最近怎么这么闲?
Thread poster: Jade Liu

Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 07:39
English to Chinese
+ ...
Jun 26, 2012

前段时间忙得够呛,有时还不得不拒绝一些稿子,然而最近一段时间突然闲下来,莫名其妙。

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
拒活=清闲 Jun 26, 2012

Jade Liu wrote:

前段时间忙得够呛,有时还不得不拒绝一些稿子,然而最近一段时间突然闲下来,莫名其妙。


因为是自由译者,你的个人作息时间不允许你接受超过自己工作量的活。翻译任务有时很象河里的鱼,常一群一群的来:)为了质量,你自然得拒掉一些。但拒绝的那些任务不会在你完成手上任务后自动回来,所以你在接到下一批任务之前,你也有了清闲的一段时日。这期间,你也可以正好休息一下。这是自由译者的典型工作和生活方式。

在中国的地理上,洞庭湖有一个功能,就是:在夏季,当长江的洪水经过那一段时,会向湖里注入多余的水量。洞庭湖就如一个大型天然缓冲水缸,当长河沽水季节来临时,湖里存下的水会流出湖口,进入长江河道,以使下游地区免受天干水旱之灾。

现下在Certified Pro论坛里讨论较多的一个话题是:如何保证常年比较稳定的工作量。这直接涉及到译者之间联合操作的话题,即所谓的Peer Collaboration。


Direct link Reply with quote
 

Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 07:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好好利用这个空闲 Jun 26, 2012

版主说得真好!
利用这个时间我完成了平日想做的事情,抽空学习提高,还适时娱乐了。虽然我知道做自由翻译就是这样,但长久以来合作比较好的几个翻译公司一起沉寂下来,真是不习惯,有时甚至对自己产生怀疑。
就在此时,老客户来了一个稿子,今晚得加班了,不知该喜还是忧。

[修改时间: 2012-06-26 11:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 07:39
Chinese to English
+ ...
稳定的工作量 Jun 27, 2012

James_xia wrote:

现下在Certified Pro论坛里讨论较多的一个话题是:如何保证常年比较稳定的工作量。这直接涉及到译者之间联合操作的话题,即所谓的Peer Collaboration。


工作量是否常年稳定首先取决于你的客户是否有稳定的业务,其次是你的客户的业务中你能做的业务是否足够多。
这有时候是可遇不可求的。



[修改时间: 2012-06-27 01:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
可以这么理解 Jun 27, 2012

nigerose wrote:

James_xia wrote:

现下在Certified Pro论坛里讨论较多的一个话题是:如何保证常年比较稳定的工作量。这直接涉及到译者之间联合操作的话题,即所谓的Peer Collaboration。


工作量是否常年稳定首先取决于你的客户是否有稳定的业务,其次是你的客户的业务中你能做的业务是否足够多。
这有时候是可遇不可求的。



[修改时间: 2012-06-27 01:04 GMT]


若客户数量较多时,业务自然容易饱而稳定。更常见的情况是突然接下的几个项目,会把一段时间搞得特别辛苦。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近怎么这么闲?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search