量专业某一领域,使翻译速度特快,有的打字速度甚至跟上视译速度。另外就是营销手段,包括资质证书,如这里的P标等,以及一般人不能进入的人际关系接单渠道。特别是后者,这不是水平可以衡量的。

对于报价方面,有很大的灵活性。有朋友关系锁定的单子,特别是持续几个月的大单子,报价高,付款快,做起来轻松加愉快!

没有商业意识的翻译不是真正的好翻译。这里的‘好’并非指水平不够高,而是指“自我营销”水平的高下。我们翻译时考虑的除那些基本的翻译规则之外,需要花更多的功夫站在客户角度思考他们所需要的东西,而非一味追求翻译的‘纯艺术’。

自由译者的角色很特别,有了操刀从业的技能后,还在努力成为合格的“商人”。这就要求你需要经常有机会让客户知道你的存在,打扫干净屋子再请客就显然格外重要。在ProZ.com,Donglai先生列出的“job board, kudoz, WWA, BB、profile和samples” 以及Rita你问到的P标都是值得申请并持有的自我营销工具(道具)。

申请成为Certified Pro的方法很简单,你要做的是提交几段自己亲手翻译的文字内容。然后,Staff会就你(匿名)的这些翻译文字发起内部评审活动。经众多Staff选定的翻译人员给予综合打分后,决定你的文字是否通过评审而授予P标。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这顺口溜好 Sep 11, 2011

Donglai Lou wrote:

就像SDL认证一样(纯骗钱,强烈抵制),没有吧,发现还真有客户要求这玩意,搞一个吧,发现还真没几个非要它不可。



干翻译虽然能遇到鸡大腿,鸡胸脯,鸡翅膀什么的,遇到鸡肋也是常有的事。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这老板咋呢样呢 Sep 11, 2011

Donglai Lou wrote:

题外话,说到“不要作贱自己”,突然想到翻译大会上有位老总也做此感慨,令我顿生共鸣。不过,会后有知情人说,该老总给自己的员工才每千字30至40元。汗。

[Edited at 2011-09-11 04:07 GMT]


我们那里有句说小孩子的话:说话吧吧的,尿炕唰唰的。这老板就那样。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有时价格基于CIRCUMSTANCE Sep 11, 2011

Donglai Lou wrote:

实例2:我做一份1000单词翻译收几百元,然后让律所出一份letter of comfort证明翻译与原文基本相符(校稿),律所收1500至2000元。



[Edited at 2011-09-11 04:07 GMT]


有个律师所收到了翻译,但是他们把文件提交给法庭时必须提供原版的“翻译准确性确认”,找我的一个熟人签字,她一听要她签字证明是她翻译的还要保证准确就吓趴下了,问我是否愿意签这个字,因为我知道签这个字没有法律责任就去了。

我来回花了一小时,律师给我$150。这个文件不到1000字,如果这个文件是翻译社找人翻译的,我估计那个翻译也许挣了不到150元RMB。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
曼哈顿的翻译社支付的酬劳极低 Sep 11, 2011

不知为什么,也许房租太贵吧。

例一,前几天有一个听译的job,按分钟计费,我实验了一下,他的出价折合$0。015每个字。这个公司老找我口译,我从来也没答应,不惯这毛病。

例二:有人发给我2000多个汉字的病例记录,问我能否用minimum charge 给她做。

例三:有一个pm还是熟人(共同为一个end client做常年项目),经常发给我5刀一份的文件让我翻译。开始以为也许她会在大文件上需要我,就耐心给她做。几个月过后,连5刀的文件不要万不得已都舍不得给我了。

[Edited at 2011-09-11 05:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
应该是水平比较靠top的 Sep 11, 2011

James_xia wrote:

如Donglai 提到的年入15万美元以上者,他们不一定水平高过其他绝大多数译者,


否则很快就穿帮了。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
实际上终端客户都那么大方 Sep 11, 2011

nigerose wrote:

这些译者的水平肯定是非常高的,但一算性价比...,不知道是什么样的客户这么大方。


否则就没有翻译公司的生存空间了。我现在就有一个每字配给25美分让我做PROOFREADING的和约,可惜总值不大。


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
这个可能真的有 Sep 12, 2011

James_xia wrote:

一般人不能进入的人际关系接单渠道。特别是后者,这不是水平可以衡量的。



前段网上看到一房地产商想贿赂一主管部门的官员,不好直接送钱,正好该官员的侄儿什么的来买房,合同都签了,但是房产商马上又把这房子卖给别人了,官员的侄子于是把房地产商告上法庭,最后判房地产商赔了好像两、三百万元,他很爽快就赔了,最后皆大欢喜。


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 01:19
没去申请,有以下两个原因: Sep 12, 2011

1. 害怕通不过会受打击;

2. PRO certification是会员only,有种逼着人交会费的感觉;

……


Rita Pang wrote:

有一个小问题,希望各方大侠赐教。

关于Proz.com 的 PRO certification (就是那个红色的小“P"标签),如我等新手,也没有所谓的验证资历 (如翻译文凭之类),要把这个拿下岂不是遥遥无期?还有,拿下了的各位,请问你们觉得这东西有用否?认同者以为这Pro好在哪,而其他人的意见又如何呢?感谢分享!

如此问题已经在以前被讨论过,对不起了。。。我找不到以前的帖子


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 00:19
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Thank you everyone! Sep 12, 2011

Everyone, especially Donglai for raising that interesting point about potential salary peaks...very informative! Above all, what a motivation booster haha

I didn't think the Pro recognition would mean much to anyone else outside of people who (actively) use this community as a resource center, but I did see the other day some Arabic translator who wrote the line "Complies with the EN 1xxxx of the PRO certification" in his personal website. I didn't think it made any sense and it took me at least 30 seconds to figure out that he might have meant the "pro certification" from proz....and we all know most clients won't give you 30 seconds to figure out what that actually means.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

来提个问题

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search