Pages in topic:   [1 2] >
客户虐我稿千遍,我待客户如初恋
Thread poster: TECHNICAL - Lee

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
May 4, 2012

客户虐我稿千遍,
我待客户如初恋。
他日我若成客户,
誓把译所全虐遍!

欢迎各位高手给出英文版本。


[修改时间: 2012-05-04 13:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
英文版1 May 4, 2012

英文版1

No matter what a bully the client, I still deem her my puppy love; if and when i am in that role, all translation companies will be my target prey.


Direct link Reply with quote
 
Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 23:52
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
Wow... Now I know why May 4, 2012

Now I know why your puppy love bullied you so hard after I read your English version.

Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
不好意思,大哥见笑了 May 4, 2012

Cheng Peng wrote:

Now I know why your puppy love bullied you so hard after I read your English version.


不好意思,大哥见笑了。

呵呵,这个版本是我群里一位仁兄的英文版本。

中文版本不算小弟的有感而发,而是涂鸦之作。原文是:

甲方虐我千百遍,

我视甲方如初恋。

他日我若为甲方,

虐遍天下设计院。


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
我的版本,翻译的比较直白 May 4, 2012

No matter how Party A bullies me thousand times,
I still treat Part A as my first lover.
But if there is a day that I could become Party A,
I will bully all the design institutes in all places

这个是我的版本,但是翻译的比较直白,我做英翻中做的多,中翻英还是停留在中式英语阶段,也希望各位老大给出自己的版本,共同探讨,愉悦心情:)


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
其它版本 May 5, 2012

以下内容是传说中的CEJ翻译的:
However a client chooses to torment my translations
Still I feel the sweet scent of first love in our relations
If, someday, I become a client and turn the table
All my previous clients will under my torture tremble

Title: My translation clients


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
另一版本 May 5, 2012

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
网友新版本 May 5, 2012

however my translation gets lambasted,
the client is always estimeed as my beloved.
once I ascend to the client,
no translation can escape my torment


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
+ ...
it is sad May 5, 2012

Igor Lee@China wrote:

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


To correct: as if I were a slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。

总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。

实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387

[Edited at 2012-05-05 04:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
网友新版本 May 5, 2012

my translation being sent back for a thousand times by my client though,
my sincere love for him as a first love will never go;
but all my sufferings would go to every translator,
when I become their payer.


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
悼念 May 5, 2012

悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!


redred wrote:

Igor Lee@China wrote:

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。

总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。

实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387

[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
网友 研究生版 新鲜出炉 May 5, 2012

导师虐我稿万遍,我待导师如初恋。只等他日成导师,虐遍天下研究院!
Torture me with paper thousands time; but consider my professor as Mr .right. So i eager to be a professor someday;and torture all my students everyday.


Direct link Reply with quote
 

Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 23:52
Member (2011)
English to Chinese
我比较喜欢这个版本 May 5, 2012

不过话说回来,这只是娱乐娱乐吧,实际情况译员和客户之间没这么悲催吧...嘿嘿

Igor Lee@China wrote:

以下内容是传说中的CEJ翻译的:
However a client chooses to torment my translations
Still I feel the sweet scent of first love in our relations
If, someday, I become a client and turn the table
All my previous clients will under my torture tremble

Title: My translation clients


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
悲催。。。 May 5, 2012

职业翻译这行对身体影响确实不容小视的。。。望各位平时多多保重啊!

Igor Lee@China wrote:

悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!


redred wrote:

Igor Lee@China wrote:

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。

总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。

实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387

[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:52
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
工作量大就不要接 May 5, 2012

自己的身体自己知道,吃不消就应该拒绝工作。

James_xia wrote:

职业翻译这行对身体影响确实不容小视的。。。望各位平时多多保重啊!

Igor Lee@China wrote:

悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!


redred wrote:

Igor Lee@China wrote:

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。

总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。

实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387

[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

客户虐我稿千遍,我待客户如初恋

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search