Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
曬曬如何娛樂
Thread poster: jyuan_us
Shang
Shang
China
Local time: 05:29
English to Chinese
扬州小巷 Jun 21, 2012

扬州小巷
http://video.sina.com.cn/v/b/12285989-1441233673.html
是否似曾相识?

jyuan_us wrote:

老覺得他的氣質像誰,老也想不起來,憋了好幾年了。昨天突然一查百度百科,才頓開茅塞:原來他是張菲的親弟弟啊。

暈倒!


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 05:29
English to Chinese
+ ...
舌尖上的中国 Jun 22, 2012

http://tv.sohu.com/20120522/n343785589.shtml

这部纪录片最近很火,质朴和平民化,它不局限于美食,七集内容横扫了中国具有代表性的大众化食材,对食品从采摘、发源地、历史、发明、来源、生产制做等加以描述,是知识的普及和美食的视觉享受。

[Edited at 2012-06-22 00:56 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 05:29
English to Chinese
+ ...
不是吧 Jun 22, 2012

jyuan_us wrote:

老看費玉清唱歌

老覺得他的氣質像誰,老也想不起來,憋了好幾年了。昨天突然一查百度百科,才頓開茅塞:原來他是張菲的親弟弟啊。

暈倒!


他们是亲兄弟?张菲满脸络腮,费玉清长得很清秀,他的代表作《千里之外》,很好听。http://www.kuwo.cn/yinyue/303266/


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
他們是一奶同胞 Jun 22, 2012

redred wrote:

jyuan_us wrote:

老看費玉清唱歌

老覺得他的氣質像誰,老也想不起來,憋了好幾年了。昨天突然一查百度百科,才頓開茅塞:原來他是張菲的親弟弟啊。

暈倒!


他们是亲兄弟?张菲满脸络腮,费玉清长得很清秀,他的代表作《千里之外》,很好听。http://www.kuwo.cn/yinyue/303266/


沒準張菲的鬍子是培育出來的。你想象一下如果他的鬍子清空了,其英俊的面龐跟費玉清有多么雷同啊。


 
Shiya Luo
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 14:29
English to Chinese
+ ...
“Because you're worth it” = 广告界的性暗示 Jun 23, 2012

James_xia wrote:

一直没搞明白“你值得擁有”到底是啥意思...每次过路看到那广告,就在想:

这东西值得买?买了就有升值?
我不买就没价值?
不拥有我本人就贬值?

有些晕乎。。。


欧莱雅的“Because you're worth it.”

英文上说得通,很多非常自信的欧美单身女生,在date时会说自己worth这worth那,自己“值得”男人送花、送名贵礼物、带去高级餐厅吃饭,所以就有“Because you're worth it.”,“你值得拥有”,暗示欧莱雅是很高级的一样东西,用它的女人随着也变高级了。

中国人在找对象上模式不太一样,就连“date”和“约会”的方式也不太一样。

总得来说,送花、送礼物这种待遇,在中国人的模式是取决于男友或者老公愿不愿意,是否为“豪掷千金为博美人一笑”这样的人;而在欧美,是取决于这个女人是否“值得”,她有没有性感到值得很多男人前仆后继。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
很有新意 Jun 24, 2012

Shiya,谢谢你的分析,很有新意哦。。呵~

Shiya Luo wrote:

欧莱雅的“Because you're worth it.”

英文上说得通,很多非常自信的欧美单身女生,在date时会说自己worth这worth那,自己“值得”男人送花、送名贵礼物、带去高级餐厅吃饭,所以就有“Because you're worth it.”,“你值得拥有”,暗示欧莱雅是很高级的一样东西,用它的女人随着也变高级了。

中国人在找对象上模式不太一样,就连“date”和“约会”的方式也不太一样。

总得来说,送花、送礼物这种待遇,在中国人的模式是取决于男友或者老公愿不愿意,是否为“豪掷千金为博美人一笑”这样的人;而在欧美,是取决于这个女人是否“值得”,她有没有性感到值得很多男人前仆后继。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Chinese to English
+ ...
同意 Jun 24, 2012

Shiya Luo wrote:

James_xia wrote:

一直没搞明白“你值得擁有”到底是啥意思...每次过路看到那广告,就在想:

这东西值得买?买了就有升值?
我不买就没价值?
不拥有我本人就贬值?

有些晕乎。。。


欧莱雅的“Because you're worth it.”

英文上说得通,很多非常自信的欧美单身女生,在date时会说自己worth这worth那,自己“值得”男人送花、送名贵礼物、带去高级餐厅吃饭,所以就有“Because you're worth it.”,“你值得拥有”,暗示欧莱雅是很高级的一样东西,用它的女人随着也变高级了。

中国人在找对象上模式不太一样,就连“date”和“约会”的方式也不太一样。

总得来说,送花、送礼物这种待遇,在中国人的模式是取决于男友或者老公愿不愿意,是否为“豪掷千金为博美人一笑”这样的人;而在欧美,是取决于这个女人是否“值得”,她有没有性感到值得很多男人前仆后继。


哦,中文原来是这个意思呀。 你值得 “被其它人” 拥有啊?!

我还以为是说产品值得拥有呢。 翻成中文也未免太离奇了点儿。...

其实正如 你说的,女孩子对小伙子说这种话的意思是:我那么漂亮性感,理应受到这种待遇或是享受 (wine and dine, etc)。

具体到 L'Oreal 的化妆品上,人家是指你如此美貌性感,理当给予自己这种享受。 "Because you're worth it" 是用人自爱、虚荣(vanity) 的心理来感召打动产品消费者,跟拥有不拥有没啥关系。我觉得翻成 "你值得拥有" 不仅不符合中文语言习惯, 而且如果意思真是 "你值得被别人花钱拥有" 的话, 那么翻译对原文意思理解得偏差不小。Political correctness 更是缺乏。

On the other hand, the translator and L'Oreal may have really thought it through, and decided it was the perfect "localization"("是否为“豪掷千金为博美人一笑”这样的人"). ... In that case, it's a sad commentary indeed.


[Edited at 2012-06-25 11:06 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 05:29
Chinese to English
+ ...
原文 Jun 24, 2012

James_xia wrote:

Shiya,谢谢你的分析,很有新意哦。。呵~

Shiya Luo wrote:

欧莱雅的“Because you're worth it.”

英文上说得通,很多非常自信的欧美单身女生,在date时会说自己worth这worth那,自己“值得”男人送花、送名贵礼物、带去高级餐厅吃饭,所以就有“Because you're worth it.”,“你值得拥有”,暗示欧莱雅是很高级的一样东西,用它的女人随着也变高级了。

中国人在找对象上模式不太一样,就连“date”和“约会”的方式也不太一样。

总得来说,送花、送礼物这种待遇,在中国人的模式是取决于男友或者老公愿不愿意,是否为“豪掷千金为博美人一笑”这样的人;而在欧美,是取决于这个女人是否“值得”,她有没有性感到值得很多男人前仆后继。


对照原文,才知道是怎么回事。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
English to Chinese
+ ...
分析得很好 Jun 24, 2012

Shiya Luo wrote:

欧莱雅的“Because you're worth it.”

英文上说得通,很多非常自信的欧美单身女生,在date时会说自己worth这worth那,自己“值得”男人送花、送名贵礼物、带去高级餐厅吃饭,所以就有“Because you're worth it.”,“你值得拥有”,暗示欧莱雅是很高级的一样东西,用它的女人随着也变高级了。

“Because you're worth it” 的意思就是:因为您如此高贵优雅,所以理应使用欧莱雅高级化妆品。所谓“值得”其实就是“配”的意思,其反义词是“不配”。但是,要把这层意思也用短短几个字表达出来,那就不是件容易事。因此,翻译这种广告词绝不能以几分钱一个字来计价。

“你值得擁有”的说法,确实让人难以捉摸。

http://en.wikipedia.org/wiki/L'Or%C3%A9al
L'Oréal's famous advertising slogan is "Because I'm worth it". In the mid 2000s, this was replaced by "Because you're worth it". In late 2009, the slogan was changed again to "Because we're worth it" following motivation analysis and work into consumer psychology of Dr. Maxim Titorenko. The shift to "we" was made to create stronger consumer involvement in L'Oréal philosophy and lifestyle and provide more consumer satisfaction with L'Oréal products. L'Oréal also owns a Hair and Body products line for kids called L'Oréal Kids, the slogan for which is "Because we're worth it too".


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Chinese to English
+ ...
Worthiness Jun 24, 2012

ysun wrote:

Shiya Luo wrote:

欧莱雅的“Because you're worth it.”

英文上说得通,很多非常自信的欧美单身女生,在date时会说自己worth这worth那,自己“值得”男人送花、送名贵礼物、带去高级餐厅吃饭,所以就有“Because you're worth it.”,“你值得拥有”,暗示欧莱雅是很高级的一样东西,用它的女人随着也变高级了。

“Because you're worth it” 的意思就是:因为您如此高贵优雅,所以理应使用欧莱雅高级化妆品。所谓“值得”其实就是“配”的意思,其反义词是“不配”。但是,要把这层意思也用短短几个字表达出来,那就不是件容易事。因此,翻译这种广告词绝不能以几分钱一个字来计价。

“你值得擁有”的说法,确实让人难以捉摸。

http://en.wikipedia.org/wiki/L'Or%C3%A9al
L'Oréal's famous advertising slogan is "Because I'm worth it". In the mid 2000s, this was replaced by "Because you're worth it". In late 2009, the slogan was changed again to "Because we're worth it" following motivation analysis and work into consumer psychology of Dr. Maxim Titorenko. The shift to "we" was made to create stronger consumer involvement in L'Oréal philosophy and lifestyle and provide more consumer satisfaction with L'Oréal products. L'Oréal also owns a Hair and Body products line for kids called L'Oréal Kids, the slogan for which is "Because we're worth it too".


是这样。 不懂礼貌的人会说:“你长这样,配戴这么漂亮的珠宝吗?” ...

Shiya 确实分析得很好。 欢迎来论坛。


[Edited at 2012-06-24 15:48 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
English to Chinese
+ ...
Lost in translation Jun 24, 2012

wherestip wrote:

是这样。 不懂礼貌的人会说:“你长这样,配戴这么漂亮的珠宝吗?” ...

Shiya 确实分析得很好。 欢迎来论坛。

确实如此。不过,原文并没有“如果你不买,就说明你不配(或不够资格)”的意思。然而,译成“你值得拥有”,就难免会使部分消费者去那样误解,反而会引起他们的反感:“你这化妆品有什么了不起?我就不买,看你能把我怎么样?”人家推出原广告词之前,是专门研究过消费者心理的。所以,翻译者也得研究消费者心理。哪怕把“你值得拥有”改为“值得你拥有”也会好得多,更不会造成“你值得被他人拥有”的误解。

“You're worth it” 在这句广告词里的意思与 jyuan_us 在前面所说的 "you deserve it" 是一样的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Chinese to English
+ ...
Clever Advertising Slogans Jun 24, 2012

ysun wrote:

wherestip wrote:

是这样。 不懂礼貌的人会说:“你长这样,配戴这么漂亮的珠宝吗?” ...

Shiya 确实分析得很好。 欢迎来论坛。

确实如此。不过,原文并没有“如果你不买,就说明你不配(或不够资格)”的意思。然而,译成“你值得拥有”,就难免会使部分消费者去那样误解,反而会引起他们的反感:“你这化妆品有什么了不起?我就不买,看你能把我怎么样?”人家推出原广告词之前,是专门研究过消费者心理的。所以,翻译者也得研究消费者心理。哪怕把“你值得拥有”改为“值得你拥有”也会好得多,更不会造成“你值得被他人拥有”的误解。

“You're worth it” 在这句广告词里的意思与 jyuan_us 在前面所说的 "you deserve it" 是一样的。


对,用短短的几个中文字来充分表达原文的原意并不是不那么容易的。 "You're worth it", "You deserve it" 这种话都是现成的短语,不能一个单词一个单词地去理解(word by word), L'Oreal 这样的大公司是应多花点钱请人翻得像样一点。


[Edited at 2012-06-25 11:47 GMT]


 
Shiya Luo
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 14:29
English to Chinese
+ ...
Jun 25, 2012

ysun wrote:

“Because you're worth it” 的意思就是:因为您如此高贵优雅,所以理应使用欧莱雅高级化妆品。所谓“值得”其实就是“配”的意思,其反义词是“不配”。但是,要把这层意思也用短短几个字表达出来,那就不是件容易事。


我居然没想到“配”这个字,在这里恰到好处。
英文广告语很符合女性需要被赞美和宠爱的心理。
不过我年纪比较轻,不知道是这句广告语影响了女性的观点,还是女性的观点造就了这句广告:)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Chinese to English
+ ...
Jun 25, 2012

Shiya Luo wrote:

ysun wrote:

“Because you're worth it” 的意思就是:因为您如此高贵优雅,所以理应使用欧莱雅高级化妆品。所谓“值得”其实就是“配”的意思,其反义词是“不配”。但是,要把这层意思也用短短几个字表达出来,那就不是件容易事。


我居然没想到“配”这个字,在这里恰到好处。
英文广告语很符合女性需要被赞美和宠爱的心理。
不过我年纪比较轻,不知道是这句广告语影响了女性的观点,还是女性的观点造就了这句广告:)


“配” 是很不错。但正如 Yueyin 说的,相反的“不配” 的隐含反而可能会令人反感。

How about "与你风姿相配" ?


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 17:29
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
我最爱就是宅在家中 Jun 26, 2012

Jie LIU wrote:

很少看国内的娱乐节目,以前喜欢看TVB的连续剧,不过近两年好剧不多。

在法国买一张电影卡,每月支付20欧元,就可以在同一院线无限量看电影,所以已成为我的主要娱乐活动。
另外,就是在steam上打游戏,大多数时间是和老公联网打。



在比利时生活的那一年,我的生命除了当时的实习工作,就是上网打游戏。那是我人生中最不见天日的时光。后来我宅的自己也受不了,兼且比利时的巧克力跟啤酒和土豆条太好吃,于是我开始出去运动,慢慢的就把游戏丢在一旁了。法国的MK2 也是让人挺怀念的,我那个时候可是每月20欧元也负担不起,但quai de la seine 旁边的MK2那所咖啡店我是经常去的~ 好怀念~

好,废话少说,我的娱乐最基本都是看书、听音乐和烤饼干。TVB的剧这几年水准不均,而且看见一群女生说话口齿不清而自以为可爱实在让人受不了。佘诗曼和徐子珊之流的所谓演技实在教人不敢恭维,可这种大台,为了收视便来来去去都是同一群人。演技如黎耀祥的人其实很多,可他们得到的机会却很少。作为香港人,香港娱乐圈乏善足陈的叫人感觉沉闷,每一季来几个新人,样子还没记住又换人了。香港还好还有警匪片和黄秋生。我现在最爱看的电视台是北美的Food Network,每一次看都很开心,比看一群 "TVB 姐仔”所谓斗戏好看多了。

Youtube倒是有很多非常有意思的视频。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

曬曬如何娛樂






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »