Pages in topic:   [1 2 3] >
突显还是凸显?
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 05:48
English to Chinese
Oct 16, 2011

这种情形XX了Russo下面这番话的重要性:
请问XX处应该是:
突显
突现
凸显
凸现

到底哪一个才是现代汉语词典里面有收录的?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
凸顯, 突顯 Oct 16, 2011

凸顯
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=Y&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1
突顯
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-498267995&serial=1&recNo=0&op=&imgFont=1

这两个应该都可以。


 

Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 05:48
Member (2011)
English to Chinese
区别 Oct 16, 2011

《现代汉语词典》2002版1721页收录了“凸显”、“凸现”、“突显”、“突现”四个词。“突现”有两个义项,一是“突然出现”,举例“转过山脚,一片美丽的景色突现在眼前。”二是“突出地显现”,举例“语言和行为都突现了他的个性。” 《现汉》“凸现”的释义跟“突现”的第二个义项相同;“凸显”的释义跟“突显”相同。就语义而言,“凸现”和“突现”义项2,“凸显”和“突显”可以分别处理为一组异形词。就“显”和“现”的单字而言,“显”重在由暗到明、由模糊到清晰的显现,“现”重在由无到有的出现。
http://gz.yuwen789.com/Article/200705/4019.html

个人觉得翻译时较常见、没有歧义的词汇,所以我不会用"突现",其他三个都可以。


 

clearwater
China
Local time: 05:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
版本太旧 Oct 16, 2011

Ivan Niu wrote:

《现代汉语词典》2002版1721页收录了“凸显”、“凸现”、“突显”、“突现”四个词。“突现”有两个义项,一是“突然出现”,举例“转过山脚,一片美丽的景色突现在眼前。”二是“突出地显现”,举例“语言和行为都突现了他的个性。” 《现汉》“凸现”的释义跟“突现”的第二个义项相同;“凸显”的释义跟“突显”相同。就语义而言,“凸现”和“突现”义项2,“凸显”和“突显”可以分别处理为一组异形词。就“显”和“现”的单字而言,“显”重在由暗到明、由模糊到清晰的显现,“现”重在由无到有的出现。
http://gz.yuwen789.com/Article/200705/4019.html

个人觉得翻译时较常见、没有歧义的词汇,所以我不会用"突现",其他三个都可以。

我用的是《现代汉语词典》(修订本),1996年7月修订第3版。
上面在“凸”和“突”条目下一个都查不到。
下次上书店去查一下。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:48
Chinese to English
+ ...
我觉得用法略有不同 Oct 16, 2011

记得我在国内那时这种情况下一般是说 “体现” 或 “显示”,语文考试不这样用大概还会自找麻烦呢。 不过那可能都属于革命时代 “八股文” 的习惯用语吧 ...icon_biggrin.gif

如今不兴 “八股文” 了。 我看也得具体看语义了:

故事突现了当年人民群众敢教日月換新天的精神
--(I think "突现" was used this way in the old days too, but I'm kind of foggy on this)
这件事突显了他对工作一丝不苟的态度
雷锋助人为乐的事迹凸显在我的脑海中
-- (actually the commonly used term here is 浮现, but I think 凸显 would be okay too)
登峰眺望,远方山峦时隐时现地凸现在云雾之中

所以我比较同意 Zhoudan 的意见。 具体到这句话,用 “突显” 比较合适,即 ...
这种情形突显了 Russo 下面这番话的重要性: (✓)
or, 这种情形凸显了 Russo 下面这番话的重要性:(亦可)

BTW, 我认为 四个词组可以各有各的用法。 衡量、 挑选词汇,主要取决于具体的词组是否符合中文语言习惯,是否合乎逻辑、 合乎情理,字典收录与否还是次要的。

比如 “精神滑坡”。 虽然以前从来没有见过,但一看就明白是什么意思,这是因为词组不仅符合文法,而且用得合情合理。


[Edited at 2011-10-17 12:20 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:48
Chinese to English
+ ...
Never Mind Oct 16, 2011

Never mind what I said. I just realized that these might all be Taiwan lingo that became mainstream in the mainland. icon_smile.gif

[Edited at 2011-10-16 18:56 GMT]


 

Shang
China
Local time: 05:48
English to Chinese
习惯就好 Oct 17, 2011

很多汉语词汇都是从最初的错别字沿用下来的,只要不太离谱,时间长了就变成“合法”的了。过去的出版物都有专人校对,这类错误相对较少;现在阿猫阿狗都可以写东西,“谬误”自然多了。

 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 05:48
English to Chinese
+ ...
题外话 Oct 17, 2011

我最受不了“的地得”通用,简直就是乱用!

 

clearwater
China
Local time: 05:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
两岸差异 Oct 17, 2011



周丹你是不是平常也会提供繁体翻译的服务 我发现你经常使用和引用台湾那边的网站

因为平时的受众都是国内读者所以我基本上不参考台湾的知识库感觉两岸在这些方面还是存在一定的差异。

我更信奉国内大陆版的辞书工具之类。倒不是说港澳台的不准确就是觉得与大陆的用法可能会有一定的出入。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
网上没看到好的简体字字典 Oct 18, 2011

其实这本繁体字字典列举的用法都挺正统的倒没有太大的地域特色。

两岸三地的中文差异我觉得是人为夸大了。其实“好”中文都是通用的。

clearwater wrote:



周丹你是不是平常也会提供繁体翻译的服务 我发现你经常使用和引用台湾那边的网站

因为平时的受众都是国内读者所以我基本上不参考台湾的知识库感觉两岸在这些方面还是存在一定的差异。

我更信奉国内大陆版的辞书工具之类。倒不是说港澳台的不准确就是觉得与大陆的用法可能会有一定的出入。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
同感 Oct 18, 2011

我家侄女就是这样乱用的。她说高中的语文老师说可以通用。

stonejohn wrote:

我最受不了“的地得”通用,简直就是乱用!


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:48
Chinese to English
+ ...
更正 Oct 18, 2011

wherestip wrote:

比如 “精神滑坡”。 虽然以前从来没有见过,但一看就明白是什么意思,这是因为词组不仅符合文法,而且用得合情合理。



Oops. I meant "道德滑坡"... icon_biggrin.gif


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:48
English to Chinese
+ ...
不必更正 Oct 18, 2011

wherestip wrote:

wherestip wrote:

比如 “精神滑坡”。 虽然以前从来没有见过,但一看就明白是什么意思,这是因为词组不仅符合文法,而且用得合情合理。



Oops. I meant "道德滑坡"... icon_biggrin.gif

如今,“精神滑坡”在中国大陆也是个时髦说法。说是“滑坡”,大概是因为还没到达“沦丧”的地步。“精神滑坡”、“道德滑坡”、“城市良心”、“道德血液”等时髦说法层出不穷,但社会风气却越来越败坏。相比之下,凡有良心的人就突显高尚。今年的“共和国脊梁”、“感动中国的人”应该是那位出手救孩子的佛山拾荒阿姨,尽管她做了好事却还招来了一连串谴责。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Right Oct 19, 2011

Zhoudan wrote:

其实这本繁体字字典列举的用法都挺正统的倒没有太大的地域特色。

两岸三地的中文差异我觉得是人为夸大了。其实“好”中文都是通用的。

clearwater wrote:



周丹你是不是平常也会提供繁体翻译的服务 我发现你经常使用和引用台湾那边的网站

因为平时的受众都是国内读者所以我基本上不参考台湾的知识库感觉两岸在这些方面还是存在一定的差异。

我更信奉国内大陆版的辞书工具之类。倒不是说港澳台的不准确就是觉得与大陆的用法可能会有一定的出入。


有一个公司就让我做了很多的面向台湾的繁体字的文件甚至让我EDIT和定稿。他们知道我的NATIVE是简体字但他们也认为我虽不像土生土长的台湾人写得那么地道出于我的语言技能完全可以把面向台湾的繁体字文件做得很专业。

他们反而很少让我做简体字版本因为我和大陆的简体字的翻译的价格差别太大而我与台湾的医疗专业翻译的价格相差并不是不太悬殊。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有的台湾翻译是故作高深 Oct 19, 2011

以便保住这个单独的市场。比如,呼气,很多人都翻译成吐气。我从来没客气,每次都给改成了呼气。我就不信台湾的读者不能接受呼气这个词。

因此,我看台湾作者写得文章,没看出和大陆的中文有多大区别,但是看到的翻译稿,则与简体中文的用词相去甚远。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

突显还是凸显?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search