Pages in topic:   [1 2 3] >
我有一个拓展业务的提议
Thread poster: Sherwin Zhou

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 01:46
English to Chinese
+ ...
Oct 21, 2011

我有一个拓展业务的提议:

我看国内国外的同仁都可以在这里相聚,而且来自国内、外各地,不仅知识覆盖面广而且地域覆盖面也广;是不是可以利用这点便利拓展拓展业务范围呢?除笔译外,比如提供观光陪同、商务口译服务?(国内去国外的介绍给国外同仁,国外来国内的介绍给国内同仁,由介绍方收取费用,工作完成后按一定比例付给工作方)另外,是不是国外同仁是不是也可以搞个在线汉语培训什么的?国内的同仁也可以在网上教教汉语;或者再拓展搞点贸易什么的。好像这还是个利基市场,如果有同仁有心关注这个领域,说不定是个不错的市场呐!

当然,说起来容易,实践起来或许有难度。提个想法、抛砖引玉哈:)


Direct link Reply with quote
 

Mu Liu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:46
English to Chinese
+ ...
不错的想法 Oct 21, 2011

你好

刚刚看到你的贴子,感觉这个想法很有建设性。我本人现在英国伦敦,在英国做过兼职汉语教师和翻译,其实在英国的口译笔译业务都不如在中国的市场广,很多机会要慢慢挖掘。 我的感觉是现在市场上有很多固定的机构在做中外交流和业务往来的口译服务,有很多人员来访都有固定的口译群体或者中介机构,我们在网上的推广和私下的业务联系可能需要一段时间才能被客户认可,我也希望广大译员可以一起努力培养一些固定的客户群,或者是能尽快建立起信誉,赢得客户的相互推荐。关于这一方面,不知道广大同仁有何建设性建议?


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 01:46
Chinese to English
+ ...
naive Oct 21, 2011

Naive。防人之心不可无!

Direct link Reply with quote
 
translation_1
China
Local time: 01:46
English to Chinese
+ ...
translation_1 Oct 23, 2011

不错的想法

Direct link Reply with quote
 
jim summer  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
"我有一个拓展业务的提议 Oct 29, 2011

觉得这一想法很好,有条件的真可以考虑考虑……

Direct link Reply with quote
 
Zhewen Jiang
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
停好的想法 Oct 29, 2011

我住在米兰,如果有意大利文,英文的项目可以联系我。zhewenjiang@yahoo.com

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
机会有的 Oct 29, 2011

Alina Liu wrote:

你好

刚刚看到你的贴子,感觉这个想法很有建设性。我本人现在英国伦敦,在英国做过兼职汉语教师和翻译,其实在英国的口译笔译业务都不如在中国的市场广,很多机会要慢慢挖掘。 我的感觉是现在市场上有很多固定的机构在做中外交流和业务往来的口译服务,有很多人员来访都有固定的口译群体或者中介机构,我们在网上的推广和私下的业务联系可能需要一段时间才能被客户认可,我也希望广大译员可以一起努力培养一些固定的客户群,或者是能尽快建立起信誉,赢得客户的相互推荐。关于这一方面,不知道广大同仁有何建设性建议?






做英语在英国的机会还是多的,多试试会有收获的:)


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
从认识到合作有一个过程 Oct 29, 2011

Zhewen Jiang wrote:

我住在米兰,如果有意大利文,英文的项目可以联系我。zhewenjiang@yahoo.com



大家这里相识,已经是一种同行缘分。合作就有了基础,相信许多朋友都有的这样的感受:资深翻译水平和经验足够,单子经常做不完,新手上路时需要学习和帮助。合作初期对双方都是一场考验,对于新手来说,练手是机会,对于老资格翻译(非年龄高:)则需要给予一定的指导和宽容。这在时间上需要逐步验证,价格上也需要协调。通常新手能够得到老手的认同需要一个过程,少则三五个月,多可能一两年,新手才能最后适应翻译的全面要求。在寻求同行之间合作时,新手有些这样思想准备也许会更容易把握合作机会的。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不是泼冷水 Oct 29, 2011

这个方法拓展不了什么业务。想法很有道理但实际上根本不存在这种机会。我在美国做翻译这么多年,在华的翻译也认识上百人,10年中从来没有一个国内的翻译给我介绍过在美的口译任务,我也没有给他们中的任何一个介绍过在华的口译项目。

原因很简单:这种活都是由翻译公司在操纵,根本不可能到翻译手里。楼主说的业务任何人都能做,也都有人在做,但做那些事情的都是翻译公司。你当然也可以开那些业务,但那样做实际上等于开了一个公司,性质就不是翻译之间的合作了。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
倒是有客户直接通过proz发邮件 Oct 30, 2011

说他们到中国需要口译人员陪同,问怎么算费用。在过去六七年里,有两个说要到杭州来,我把两个朋友的邮箱告诉他们了,其中一个确实来了。还有一个有没有来不知道,我朋友没跟我说,我也没去问。还有一个法国人到了杭州直接给我家里打了电话,说需要口译,我也让他们找我朋友去了。最近收到一封邮件说要到深圳,我说你直接给深圳的翻译发邮件,还可以省掉翻译的差旅费。花点时间把Proz的简历做完整,我觉得对拓展业务还是有帮助的。

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
这样的合作确实存在 Oct 31, 2011

在下没有jyuan_us 兄这么资深,对这个行业有如此了解,但在ProZ这几年还是有同事联系合作的。口译也有几次,皆因当时手上时间关系,未敢贸然接下;笔译算来倒有10多次。在此过程中,感受到同行的那份信任弥足珍贵,每当有此合作时,价格已经不是第一位的了。

实际上,这样的合作理解并不容易。若是初涉职业翻译界,这样的合作也存在一定风险。有时,我也在接下多余单子(特殊情况接下)时外包一下。然而,今年以来遇到的两次项目合作事件让人感到这种合作的潜在风险:一次是在一切商定后,到交付那天那位仁兄玩失踪;另一次看到翻译文件时顿时无语——机器翻译粗制而成。这两位都是一位好友几次推荐,称有机会也给他们上手:(

这两个合作项目失手,虽经补救完成,但最终让我痛失两个优质客户:尽管我同意因交付延时造成环影响自愿接受处罚,两家客户(一家是朋友介绍)仍然准时结算,未扣一分钱。

翻译界同事合作常有,但个中操作实属不易。若非常年考察,新手上路时难获这样的机会。若有时,则应好好珍惜,切不可掉以轻心。轻价位、重提高、多理解才是合作出发及至长远相处之计~


Direct link Reply with quote
 
jinliang liu
China
Local time: 01:46
French to Chinese
+ ...
难也 Oct 31, 2011

相互间的信任何其重要

前几天香港公司电我说下个星期有三天的同传,问有时间否?我说时间安排没问题,关键是港澳通行证难办呀。

那帮忙找找别人吧。可以。

问,有人否?



做过同传吗

做过

给个简历看看行不?

人家来了句:你是不是真的找人?不是骗简历的吧!?

杀人的心都有了

笔译有人可能会骗你,你见过几个骗你去做同传的??????


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 01:46
Chinese to English
+ ...
再说naive Nov 2, 2011

我在网上认识一网友,也做专利翻译,知道他只在国内“埋头苦干”,就善意地提醒他要“抬头苦干”,并告诉他是世界上有个proz网站。过了一段时间,他突然在网上劈头一句对我说:你给我打工吧,我给你出高价×××元,不想做翻译的话,那就帮忙做译审吧。可笑的是,他其实还没拿下“订单”,还要我提供范文给他以便获得“订单”(他并不是做我的专业领域的翻译,却去申请这个专业领域的“订单”)。
这个人也够naive的。这年头,当好人不容易,在这个意义上,也许我也naive。呵呵。

[修改时间: 2011-11-02 01:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Huasha
China
Local time: 01:46
English to Chinese
+ ...
可行性还是有的 Nov 2, 2011

在翻译期间,我也结识了不少国内外朋友,我们很乐意彼此分享信息,大概我碰到的都naif吧。。。
其实单纯点世界更美好,不是么?


Direct link Reply with quote
 

Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 01:46
Member (2011)
English to Chinese
不能说naive Nov 2, 2011

同意。全球外包行业如此迅猛发展,这个建议有其可行性,只是译员对某些东西有所担心。也许需要的是一些规则,使大家都能放心合作,并制约一些想乘机骗译员的骗子。
再说,不管新建议是不是可行,总是件好事情,让人去思考,让人去进步。

jack liu wrote:

在翻译期间,我也结识了不少国内外朋友,我们很乐意彼此分享信息,大概我碰到的都naif吧。。。
其实单纯点世界更美好,不是么?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我有一个拓展业务的提议

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search