听译有市场么
Thread poster: GingerbreadMan

GingerbreadMan  Identity Verified
China
Local time: 19:10
English to Chinese
Apr 17, 2012

国内的听译有市场么?国际呢?(主要是英语的)
好像都是“XX字幕组”免费在做。(除了电视剧,还有网易上那些课程也是)
曾经见到过有招听译的,但好像市场很小。

请问各位见多识广的大侠,
听译有市场么?这行的价格又如何?


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
翻译成本 Apr 19, 2012

听译前几年较多,这两来没听说过多多少,可能的翻译成本较高所致。多数公司制作电影时,会采取先笔录文本,再发出翻译的方式。曾有朋友联系接一个Discovery一节目的听译工作:对方报150元/千单词,算下来觉得不太合适,故未接。

 

Zhang He
China
Local time: 19:10
English to Chinese
国内的听译价格太低 Apr 23, 2012

我有一个朋友在一个公司,天天翻译彭博电视台和CNBC的财经新闻,没有稿费,一个月4000-5000元。。。。

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
昨天 Apr 29, 2012

江苏卫视《非诚勿扰》的主持人孟非说,他们这个节目想要做成中英文字幕对照的,方便不懂中文的观众看。有意翻译字幕的,可以跟他们联系。你要是有兴趣有能力做中译英,不妨去试试。

 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
下妨一试 Apr 30, 2012

Zhoudan wrote:

江苏卫视《非诚勿扰》的主持人孟非说,他们这个节目想要做成中英文字幕对照的,方便不懂中文的观众看。有意翻译字幕的,可以跟他们联系。你要是有兴趣有能力做中译英,不妨去试试。


一直很喜欢这个节目,不过有一段时间没有看了。如Zhoudan所说,他们已经做了英国专场、澳洲专场和美国专场。这也算一个长期业务,且量不少的。有兴趣的朋友不妨联系试一下的。

今天是五一节,平时辛苦的各位朋友也该休息一下,出去走走哦。。:)


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:10
Chinese to English
+ ...
Me-too Game Shows May 1, 2012

James_xia wrote:

Zhoudan wrote:

江苏卫视《非诚勿扰》的主持人孟非说,他们这个节目想要做成中英文字幕对照的,方便不懂中文的观众看。有意翻译字幕的,可以跟他们联系。你要是有兴趣有能力做中译英,不妨去试试。


一直很喜欢这个节目,不过有一段时间没有看了。如Zhoudan所说,他们已经做了英国专场、澳洲专场和美国专场。这也算一个长期业务,且量不少的。有兴趣的朋友不妨联系试一下的。

今天是五一节,平时辛苦的各位朋友也该休息一下,出去走走哦。。:)


Fox has been running a 10-second ad about its upcoming TV show "Take Me Out". The format seems almost identical to "非诚勿扰". The U.S. show is supposedly a copycat of the U.K. version of "Take Me Out", which in turn was based on the Australian show "Taken Out".

http://en.wikipedia.org/wiki/Take_Me_Out_(UK)

http://en.wikipedia.org/wiki/Taken_Out



Taken Out is an Australian television dating game show that was originally broadcast on Network Ten between 1 September 2008 and 26 February 2009. The format was developed by FremantleMedia and was hosted by James Kerley, a Foxtel television presenter who has also hosted shows such as Cash Cab and The Dave & Kerley Show.[1]
British, Irish and Philippine versions of the show have been developed under the name Take Me Out.[2] Versions have also been made in Denmark, Indonesia, the Netherlands, Sweden, Finland, Spain, China, United States and Japan.



 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 19:10
Chinese to English
字幕组只做盗品 May 1, 2012

正品电影和电视剧,我发现字幕的质量非常好(比如说电影院投影的好莱坞片),肯定是经过很正经的翻译过程,不过从来没看到有关这种工作的消息,估计都是在美国做的,应该是专门的团队,不太好进入的。

 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
有同感 May 2, 2012

Phil Hand wrote:

正品电影和电视剧,我发现字幕的质量非常好(比如说电影院投影的好莱坞片),肯定是经过很正经的翻译过程,不过从来没看到有关这种工作的消息,估计都是在美国做的,应该是专门的团队,不太好进入的。


接单子的渠道是比较关键的。。。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

听译有市场么

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search