Pages in topic:   [1 2] >
寻帮助,需要50美元PAYPAL,谁有
Thread poster: sunseal_cn

sunseal_cn
Local time: 10:49
English
+ ...
Jun 15, 2012

我需要50美元paypal支付给别人,按照中国银行人民币美元的汇率中间价,通过支付宝支付。特别申明一点,我只按自己实际收到的金额支付,因为paypal要收手续费,所以你发50美元,我实际收到不是50美元,我只按实际收到的支付。哪位朋友有意向,请站内短信,我2天内回复。谢谢

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有沒有搞錯 Jun 15, 2012

求別人辦事還讓幫你的人支付手續費?

Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:49
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
就是。 Jun 15, 2012

本来想帮你的。看到是这种情况,闪了。
jyuan_us wrote:

求別人辦事還讓幫你的人支付手續費?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哪有這樣的啊 Jun 15, 2012

Zhoudan wrote:

本来想帮你的。看到是这种情况,闪了。
jyuan_us wrote:

求別人辦事還讓幫你的人支付手續費?


QUOTE FROM ORIGINAL POSTER :“人民币美元的汇率中间价”

不讓你出高價就不錯了。你可能覺得用中間價計算合理,可是幫助你的人又平白無故地損失一些錢。

也許只相差幾毛錢,但問題不在於錢多少錢,在於這種態度。

樓主也許當過公務員,也許是在開玩笑。


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:49
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你看得真仔细 Jun 16, 2012

原来还要按中间价啊!

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

本来想帮你的。看到是这种情况,闪了。
jyuan_us wrote:

求別人辦事還讓幫你的人支付手續費?


QUOTE FROM ORIGINAL POSTER :“人民币美元的汇率中间价”

不讓你出高價就不錯了。你可能覺得用中間價計算合理,可是幫助你的人又平白無故地損失一些錢。

也許只相差幾毛錢,但問題不在於錢多少錢,在於這種態度。

樓主也許當過公務員,也許是在開玩笑。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有一次一個翻譯公司老闆讓我做3000字 Jun 16, 2012

說你能不能用你的Minimum charge完成。

我為了保護自己而設立的MInimum charge, 被這個老闆理解為我很NICE,還可以用Minimum charge給他們做大文件。

(此貼跑題,見諒)


Direct link Reply with quote
 

Vincent Zhou  Identity Verified
Local time: 10:49
English to Chinese
+ ...
楼主V5 Jun 16, 2012

求人帮忙不该是这个态度啊,无语......

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:49
Chinese to English
+ ...
失去理性了 Jun 16, 2012

The attitude is okay. It's the transaction that is weird.

It gives a new meaning to "random acts of kindness".


Direct link Reply with quote
 

Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 10:49
Member (2011)
English to Chinese
雷到我了 Jun 16, 2012

我很好奇会有哪位朋友会有意向提供帮助,好像不是帮助,因为口气不咋的,顶多算是个吃力不讨好的赔本交易吧...
看来楼主还是个大忙人,两天才会回复站内信哦。
哈哈,想笑。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
好像幫助他的人欠他的 Jun 16, 2012

Ivan Niu wrote:
两天才会回复站内信哦。
哈哈,想笑。


我沒想笑但還是沒控制住。


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:49
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一种可能性 Jun 16, 2012

这桩交易能否成功?我想到了一种成功的可能情形:

正好有人的PayPal账户里有一点点钱,转到银行需要45美元手续费,不划算,存在PayPal里吧,最近的将来又不会有进帐。如果跟楼主交易,虽然损失十来元人民币,总算能拿到点钱。

不知道楼主是不是这样想的?

只不过,这么点小钱算得这么精,未免太累了。


Direct link Reply with quote
 

sunseal_cn
Local time: 10:49
English
+ ...
TOPIC STARTER
解释一下,大家息怒 Jun 16, 2012

呵呵,看来犯众怒了。这个不是交易的惯例吗?和算的精不精有什么关系啊。难道你们收老外的报酬,不是按实际收到钱为准的吗?我收老外的钱都是这么算的,而且我打款给别人,或者拿PAYPAL找人兑换,别人也是这么给我结算的。我周围的客户和朋友之间都是这么结算的。我实在不知道你们的结算的方法,如果得罪大家,请大家谅解。你paypal账上300美元以内,如果提款到银行花费比这多多了啊。

Direct link Reply with quote
 

Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 10:49
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
彻底被击倒 Jun 16, 2012

最后一段回话彻底把我击倒了。除了用一个数字加一个字母表达,实在想不到还能怎么表达了。

Direct link Reply with quote
 

Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 10:49
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
精辟 Jun 16, 2012

樓主也許當過公務員


这句话超级精辟。


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:49
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这与你和客户结算是两码事 Jun 16, 2012

另外,从你最后一句话来看,我猜对了。

sunseal_cn wrote:

呵呵,看来犯众怒了。这个不是交易的惯例吗?和算的精不精有什么关系啊。难道你们收老外的报酬,不是按实际收到钱为准的吗?我收老外的钱都是这么算的,而且我打款给别人,或者拿PAYPAL找人兑换,别人也是这么给我结算的。我周围的客户和朋友之间都是这么结算的。我实在不知道你们的结算的方法,如果得罪大家,请大家谅解。你paypal账上300美元以内,如果提款到银行花费比这多多了啊。


[Edited at 2012-06-16 09:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

寻帮助,需要50美元PAYPAL,谁有

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search