晒晒你们看到的新奇祝福
Thread poster: Zhoudan

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:07
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Dec 21, 2011

刚才收到《信报》的一张ecard,上写:

《信報》祝你聖誕新年 粒粒星願實現!

我这还第一次听说“粒粒星願”!上面这些字都是直接从邮箱copy到这里的,没有写错。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“限”字當選年度漢字 Dec 21, 2011

2011-12-21 新京報
本報訊 (記者仲玉維)昨日下午,全球最大中文百科網站──互動百科,在國家圖書館舉辦“2011互聯網十大熱詞、年度漢字發布會”。

2011年互聯網十大熱詞榜榜單排名依次是:HOLD住、喬布斯、高鐵、地溝油、校車、郭美美、傷不起、PM2.5、謠鹽、占領華爾街。

“HOLD住”高居熱詞榜首。據介紹,“HOLD住”有“兜得住”的意思。2011年8月9日
... See more
2011-12-21 新京報
本報訊 (記者仲玉維)昨日下午,全球最大中文百科網站──互動百科,在國家圖書館舉辦“2011互聯網十大熱詞、年度漢字發布會”。

2011年互聯網十大熱詞榜榜單排名依次是:HOLD住、喬布斯、高鐵、地溝油、校車、郭美美、傷不起、PM2.5、謠鹽、占領華爾街。

“HOLD住”高居熱詞榜首。據介紹,“HOLD住”有“兜得住”的意思。2011年8月9日,台灣一檔綜藝節目《大學生了沒》中,表演者“miss lin”的口頭禪“整個場面我要HOLD住”在網絡瘋傳,“HOLD住”一詞隨即走紅網絡。

與此同時,2011年年度漢字:限。一個“限”字,橫貫全年,驚心動魄。這一年,“限”字做了個很好的總結,也讓人們重新認識了這個漢字。

據了解,2011年互聯網十大熱詞,每年發布一次。本次十大熱詞的選出主要經過四個途徑:根據互動百科全站590余萬詞條的瀏覽量、修改版本數據統計出30條候選熱詞;互動百科、騰訊微博開通投票通道;專家投票;綜合專家和網友的投票意見,最後評委敲定。

解讀:“限”包括,國內樓市“限”價、“限”購;汽車“限”號“限”行;電視“限”播“限”娛“限”廣;國外“限”制政府預算;“限”制溫室氣體排放等。

熱詞點擊率排行榜

HOLD住 2898821次

喬布斯 2274587次

高鐵 1801925次

地溝油 1738572次

校車 1639473次

郭美美 1569879次

傷不起 1363711次

PM2.5 931724次

謠鹽 864319次

占領華爾街 778516次

■ 點評

“突發事件制造熱詞”

語文出版社社長王旭明評價說,2011─2012年的10個熱詞,更多地涉及民生、生活層面,不是炫酷,很多詞語與生活息息相關;今年很多熱詞,與突發事件結合更加緊密,比如動車、校車、高鐵。

“動車、校車、高鐵本不應該成為熱詞,因為我們每天與它們打交道,之所以成為熱詞,是因為出現了突發事件。”王旭明說,PM2.5引起人們的注意,則是因為北京的大霧天氣。

他還說,一些不確定因素,帶來了詞匯的急劇膨脹,是今年特別突出的一個特點,往年比較偏重一些調侃、偏重一些表達某種觀點的意思。“這點我們的互聯網和網民越來越實在,話題越來越貼近生活。
Collapse


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
偶像劇的台詞 Dec 21, 2011

"粒粒星願"聽起來像偶像劇男主角對女主角說的話或寫的情書。
這個詞還蠻有畫面感的。

Zhoudan wrote:

刚才收到《信报》的一张ecard,上写:

《信報》祝你聖誕新年 粒粒星願實現!

我这还第一次听说“粒粒星願”!上面这些字都是直接从邮箱copy到这里的,没有写错。



 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
English to Chinese
+ ...
Year of dragon lucky money Dec 23, 2011


The lady showing the lucky money note at a news conference is Rosie Rios, the 43rd Treasurer of the United States.

http://www.cncworld.tv/news/v_show/19851_Year_of_dragon_lucky_money.shtml
The Chinese Lunar New Year is approaching. As a special seasonal gift featuring the most symbolic icon of Chinese culture, the U.S. Treasury Department unveiled "Year of the Dragon" one-dollar notes.



[Edited at 2011-12-23 17:50 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

晒晒你们看到的新奇祝福

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search