Long test, take it or leave it?
Thread poster: jim summer
jim summer  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
Jun 3, 2012

不久前一北京的国际性公司给我发来一系列测试稿合集。合集这词比较合适,每一领域一个tests的合集,一般为2件套。我选中了一个关于business/marketing 的,打开一查,两个test,总字数900多,于是回邮说明以前接的test从没超过300 words ,问可不可做少点?对方说为了全面了解译员的水平,必须通通完成。想想也有道理就硬着头皮全做完了。他们告知审核结果得至少1个月时间,不论通没通过都会告知。前几天又在许多网站上看到这家公司大肆招聘marketing方面的人才,而且十万火急。不知后果会如何,想听大伙儿来分解。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我也收到过 Jun 3, 2012

总部在美国的超大型公司在北京的OFFICE,发来一系列的免费测试稿,我做了几个,那个说中文的女RESOURCE MANAGER求我做测试时说得挺好挺详细,等我把测试稿发去了,她连收到稿件的确认邮件都不舍得花时间发。

两年后还是这个人又再次通过PROZ发来邮件找我做测试,上次的测试她根本就忘了。

我对超级大型的公司有抵制向心态,因为他们中的一些公司价格低,PM态度傲慢。

在纽约就很RUDELY地拒绝他们几次的口译REQUEST,都是次日开会的现场的活,不知道他们找到人没有。

我大概这样说的:

我不希望被人滥用,尤其是那些因为习惯性地用CHEAP翻译的、从来没有、将来也不会让我做translation jobs的、但迫不得已让我帮他们在interpretation jobs上应急的公司。

“That's simply no good.” 我补充道。

[Edited at 2012-06-03 18:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 06:25
English to Chinese
翻译公司和译员需要彼此互相尊重 Jun 4, 2012

我也很反感翻译公司给我派稿子的时候,好像是施舍的样子,其实大家都需要互相理解,互相尊重。

我在上海曾经和一个翻译公司合作的很好,后来他们的PM在给我安排口译的时候,对我讲话有太强的命令口吻,让我无法接受。

我在上海现在也自己成立了一家翻译公司,我自己是从译员杀过来,现在也认为自己还是一个译员,所以我和译员协调项目的时候,都是本着互相尊重的原则。


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:25
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
个人不愿意和大公司合作 Jun 6, 2012

有一个大公司,前后两年几个 PM 和我联系,让我不停填表、测试。
一个项目都没有。
喜欢灵活守信的小公司。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 17:25
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
非诚勿扰 Jun 7, 2012

jim summer wrote:

不久前一北京的国际性公司给我发来一系列测试稿合集。合集这词比较合适,每一领域一个tests的合集,一般为2件套。我选中了一个关于business/marketing 的,打开一查,两个test,总字数900多,于是回邮说明以前接的test从没超过300 words ,问可不可做少点?对方说为了全面了解译员的水平,必须通通完成。想想也有道理就硬着头皮全做完了。他们告知审核结果得至少1个月时间,不论通没通过都会告知。前几天又在许多网站上看到这家公司大肆招聘marketing方面的人才,而且十万火急。不知后果会如何,想听大伙儿来分解。


基本上我是完全不会做试译,但如果很想很想和某个客户合作的话可能就会。基本上,200字以上的试译我都会say no。最夸张的一次,有所翻译公司给我寄来一份关于地质研究的试译。一,我根本没这个水平; 二,在我来看,900 多字的地质报告试译跟诈骗一个译员根本没两样。


Direct link Reply with quote
 

Jiantao Lu  Identity Verified
China
Local time: 06:25
English to Chinese
我也碰到过类似的情况 Jun 7, 2012

Henry Zhang wrote:

有一个大公司,前后两年几个 PM 和我联系,让我不停填表、测试。
一个项目都没有。
喜欢灵活守信的小公司。


他们说是基于项目来选人的,所以每个项目都要测试,然后让最终客户来挑选。有时候,他们甚至会告诉你结果,说被客户选定为备选翻译。但从来都是没有下文。被他们这样逗着玩了一段时间后,我都懒得理他们。这是几年前的事情了。


Direct link Reply with quote
 
jim summer  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
TOPIC STARTER
浠栦滑璇存槸鍩轰簬椤圭洰鏉ラ変汉鐨勶紝鎵浠ユ瘡涓」鐩兘瑕佹祴璇曪紝鐒跺悗璁╂渶缁堝鎴锋潵鎸戦 Jun 7, 2012

非常感谢众同仁们的热情分享。去年有一以M打头的公司联系我,他们是每稿必测.从每个稿件中选出200字,每稿为客户提供3个tests,然后客户比较做出选择。断续做了不下6-7个tests也没接到正式付费稿,只是后来被选中为所谓的back-up translator.后来我要求做付费test,没有达成一致,今年还想让我免费付出,我没理他们的来邮,后来一个新接手的女PM还给我打电话,我直接回复说,"我一般做一次test通过就给从别的公司陆续地接到稿子,而贵公司大半年只让我做test,所以不打算再和贵公司合作".

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
笔译测试主要面向资浅译员 Jun 7, 2012

口译不清楚,在笔译上,个人理解,测试主要而向资浅译员。

对于资深译员,找他们做测试往往只是为了满足测试者的好奇心,带不来什么真正有用的结果。

经验丰富的译员往往有不少样稿,看看就明白了。

从没听说过评院士或评教授需要通过一个什么小笔试的,以往的经历和成果是最好的证明。

[Edited at 2012-06-07 10:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
我想 Jun 12, 2012

我会请他们pay double normal rate for tests.
没瓜皮啃。

If you are really serious about recruiting...


Direct link Reply with quote
 

Fan Gao
Australia
Local time: 09:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
楼主提到的两家公司 Jun 22, 2012

楼主提到的两家公司都曾和我接触过。北京这家公司曾为那个marketing项目联系过我,询价后发来测试稿,我说太长没有去做。结果,他们打来电话说不做测试稿也没关系,还价后还说价格太高,和他们的北京office不能合作,但是可以把我的联系方式告诉他们的海外office,不过不再有下文。

其实,我通过一家小公司做过他们这个marketing项目,我给这个小公司的价格和给他们的价格一样,不知道他们为什么愿意高价外包给这家小公司(毕竟这家小公司会有利润),而给译员的价格就是不肯高。我知道这家小公司不对我的翻译进行校对就发给他们,所以他们还是要自己再校对。

我看到网上给出的所谓世界最大的50家公司,我发现我只与一家在一个长期的小项目上合作。

楼主提到的另外一家M公司,我从2006年合作至今。他们在与新客户合作时会找三个译员做一份测试,然后由客户选择preferred translator。这是他们的方式,虽然我不太赞同,不过他们是一家很有信誉的公司。


Direct link Reply with quote
 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 17:25
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Test? OK, but pay me... Jun 22, 2012

为浪费不必要时间和感情,近6年年来我一直坚持不做免费试译,反正我不愁项目做,既然不是这样给潜在客户群这样的印象也是对译员很有利的做法。
推而广之,如果各位译友都这么做,也就会慢慢在本来就很小的翻译行业形成试译不免费的风气......

[Edited at 2012-06-22 18:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:25
English to Chinese
+ ...
忽悠与诈骗 Jun 23, 2012

Rita Pang wrote:

基本上我是完全不会做试译,但如果很想很想和某个客户合作的话可能就会。基本上,200字以上的试译我都会say no。最夸张的一次,有所翻译公司给我寄来一份关于地质研究的试译。一,我根本没这个水平; 二,在我来看,900 多字的地质报告试译跟诈骗一个译员根本没两样。

Rita,

这种邮件往往都是群发的,并非针对特定对象。他那儿随便一 click,就可发给上百人。所以,不听他忽悠是英明的。再说,试译 900 多字的地质报告很可能就是诈骗。

某些通过此网站发来的 Email,甚至连发信者的 Identity 都不显示。一点击 “Author's Profile”,却发现上面所有信息都是 "N/A"。既然想做交易,如果他是正经的客户或翻译,如果不是为了忽悠或欺骗,那又如何解释他为什么在其 Profile 上不显示任何信息?对于这种人,根本就用不着去理睬。某些骗子还经常更换 Identity。因此,应通过多种渠道查证,然后再决定如何对待。我对于这类邮件,通常都视为垃圾邮件而立即删除。


Direct link Reply with quote
 
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 14:25
English to Chinese
+ ...
这样还真能找到愿意做的译者 Jun 23, 2012

ysun wrote:

这种邮件往往都是群发的,并非针对特定对象。他那儿随便一 click,就可发给上百人。所以,不听他忽悠是英明的。再说,试译 900 多字的地质报告很可能就是诈骗。


对,我在回复了几个后发现仅仅在价格上比较的话,我和国内的译者比完全没有竞争力,所以现在都和本地的公司合作。前几天还有在job postings版上找0.01-0.03 USD技术中翻英的译者,只能感叹大千世界无奇不有。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:25
English to Chinese
+ ...
垃圾邮件 Jun 28, 2012

ysun wrote:

某些通过此网站发来的 Email,甚至连发信者的 Identity 都不显示。一点击 “Author's Profile”,却发现上面所有信息都是 "N/A"。既然想做交易,如果他是正经的客户或翻译,如果不是为了忽悠或欺骗,那又如何解释他为什么在其 Profile 上不显示任何信息?对于这种人,根本就用不着去理睬。某些骗子还经常更换 Identity。因此,应通过多种渠道查证,然后再决定如何对待。我对于这类邮件,通常都视为垃圾邮件而立即删除。


今天又收到一封类似的邮件,英语和打字都极烂,连该空格的地方都懒得空。除公司名称外,我将其原封不动地拷贝如下:
Hi,we r XXX translation company of China,lately we have a lot of
legaldocuments about the 337 cases to be translated,involving patent,trade
secret,etc.I am wondering if you can do this,pls give us your rate,online
contact and CV or samples ,Thank you so much.

对于这种来路不明的邮件,我凭什么要理他?我在 Blue board 上根本就查不到这个公司。即使他不是骗子,价格也肯定高不了,谁稀罕那 337 cases 的项目?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Long test, take it or leave it?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search