Pages in topic:   [1 2 3 4] >
如何对应繁体字版本?
Thread poster: luohua

luohua
Japan
Local time: 03:32
Japanese to Chinese
+ ...
Jun 8, 2012

我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿?


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
两者的差异 Jun 8, 2012

luohua wrote:

我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿?


有关两者之间的差异,不妨参考一下以前ysun等发表的帖子:

http://www.proz.com/forum/chinese/142862-繁体中文中“的、地、得”的用法和简体中文有何区别?-page2.html


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
转换之后让目标市场的译者看一次 Jun 8, 2012

繁体版本不一定面向台湾。也可能面向北美。

luohua wrote:

我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿?


 

Zhang yi  Identity Verified
France
Local time: 19:32
Member (2012)
French to Chinese
+ ...
简体和繁体不光是字的区别,还有意义上的区别吧? Jun 8, 2012

之前有客户希望我将法文分别翻译到中文简体和繁体,让我给推了,因为我觉得简体和繁体不光有字体的区别,有时还有意义上的区别,香港台湾那别用繁体字时的表达方式也不一样,虽然区别不是很大,是这样吧?

 

Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 02:32
Member (2011)
English to Chinese
直接转不可取 Jun 8, 2012

直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。


 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 13:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
专业角度 Jun 8, 2012

从专业角度,用WORD转根本不可取,纯胡弄。不知道全球老大Microsoft为啥如此荒谬地给WORD增加这么个功能。
简体与繁体之间的区别不仅仅在于好多字写法不同,更重要的是用词和同词之间的意义还有标点使用、句式等方面的不同。繁体也不是俺的母语,但俺也弄繁体,通过让母语人士把关和自己多积累,服务质量也会逐步提高。
当然,如果你就想混混钱并且运气好的话,不妨一试......


 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 02:32
English to Chinese
繁体字有没有拼音输入法? Jun 8, 2012

不知道繁体字有没有拼音输入法。如果可以的话,或许可以用拼音输入法打出来。

当然,以上仅为个人揣测。


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
同仁比較是簡體中文的用語吧? Jun 8, 2012

因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)

Ivan Niu wrote:

直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
Jun 8, 2012

在Windows作業系統下安裝Chinese Traditional的鍵盤,加入New Phonetic(注音輸入法),然後選擇Properties(屬性)>Keyboard>選擇HanYu Pinyin就可以。


Lee (CAT USER) wrote:

不知道繁体字有没有拼音输入法。如果可以的话,或许可以用拼音输入法打出来。

当然,以上仅为个人揣测。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:32
Chinese to English
+ ...
"同仁" Jun 8, 2012

Chun-yi Chen wrote:

因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)



那也许是受国内赶时髦之风影响造成的。 当然追溯到 孙中山的民国时期中国国内也是这么用的。

其实台湾和大陆语言基本上相同。 仅有的用词上的一点差别都是 1949 年后逐渐形成的,大概台湾国语的用语还受闽南话的一些影响。

JMHO.



http://baike.baidu.com/view/340828.htm

台湾话,属汉语方言八大语系之一的闽南语系。以福建代表闽南语习惯上专指在台湾所使用的闽南语方言,与厦门话极为接近,推估同源词比例为97%。闽南话分布地区:台湾和中国大陆的福建、广东、海南,同时在中国大陆其他地区和东南亚等地区也有分布。

...




[Edited at 2012-06-08 15:17 GMT]


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 02:32
Chinese to English
好像百度有误 Jun 8, 2012

我也不懂闽南话,但据厦门人的介绍,台语最接近于漳州话,而不是厦门话。

[Edited at 2012-06-08 15:49 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:32
Chinese to English
+ ...
普通话 Jun 8, 2012

Phil Hand wrote:

我也不懂闽南话,但据厦门人的介绍,台语最接近于漳州话,而不是厦门话。





http://zh.wikipedia.org/wiki/漳州话

漳州话是汉语闽南语泉漳片的子方言,相对於泉州话,厦门话,台湾话,新加坡福建话有一定的差异,基本上能通話。漳州話、東山話和其他區小有差別。龍岩話及漳平話,東山話,漳州話這四個漳州話四大方言彼此之間差別無幾。
漳州话源於唐代,當時的嶺南行軍總管陳政、漳州刺史陈元光(人稱開漳聖王)父子,由河南固始率兵入閩拓墾漳州,這些开漳士卒绝大部分来自河洛,他们通用中原的河洛话,亦称河佬话;故早期戍守闽粤的中原府兵后裔也自称为“河佬”,其語言演變為今日的漳州话。



Phil,

那当然是你们身临其境者清楚。 中国的地方语言上千万,所以当年国务院统一语言标准、推广普通话的决策是正确的。


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
再同意不過了 Jun 8, 2012

我也覺得好的中文放諸四海皆準。

[quote]wherestip wrote:
其实台湾和大陆语言基本上相同。


 

Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 02:32
Member (2011)
English to Chinese
有这种现象 Jun 9, 2012

这只是我个人经历,我在大陆长这么大,还真没见谁用过同仁。曾在一驻深圳的台资工作三个多月,上司全是台湾人,他们是全用统统同仁而从不用同事的(他们也全用“知会”)。后来涉足翻译,发现有简体同行用同仁。
有些词也许在慢慢同化,这似乎是一种趋势...
我想也许有很多词都不必那么清楚地说它是属于简体(或繁体),两者还是有一些交集的。
我记得有一次我给他们QA部翻译MSDS(英译繁),虽然我打出来都是繁体字,但是有很多最常见的化学物质QA部上司说他压根就没见过,甚至有些字在繁体字他根本就不认识,后来我只能解释来解释去,他才能改成地地道道的繁体(台湾)。可见有时候输入法是不可行的。

Chun-yi Chen wrote:

因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)

Ivan Niu wrote:

直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。


 

luohua
Japan
Local time: 03:32
Japanese to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家的宝贵意见! Jun 9, 2012

没想到有这么多翻译同行回帖,让我感觉像是找到了组织,谢谢大家!
我想就像有朋友指出的一样,台湾和大陆的用词不同主要是在1949年以后,是两地为政的产物。
所以要看领域了,一些建国后才发展起来的行业用语可能两地差异比较大。
我把弄好的繁体稿给一个台湾朋友看,他说完全没问题。这也是因为那篇稿内容是很大众化的内容。
我也是这么对客户说明的。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何对应繁体字版本?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search