Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
影响着汉语的生硬翻译 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 23:54 Member (2005) English to Chinese + ...
Removal: 移除 Device:设备 Obtain: 获取 Apply:适用。 这个词非常有意思,有时是主语适用,有时是宾语适用,有时干脆见到APPLY就翻译为适用,不明白什么适用于什么。 This: 该。我记得20年前有一些高中毕业的同事分不清楚THIS 和THAT的中文,把本来该用此或本的地方说成该,现在好像这个词确实THIS 和THAT都可以指了 还有很多。见到了我就贴在这里。也欢迎各位分享你们见到的类似现象。 | | |
Phil Hand China Local time: 11:54 Chinese to English
Culture: 文化 不过,某些领域中,固定翻译还是有一定的用途:如翻译政治类文件时,深度分析其内容只会让你反胃,就把人民翻译成people、民族翻译成nation,别多想! 注:因为我是反向的翻译,例句不到位请谅解! | | |
这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。 其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之: 示例1: The following definitions shall apply in the interpretation and enforcement of these rules. 以下定义适用于解释与执行这些规则。 示例2: The new 5-Star Home Style ... See more 这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。 其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之: 示例1: The following definitions shall apply in the interpretation and enforcement of these rules. 以下定义适用于解释与执行这些规则。 示例2: The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。 示例3: "When you apply voltage to electrodes in water the H2O molecules split into ..." “若给水中的电极施加一个电压,水分子将裂解成......” 示例4: The same applies to results reported by Wilson (1970) where three of six patients died, and those described by Byrne and Garrick (1971) where 5 of 19 patients died following drainage alone. Wilson (1970)报道了类似的6位患者中有3人死亡,Byrne与Garrick (1971)报道了单纯引流术后19名患者中5人死亡。 在这第4例中,我们可以意外地发现,全文并没有apply的对应译义摆上桌面,似乎被"蒸发"了。:D ▲ Collapse | | |
nigerose China Local time: 11:54 Chinese to English + ...
比如X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past这样的句子,allow经常被翻译成“允许”,读起来一点都不顺。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 23:54 Member (2006) English to Chinese + ... 5-Star Home Style Breader | Dec 30, 2012 |
| | |
clearwater China Local time: 11:54 English to Chinese
nigerose wrote: 比如X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past这样的句子,allow经常被翻译成“允许”,读起来一点都不顺。 “让......得以”是正确的译法吗? | | |
Chunyi Chen United States Local time: 20:54 English to Chinese
剛開始看到"更好地理解"這種說法覺得很怪,後來才發現 在簡體中文裡這是很正常的說法(和用法)。 其實設備、移除等等的翻譯也是,看久了也就習慣了。雖然標準化的結果有時會失去流暢性, 但我還蠻感謝微軟弄出這樣一套標準,起碼可以當參考,多數時候還可以套用。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 11:54 English to Chinese + ...
nigerose wrote: 比如X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past这样的句子,allow经常被翻译成“允许”,读起来一点都不顺。 便于...... | |
|
|
nigerose China Local time: 11:54 Chinese to English + ...
clearwater wrote: nigerose wrote: 比如X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past这样的句子,allow经常被翻译成“允许”,读起来一点都不顺。 “让......得以”是正确的译法吗? 嗯,应该是这个意思,但翻译时用词可以灵活。 参考金山词霸: allow 使得以发生 This money allows me to buy a car. 这笔钱可使我买一部小汽车。 | | |
nigerose China Local time: 11:54 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: nigerose wrote: 比如X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past这样的句子,allow经常被翻译成“允许”,读起来一点都不顺。 便于...... allow翻译成“便于”不太准确。facilitate翻译成“便于”可以。 | | |
clearwater China Local time: 11:54 English to Chinese
James_xia wrote: 这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。 其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之: 示例2: The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。 从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。 而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。 | | |
nigerose China Local time: 11:54 Chinese to English + ... 5-Star Home Style Breader | Dec 31, 2012 |
The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 呵呵,这个属食品工程,刚好是我大学专业。 breader 滚面包屑机,参见《英汉食品工业词汇》 surf... See more The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 呵呵,这个属食品工程,刚好是我大学专业。 breader 滚面包屑机,参见《英汉食品工业词汇》 surface texture表面质构,参见 http://spxy2.zjgsu.edu.cn/spxy/SpxyArticleShow.asp?ParentID=0&ArticleID=1500 陈建设博士的学术报告主题为“蛋白粒子凝胶的表面质构(Surface Texture of Protein Particle Gels)”。他分别介绍了表面质构、蛋白粒子凝胶的研究现状及研究目的与意义,并对蛋白粒子凝胶表面质构可观察的不同技术、乳清蛋白凝胶加热后的表面摩擦力研究、影响蛋白粒子凝胶表面质构的可能因素以及最后的实验结论等方面进行了详细讲解。 consistency 稠度、浓度、粘度、坚度、一致性,参见《英汉食品工业词汇》
[修改时间: 2012-12-31 02:14 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Phil Hand China Local time: 11:54 Chinese to English 不要追求中英句子中的用词一对一的对照 | Dec 31, 2012 |
无论有多么清晰的理解,如果你总是追求每个英文单词有一个相应的中文词汇,不可能形成自然通顺的中文。 X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past 用x光探测揭开历史秘密 过去的自然物和文物通过x射线探测重现 如果一定要重现allow这个动词的话,名词就得加工加工: 新x光探测技术使科学家能直观过往时代 | | |
nigerose China Local time: 11:54 Chinese to English + ...
Phil Hand wrote: 无论有多么清晰的理解,如果你总是追求每个英文单词有一个相应的中文词汇,不可能形成自然通顺的中文。 X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past 用x光探测揭开历史秘密 过去的自然物和文物通过x射线探测重现 如果一定要重现allow这个动词的话,名词就得加工加工: 新x光探测技术使科学家能直观过往时代 你这是编译,不是翻译(直译或意译)。编译可以漏掉scientist,可以添加“新”字,翻译不能
[修改时间: 2012-12-31 02:58 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 11:54 English to Chinese + ...
nigerose wrote: J.H. Wang wrote: nigerose wrote: 比如X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past这样的句子,allow经常被翻译成“允许”,读起来一点都不顺。 便于...... allow翻译成“便于”不太准确。facilitate翻译成“便于”可以。 不过有的场合,用“便于”还是蛮方便的。呵呵。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |