Pages in topic:   [1 2] >
翻译新人求助~关于Trados以及有翻译公司联系我的事宜。
Thread poster: Yue Chen

Yue Chen
Sweden
Local time: 22:02
English to Chinese
+ ...
May 15, 2012

大家好,翻译新人求助关于Trados下载的问题。

09年的时候就注册了Proz.com但是一直没有用,当时上课太忙,最近要毕业了,也想尝试一下做翻译,有一些翻译经验,但是没有真正接触过自由翻译的领域。

近些日在Proz潜水,看到很多前辈的许多经验贴,增加不少知识。准备从翻译软件入手,自学如何使用软件,貌似Trados是应用最广泛的。但是我搜了很多页面也找不到下载Trados的资源,官网上的价钱实在是天价,顶我一月生活费了。有没有哪位有下载资源愿意提供,感谢万分!

另外,我上周刚刚把Proz上的详细资料填写完,前天就有一家印度的翻译公司联系我问我做不做Transcription,估计我回复他实在是太晚了,因为我人在瑞典有时差,而且还没有时常更新邮箱的习惯。我仔细查了这家公司的官网以及FB和Twitter以及这个联系我的人也是存在的,貌似应该不是骗子。

想问问前辈们,如果以后他联系我,头一次合作可不可以要求预付款,以及正常的收货付款的流程,有没有什么发票或账单是需要我发给翻译公司的?以及一般多久之后给我打钱。



谢谢大家读我这些细碎的问题,也期望能够得到帮助!谢谢啦!


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
可尝试下载 May 15, 2012

Yue Chen wrote:

近些日在Proz潜水,看到很多前辈的许多经验贴,增加不少知识。准备从翻译软件入手,自学如何使用软件,貌似Trados是应用最广泛的。但是我搜了很多页面也找不到下载Trados的资源,官网上的价钱实在是天价,顶我一月生活费了。有没有哪位有下载资源愿意提供,感谢万分!



可深度从VeryCD下载,它需要先下载emule专用软件再行下载。

Yue Chen wrote:

想问问前辈们,如果以后他联系我,头一次合作可不可以要求预付款,以及正常的收货付款的流程,有没有什么发票或账单是需要我发给翻译公司的?以及一般多久之后给我打钱。



通常来说,新手收取预付的可能性小。但可商定支付的时间和手段。


Direct link Reply with quote
 

Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
白花钱了 May 16, 2012

James_xia wrote:

Yue Chen wrote:

近些日在Proz潜水,看到很多前辈的许多经验贴,增加不少知识。准备从翻译软件入手,自学如何使用软件,貌似Trados是应用最广泛的。但是我搜了很多页面也找不到下载Trados的资源,官网上的价钱实在是天价,顶我一月生活费了。有没有哪位有下载资源愿意提供,感谢万分!



可深度从VeryCD下载,它需要先下载emule专用软件再行下载。

Yue Chen wrote:

想问问前辈们,如果以后他联系我,头一次合作可不可以要求预付款,以及正常的收货付款的流程,有没有什么发票或账单是需要我发给翻译公司的?以及一般多久之后给我打钱。



通常来说,新手收取预付的可能性小。但可商定支付的时间和手段。

太感谢了,我还买了starter版本,花了100美金呢


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
破解版 May 16, 2012

使用emule 从VeryCD上下载来的Trados版本需要按照附属文件提示操作,其中修改网卡mac地址时,不要急,仔细读懂文件提示信息再操作OK。

Direct link Reply with quote
 

Yue Chen
Sweden
Local time: 22:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
灰常感谢~ May 17, 2012

James_xia wrote:

使用emule 从VeryCD上下载来的Trados版本需要按照附属文件提示操作,其中修改网卡mac地址时,不要急,仔细读懂文件提示信息再操作OK。


非常谢谢啦,我会在VeryCD上仔细找找的。


Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
"翻译新人求助~关于Trados以及有翻译公司联系我的事宜 May 17, 2012

从电驴上到是能下,可是我用了近一年那个免费的也不好用,不能更新。其实完全可以在淘宝上买一个,有可用更新也能下载成功,还送教程呢。我花了23元就买到了,非常好用是Trados 2009年。不足之处就是其中有一个重要的许可证之类的骷髅头文件老被当病毒杀死,可能是我的杀毒软件太强了,不过安360就不杀,不过360本身到也不是什么功能强大的杀毒软件。

Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 05:02
English to Chinese
不知道印度的信用如何 May 19, 2012

印度人的信用如何,我不是很乐观。我在印度做过2年工程项目翻译,感觉印度人不是很靠谱。交交朋友还可以,但是业务方面不大建议合作。曾经有个印度人让我试译3页,说以后会有大稿,被我婉拒了。。

Yue Chen wrote:

大家好,翻译新人求助关于Trados下载的问题。

09年的时候就注册了Proz.com但是一直没有用,当时上课太忙,最近要毕业了,也想尝试一下做翻译,有一些翻译经验,但是没有真正接触过自由翻译的领域。

近些日在Proz潜水,看到很多前辈的许多经验贴,增加不少知识。准备从翻译软件入手,自学如何使用软件,貌似Trados是应用最广泛的。但是我搜了很多页面也找不到下载Trados的资源,官网上的价钱实在是天价,顶我一月生活费了。有没有哪位有下载资源愿意提供,感谢万分!

另外,我上周刚刚把Proz上的详细资料填写完,前天就有一家印度的翻译公司联系我问我做不做Transcription,估计我回复他实在是太晚了,因为我人在瑞典有时差,而且还没有时常更新邮箱的习惯。我仔细查了这家公司的官网以及FB和Twitter以及这个联系我的人也是存在的,貌似应该不是骗子。

想问问前辈们,如果以后他联系我,头一次合作可不可以要求预付款,以及正常的收货付款的流程,有没有什么发票或账单是需要我发给翻译公司的?以及一般多久之后给我打钱。



谢谢大家读我这些细碎的问题,也期望能够得到帮助!谢谢啦!


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 05:02
Chinese to English
种族偏见不受欢饮 May 19, 2012

楼上的偏见最好不要在专业场所发表。

Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 05:02
English to Chinese
SORRY May 19, 2012

回楼上,多谢提醒,SORRY,以后一定注意。
Phil Hand wrote:

楼上的偏见最好不要在专业场所发表。


Direct link Reply with quote
 

Yue Chen
Sweden
Local time: 22:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢提醒~ May 20, 2012

Igor Lee@China wrote:

回楼上,多谢提醒,SORRY,以后一定注意。
Phil Hand wrote:

楼上的偏见最好不要在专业场所发表。


谢谢你的意见,其实我觉得你说的也不算是偏见,既然你在印度工作过,这些只是你的个人经历和感受,我觉得还是很可以借鉴的。毕竟任何国家都有靠谱和不靠谱的人。正如,如果说印度人总体来说不如德国人靠谱,估计大部分人也是认同的。

不过既然作为自由翻译,最重要的还是希望我们的劳动成果不被不良的翻译公司窃取,我们付出的时间与辛苦米有打水漂。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:02
Chinese to English
+ ...
同意 Phil 说的 May 20, 2012

To cast a negative light on a whole ethnic group of course would be considered prejudice. I agree that it doesn't belong in a professional language forum.

I also commend Lee for his quick acknowledgment.


[Edited at 2012-05-21 12:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 05:02
English to Chinese
+ ...
收到这个低价寻译贴 May 21, 2012

Offer job :
Translation

Subject area :
Financial- stock trading

Source language :
English

Target language :
Simplified Chinese

Wordcount :
532 source words

CAT tool/file format :
SDLX

Starting date :
Today Monday May 21

Delivery date :
Tomorrow Tue May 22 by 4 pm in Bangkok time GMT+7

Translation rate :
USD0.04 per word (CAT tool discount applies)
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

之前Proz常发招募付费会员的邮件;看上面刚收到的“国际价”邮件,难道成为会员是为了赚那0.04的恩赐?没人成为付费会员,估计Proz很快会维持不下,为以防万一,请大伙在它关闭前互留联系信息以作备份。

不过,人们还是希望Proz拥有众多付费会员以支持它的存在和运行,只是看Proz还能扛多久。

[Edited at 2012-05-21 13:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
收费试译 May 22, 2012

如果公司看起来不太靠谱,我会收费试译。这样要是公司真有大单,也没什么损失。我也不会浪费我的时间。

Direct link Reply with quote
 

Yue Chen
Sweden
Local time: 22:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢你的建议~^_^ May 22, 2012

shiyaluo wrote:

如果公司看起来不太靠谱,我会收费试译。这样要是公司真有大单,也没什么损失。我也不会浪费我的时间。


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
收费试译与是否靠谱 May 23, 2012

shiyaluo wrote:

如果公司看起来不太靠谱,我会收费试译。这样要是公司真有大单,也没什么损失。我也不会浪费我的时间。


我也是主张收费试译的。这体现了非诚勿扰的原则。如果客户同意付费试译,那就说明客户对你是认真的,而不是姜太公钓鱼。你中选的可能性也会较高。不过这与客户的信誉是否靠谱,还是两回事。判断客户信誉好坏最简单的方法就是参考 blue board。对于 blue board 上记录不良或无任何记录的客户,要提高警惕。不靠谱的客户也可能会先让你翻译一篇300字的文章,然后立即付款;但随后马上又给你一个30000字的项目,等你交稿后,他却永远地消失了。曾经有过这样的先例。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译新人求助~关于Trados以及有翻译公司联系我的事宜。

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search