新人,求教一些关于报价的问题
Thread poster: Fubin Che

Fubin Che  Identity Verified
Local time: 19:20
Member (2012)
English to Chinese
Jan 6, 2013

对方发来一个表格,询问报价,其中有些问题不太明白:

1. 对方给出的Service包括如下:
Translation per word (including post-DTP proof)
Software Strings Translation
Edit per Hour
Edit per Word
Proofing
Minimum Project Charge (if any)

其中的post-DTP proof是什么含义,具体需要做什么?
Software Strings Translation我从未涉足过,一般报价是什么行情?
Edit per word比较好理解,为什么还有Edit per Hour,该如何理解?

2.另外还有一个关于CAT Pricing的问题
对方给出了Percentage,但还让我填写dollar。

CAT Pricing Details Percentage

No Match 100
50 - 74% Match 75
75 - 84% Match 60
85 - 94% Match 60
95 - 99% Match 30
100% Match 10
Repetition 10

我理解后面给出的Percentage应该是公司的希望比例,我应当在Dollar列填写自己的报价,不知道这样理解是否正确?

此外由于CAT Pricing时应当是利用TRADOS统计字数,似乎与word统计有细微差别,加上考虑到重复率的折扣,有没有因此对CAT Pricing的基准价格进行上调的必要?

3.对方让提供杀毒软件和网络安全信息,对于国内的360用户,因其与TRADOS的兼容性问题,有没有可能导致国外用户的排斥?各位TRADOS用户推荐使用哪种杀毒软件?


[修改时间: 2013-01-06 02:01 GMT]

[修改时间: 2013-01-06 02:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jean@LA  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
Translation per word (including post-DTP proof) Jan 7, 2013

Translation per word (including post-DTP proof)
>>> 每字翻译价格包含文件排版后的校对在内。这样的校对在修改时通常必须在Adobe里进行,要打开comment box,然后把正确的文字写进去,再加上你的注解,否则DTP人员若不懂中文,很难进行这样的校对。这样的工作形式相当耗时费事,所以如果客户要我做post-DTP proof,我通常另外charge我的per-hour rate。如果对方让你报价加入post-DTP proof,务必要把这个阶段的工作时间估算进去,不然容易吃亏。

Software Strings Translation
>>> 应该是指软件或apps的coding

Edit per Hour
>>> 如我前述,有时候以字数报价不合适,可以建议以时间报价。

Edit per Word
>>> 一般报价原则

Proofing
>>> Short for "proofreading"

Minimum Project Charge (if any)
>>> 最低收费。通常是一小时的费用。

希望对你有帮助。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新人,求教一些关于报价的问题

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search