请问在国内银行接收海外电汇的问题
Thread poster: Cindy Zhao

Cindy Zhao  Identity Verified
China
Local time: 12:23
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Jul 12, 2012

接触到一个潜在的新客户,对方要求用电汇,没有MB。

刚才打电话给招商银行,询问接收海外电汇的费用。招行说国内入账没有费用,但中间行会另行收取。

我之前没用过电汇,都是MB,所以不太清楚具体的费用情况。

哪位有了解的,请指教。

这位客户说,他们会支付所在国银行的费用;如果我觉得中国银行收取的费用高,可以把invoice积累到一定程度再发给他们。

但这样的话,付款周期不是无形中延长了吗?而且,不理解为何不使用MB。难道对客户而言,电汇的成本低于使用MB的成本?


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
首选招行 Jul 12, 2012

中国银行收费较高,招行国内入账零费用。有可能最好选招行。

经典热贴之二:支付方式篇

http://www.proz.com/forum/chinese/207061-经典语录及热贴汇集(不定时更新).html

Cindy Zhao wrote:

接触到一个潜在的新客户,对方要求用电汇,没有MB。

刚才打电话给招商银行,询问接收海外电汇的费用。招行说国内入账没有费用,但中间行会另行收取。

我之前没用过电汇,都是MB,所以不太清楚具体的费用情况。

哪位有了解的,请指教。

这位客户说,他们会支付所在国银行的费用;如果我觉得中国银行收取的费用高,可以把invoice积累到一定程度再发给他们。

但这样的话,付款周期不是无形中延长了吗?而且,不理解为何不使用MB。难道对客户而言,电汇的成本低于使用MB的成本?


 

Cindy Zhao  Identity Verified
China
Local time: 12:23
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
招行的服务不错 Jul 12, 2012

James,谢谢回帖。我用招行的时候最多,他们的服务不错。

给的链接在看,其中Wenjer Leuschel
的话蛮有道理:一个自由翻译者在市场上的能见度非常重要,不管是把 profile 写得吸引人或网站做得有声有色,其它任何方法皆可,只要达到广告目的就行。尽了人事,其它的就是听天命。你既然明明白白把自己表现出来,不用担心没有客户前来找你。耐心等待,利用等待的时间观察、学习,增强自己的能力。最最重要的是心理建设,也就是精神建设,不要浪费时间在消极的思想和负面的情绪里。

许多行业,要想做的好,都是个“十年磨一剑”的过程。


 

Vincent Zhou  Identity Verified
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
建行无手续费 Jul 12, 2012

我用的建行卡电汇没有手续费:)客户说的是我承担手续费,但是每次收到的款就是发票上的金额,这样挺好,o(∩_∩)o...哈哈

 

Cindy Zhao  Identity Verified
China
Local time: 12:23
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
本地银行手续费 Jul 12, 2012

Vincent,应该是客户付了他们那边的费用,然后中国本地行的费用由你负责,刚好建行又不收费:)

这样看来,翻译在TT中承担的费用,没有预想的多。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问在国内银行接收海外电汇的问题

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search