Philip Hand 荣获Harvill Secker 青年翻译大赛奖!
Thread poster: James_xia

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
Oct 12, 2012

下面是ProZ.com于10月9日发布的最新新闻信息——

This evening Philip Hand was announced as the winner of The Harvill Secker Young Translators’ Prize for his translation from the Chinese of Han Dong’s story ‘The Wig’.

Philip Hand, who is resident in Xiamen province, China, is this year’s winner of the Harvill Secker Young Translators’ Prize. He received £1000 and a selection of Harvill Secker titles and will take part in a six-month mentorship scheme through the British Centre for Literary Translation. In November Mr Hand will travel to The Hague to participate in The Chronicles programme, which brings together young authors and young translators as part of the Crossing Border festival.

Philip Hand flew to London to collect his award and commented ‘It’s incredibly flattering to win a prize like this. Harvill Secker is providing me with a fantastic opportunity to meet other translators and find out a bit about how it all works, so this is a great learning experience.’

The runners-up were Michael Day, Graham Faulkner and Andrew Wormald.

http://www.proz.com/translation-news/?p=52336&_click_=Y29tbWVudGluZ2ZlYXR1cmU6OTE5


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
congrats Oct 12, 2012

可以说是实至名归吧!

觉得原文作者的讽刺功力也很了得,堪比鲁迅!
贴几段欣赏一下:

第二天上课时胡延军戴着假发——为了和昨天部分同学所见的形象保持一致。
Hu Yanjun wore the wig to the first class the next day, to maintain a continuity of image with the Mr Hu that certain students had seen the day before.

这门课的第二堂和一天后的第三堂、第四堂也是一样(戴着假发),为了和第一堂课的形象保持一致。 For the second class, and the third and fourth classes the following day, he went the same way (bewigged), to maintain continuity with the first class.

为了和前面课堂上的形象保持一致,看来他的假发是卸不掉了。
And in order to ensure continuity with these first lectures, it seemed that he would now never be able to take the wig off.

虽说他的形象做到了前后一致,没有使他的学生、同事过分吃惊,但这种一致和不变本身渐渐地变得很不正常。
He had made sure that he looked the same each day, so neither the students nor his colleagues had remarked on any sudden change; but looking exactly the same each day would itself ultimately become unnatural.

终有一天他们会反应过来:
One day they would suddenly realize:
胡老师的头发怎么不见长呀?
Why doesn’t Mr Hu’s hair seem to be growing any longer?
没准是一顶假发吧?
Surely it can’t be a wig?


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恭喜Phil! Oct 12, 2012

大赛背景:

“The prize received over seventy entries (all of which were translations of this story) and was judged by author Tash Aw(殴大旭), translator Nicky Harman and editor Briony Everroad. The prize focuses on a new language each year and aims to recognise the achievements of young translators at the start of their careers. ”

http://www.granta.com/New-Writing/The-Wig


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 11:28
Chinese to English
谢谢,James Oct 12, 2012

本来很少接触文学的东西,现在开始对它感兴趣,手下第一个任务应该是读一点莫言的作品!

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:28
Chinese to English
+ ...
Well Deserved Oct 12, 2012

Congratulations, Phil. Excellent job!

When you mentioned the contest in the forum a few months ago, I was pretty sure you were going to do very well in a literary competition as this one. Call it a hunch.

Enjoy your 6-month mentorship program and the festival in the Hague.


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 22:28
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Par-tay!! Oct 14, 2012

Congrats Phil, you're most deserving of this award!

Now, it's time to reap the benefits and have a couple of Heinekens while you're at it


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
恭喜啊 Oct 15, 2012

承诺了的一千英磅(£1000 )奖金已经拿到手,飞伦敦的来回机票包括在内。问题是a six-month mentorship scheme through the British Centre for Literary Translation,是管吃管住还是网络虚拟授课?一千英磅扣除前述费用在6个月里够用啊?

[Edited at 2012-10-15 02:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
真会操心 Oct 15, 2012

先恭喜Philip。

另外,红红真会算帐。:-D

redred wrote:

承诺了的一千英磅(£1000 )奖金已经拿到手,飞伦敦的来回机票包括在内。问题是a six-month mentorship scheme through the British Centre for Literary Translation,是管吃管住还是网络虚拟授课?一千英磅扣除前述费用在6个月里够用啊?

[Edited at 2012-10-15 02:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TECHNICAL - Lee  Identity Verified
China
Local time: 11:28
English to Chinese
热烈祝贺 Oct 15, 2012

热烈祝贺Phil Hand获奖。经常在论坛上一起讨论问题的朋友,能够获奖,非常高兴。

奇迹就在身边。


------我现在在BASF(巴斯夫)南京做化工项目口译和笔译,7月份开始的,11月份结束。这几天在紧张的试车当中。兄弟们以后如果有忙不完的口译或笔译(工程技术领域或化工),欢迎随时联系我啊,先谢谢了。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Philip Hand 荣获Harvill Secker 青年翻译大赛奖!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search