坚持就是胜利
Thread poster: Linda Yang

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
Jun 28, 2012

10个月前,当我决定冲刺德语的时候,法语老师很是惊讶地对我说:你可要努力哦!德语可不是那么好玩的。

接下来,从网上了解的有关德语学习的“传闻”,称“德语学习堪比攀登蜀道 - 蜀道难,难于上青天”。

开课之初,德语教授对我能否坚持下来存有很大的疑问,德语外教则告诉我“德语学习需要大量的时间和精力”,这些疑问和条件确实让我有点紧张。
10个月一步步走过来,我最大的感触就是“坚持就是胜利”。在这个过程中,我的德语老师们给我了很大的鼓励,我的朋友们给了我很多的帮助。在此我对我的老师和朋友们表示由衷的感谢。

对于出身工科而且已经毕业15年的我来说,我现在能以我的亲身体会告诉很多想学习的人:坚持就是胜利。

不要只是一味地等待,迈开脚步,胜利就在不远的前方。

[Edited at 2012-06-28 15:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 11:13
English to Chinese
小诗励志 Jun 28, 2012

楼主学习精神直接借鉴,更值得鼓励。

送给你我翻译的一首诗励志一下:

英文原文-Heights
The heights by great reached and kept
Were not attained by sudden flight
But they, while their companions slept,
Were toiling upward in the night

中文:高点
豪情壮志在云巅,
岂能一步就登天?
同伴美梦酣睡时,
挑灯夜战敢当先。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
不错! Jun 28, 2012

Lee (CAT USER) wrote:

楼主学习精神直接借鉴,更值得鼓励。

送给你我翻译的一首诗励志一下:

英文原文-Heights
The heights by great reached and kept
Were not attained by sudden flight
But they, while their companions slept,
Were toiling upward in the night

中文:高点
豪情壮志在云巅,
岂能一步就登天?
同伴美梦酣睡时,
挑灯夜战敢当先。


Lee 中文功底很不错哦!译事难,译诗更难。。。


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 11:13
English to Chinese
需要学习的很多 Jun 28, 2012

多谢JAMES鼓励,诗词方面,虽有爱好,不过格律方面一直没有下功夫。有待抽出时间,好好学习一下。

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 11:13
Chinese to English
德文刚开始难,以后会顺利一些 Jun 28, 2012

加油 Linda

Lee 你少了一个字,害得我看诗看得很纳闷!
The heights by great *men* reached and kept


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 11:13
English to Chinese
谢谢 Jun 28, 2012

Phil Hand wrote:

加油 Linda

Lee 你少了一个字,害得我看诗看得很纳闷!
The heights by great *men* reached and kept


哈哈,谢谢PHIL指出:)


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 11:13
Chinese to English
+ ...
爱好vs生计 Jun 28, 2012

这把年纪再学第二、第三外语,是出于爱好,还是为了生计?如果为了生计,还不如在第一外语还有母语以及某种(某些)专业知识上精益求精。

[修改时间: 2012-06-28 13:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一定 Jun 28, 2012

Phil Hand wrote:

加油 Linda



一定!


Direct link Reply with quote
 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一把年纪? Jul 26, 2012

nigerose wrote:

这把年纪再学第二、第三外语,是出于爱好,还是为了生计?如果为了生计,还不如在第一外语还有母语以及某种(某些)专业知识上精益求精。

[修改时间: 2012-06-28 13:15 GMT]



真是汗哪!
我这就“一把年纪”了?
和20岁左右的孩子们一起上课,我还以为自己才20多岁呢。但是再怎么样,也没有觉得自己已经“一把年纪”了。

至于学习的目的,每个人都有自己的想法。nigerose 这么感兴趣,为什么不肯私聊呢?

BTW,nigerose,你多大年纪了呢?


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 11:13
Chinese to English
+ ...
目的 Jul 26, 2012

Linda Yang wrote:

nigerose wrote:

这把年纪再学第二、第三外语,是出于爱好,还是为了生计?如果为了生计,还不如在第一外语还有母语以及某种(某些)专业知识上精益求精。

[修改时间: 2012-06-28 13:15 GMT]



真是汗哪!
我这就“一把年纪”了?
和20岁左右的孩子们一起上课,我还以为自己才20多岁呢。但是再怎么样,也没有觉得自己已经“一把年纪”了。

至于学习的目的,每个人都有自己的想法。nigerose 这么感兴趣,为什么不肯私聊呢?

BTW,nigerose,你多大年纪了呢?


读研之前和期间,为了搞研究查文献的目的学习过法语和日语。不过正因为为了阅读资料的目的搞突击式、速成式学习,结果没有打好最基本的词汇和语法基础。看来学习语言不能走捷径的。

我并非语言专业出身,语言和翻译不是我的全部。不是20多岁的年纪了,做事不能任凭兴趣了。


Direct link Reply with quote
 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
学有所获 Aug 1, 2012

nigerose wrote:

读研之前和期间,为了搞研究查文献的目的学习过法语和日语。不过正因为为了阅读资料的目的搞突击式、速成式学习,结果没有打好最基本的词汇和语法基础。看来学习语言不能走捷径的。

我并非语言专业出身,语言和翻译不是我的全部。不是20多岁的年纪了,做事不能任凭兴趣了。


无论基于什么样的目的去学习,最终多少都会有所收获。

nigerose 的经历让我想起我曾经的毕业设计。1997年的时候,我和搭档选择了软件编程进行毕业设计,采用当时还算热门的Turbo C 实现控制特性的图形演示。而在决定设计课题之前,我完全不懂什么是程序设计,还好我的搭档比较厉害,在他的帮助和主持下,我们成功完成了毕业设计,获得了导师的充分肯定。
现在想来,即使当时我也是零基础学习编程语言,即使当时也是云里雾里,但是如果现在重新接触编程,肯定不会再云里雾里了。

至于什么样的年龄做什么样的事情,其实并没有谁给出固定的界限。很多时候,心态更重要。


Direct link Reply with quote
 

yuermoon
China
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
挺押韵的。共勉!! Oct 23, 2012

Lee (CAT USER) wrote:

楼主学习精神直接借鉴,更值得鼓励。

送给你我翻译的一首诗励志一下:

英文原文-Heights
The heights by great reached and kept
Were not attained by sudden flight
But they, while their companions slept,
Were toiling upward in the night

中文:高点
豪情壮志在云巅,
岂能一步就登天?
同伴美梦酣睡时,
挑灯夜战敢当先。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

坚持就是胜利

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search