Pages in topic:   [1 2] >
三藩市新人想進修和成為Freelance翻譯員
Thread poster: amychan331

amychan331
Local time: 05:37
English to Chinese
+ ...
Jan 20, 2013

我9歲時已經來了美國,但我喜歡讀書,所以我有繼續讀中文書。我在最近的Recession開始在非營利做義工。 有可以流利地用中文和英文的義工是很少有, 所以他們有時會請我幫幫手。 (如果Project是很大的,他們會聘請"專業"翻譯員。 不過,我發現他們的翻譯員錯誤百出 - 我認為他應該是隨便插字入 Google Translate。分明騙人。)
儘管我只幫小Project,但我發現我很喜歡做翻譯工作-成功的翻譯感覺很滿足。 我開始研究有關兼職翻譯員的資料,然後發現 Proze。
但我知道想成為一個 Freelance翻譯員,我仍然有很多東西需要學習 - 我離開香港時只是個四年生,所以我中文已經變得很差 - 但我不知道從哪裡開始。變差中文的問題外, 我認為其他人可能比較想請有證書的人。我住在三藩市和已經大學畢業了。我有看過三藩市社區大學的課程,但它們大多是對話班。有人可以推薦下什麼樣課程和證書嗎?
此外,大家通常用什麼翻譯系統? 我用Google Translate,但有時很難得到正確的字 - 不太有效率。 我搬到美國前,我記得我親戚是用拼音,手寫,和倉頡。 我雖然我有注意到Trados在Proze很常用。但對學生來說,它似乎有點貴?
此外,大家覺得這Posting的中文如何?
預先多謝每前輩的幫助!


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
欢迎你 Jan 20, 2013

amychan331 wrote:

我9歲時已經來了美國,但我喜歡讀書,所以我有繼續讀中文書。我在最近的Recession開始在非營利做義工。 有可以流利地用中文和英文的義工是很少有, 所以他們有時會請我幫幫手。 (如果Project是很大的,他們會聘請"專業"翻譯員。 不過,我發現他們的翻譯員錯誤百出 - 我認為他應該是隨便插字入 Google Translate。分明騙人。)
儘管我只幫小Project,但我發現我很喜歡做翻譯工作-成功的翻譯感覺很滿足。 我開始研究有關兼職翻譯員的資料,然後發現 Proze。
但我知道想成為一個 Freelance翻譯員,我仍然有很多東西需要學習 - 我離開香港時只是個四年生,所以我中文已經變得很差 - 但我不知道從哪裡開始。變差中文的問題外, 我認為其他人可能比較想請有證書的人。我住在三藩市和已經大學畢業了。我有看過三藩市社區大學的課程,但它們大多是對話班。有人可以推薦下什麼樣課程和證書嗎?
此外,大家通常用什麼翻譯系統? 我用Google Translate,但有時很難得到正確的字 - 不太有效率。 我搬到美國前,我記得我親戚是用拼音,手寫,和倉頡。 我雖然我有注意到Trados在Proze很常用。但對學生來說,它似乎有點貴?
此外,大家覺得這Posting的中文如何?
預先多謝每前輩的幫助!


你的中文非常地道,只是咱们网站的名称还是发展为 Proze。:) 它的正式称呼是ProZ.com,其中的Z是大写的。


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 20:37
Chinese to English
歡迎! Jan 20, 2013

amychan331 wrote:

...可以流利地用中文和英文...
但我知道想成為一個 Freelance翻譯員,我仍然有很多東西需要學習
其實,做譯員的要求不多,有語言能力和基本素質就可以開始了。當然在漫長的工作生涯中你會學到很多非核心的知識,如如何做發票、做帳、管理你的時間等,但對大多數人來說,這些都從經驗中吸取的額外技能,不影響你走出第一步。

我離開香港時只是個四年生,所以我中文已經變得很差 - 但我不知道從哪裡開始。
你不一定要做英翻中,你可以專門做中翻英的 - 中譯英的人才最缺。但不管做那個方向,要記得翻譯是文書工作,要文筆好才能勝任。在學習中,多寫作文;為了提高中文水平可以考慮寫博克。多練習是提高寫作能力的必然之路。

我認為其他人可能比較想請有證書的人。

在所有西方國家中,大概是美國人最不重視文憑、證書之類。展示你的能力,肯定能說服潛在客戶。

此外,大家通常用什麼翻譯系統? 我用Google Translate,但有時很難得到正確的字 - 不太有效率。 我搬到美國前,我記得我親戚是用拼音,手寫,和倉頡。 我雖然我有注意到Trados在Proze很常用。但對學生來說,它似乎有點貴?

你可能還沒搞清楚兩個概念。一個是機器翻譯(MT),一個是電腦補助翻譯(CAT)。MT對我們來講用途不大,像Google Translate輸出的翻譯結果往往是垃圾,不適合專業翻譯使用。MT頂多起到像工具書一樣的參考作用。CAT反而是翻譯行業普遍使用的軟件,在翻譯過程中CAT軟件記載你翻譯的每一句話,下次碰到同樣一句話就顯示你之前的譯文,這樣來保證文件前後一致,也可以幫你記住專用詞和術語。
Trados是蠻貴的,你可以從免費網上應用Wordfast Anywhere入手,先學會怎麼用,再看看有沒有需要訂購Trados。並不是每個翻譯都用Trados,有的人根本不用翻譯軟件,用Word即可。

最關鍵:寫作能力。練習練習再練習。


 

Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
Google Translate as IME Jan 20, 2013

Phil Hand wrote:

你可能還沒搞清楚兩個概念。一個是機器翻譯(MT),一個是電腦補助翻譯(CAT)。MT對我們來講用途不大,像Google Translate輸出的翻譯結果往往是垃圾,不適合專業翻譯使用。……


我想她並不是用Google Translate來做翻譯,而是用它來打字,我有朋友也是這樣打中文的。

我也想說一句歡迎,只是我也只能算是新人。


 

J.H. Wang
China
Local time: 20:37
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
热烈欢迎 Jan 20, 2013

我也建议你多做中译英,这样能发挥你的优势!当然,英译中也不是不可以做。

 

amychan331
Local time: 05:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Oops... Jan 21, 2013

James_xia wrote:
你的中文非常地道,只是咱们网站的名称还是发展为 Proze。:) 它的正式称呼是ProZ.com,其中的Z是大写的。


icon_eek.gif *撞桌* 等我擔心中文用錯字。到頭來相反是我的英文字打錯...

Phil and Ambrose 都猜對了。我不知道有翻譯Program可以記載用詞, 和MT&CAT的差別。
現在我用Google Translate 打中文。翻譯我可以立即口上翻譯, 但打中文我就需要幾分鐘。舉個例: 我會明明打算打... "單車", 因為我知道它是廣東話者常用的。但是每次彈出的總是"自行車"。我剛剛開始試用 Wordfast Anyway。打算好好研究。

大家大概是正確的。 或許中譯英對我更易入手。 但我有點驚訝 - 我從來不知道中譯英缺人才。 可能是因為我義工地方大多數是英語者? 想真下,即使我在美國長大, 我也偶爾有英語問題。語言需要很長時間來變到流利。
多謝blogging的建議。 (我猜博克是blogging?)。 我有貪好玩寫英文的blog,我從未想起我可以用它練習中文。 絕對會試一試。

謝謝大家的建議v歡迎!


 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 20:37
English to Chinese
有差别的 Jan 21, 2013

amychan331 wrote:

James_xia wrote:
你的中文非常地道...


大家大概是正確的。 或許中譯英對我更易入手。 但我有點驚訝 - 我從來不知道中譯英缺人才。 可能是因為我義工地方大多數是英語者? 想真下,即使我在美國長大, 我也偶爾有英語問題。語言需要很長時間來變到流利。


不用担心义工工作的地方大多数是英语使用者这个问题,语言的日常使用层面和翻译层面还是有很大差别的,那些人英语很好,或许也懂一些中文,但是他们会请你帮手,就表明他们对中文语言的使用还没有达到专业翻译的程度。

举个例子:很多在上海的华人都能流利的使用中文口语进行日常交流和沟通,以至于从口音判断,连我们中国人都分不清他们是外国人,但是他们之中的不少人连最简单的中文字也不认识,用手机收发中文短信的时候需要由中国人协助阅读和书写。

前面有同仁提到,中译英的人才是紧缺的。有官方称:“中国真正合格‘中译英’人才不足百人“(来源:http://news.163.com/08/0808/08/4IQGLO2F000120GU.html),个人觉得虽然夸张了点,但是,中译英人才奇缺,这恐怕是假不了的。


 

Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 05:37
English to Chinese
+ ...
口译? Jan 22, 2013

LZ/OP是否有兴趣做口译?在湾区这种物价高的地方,口译的薪水比翻译要高很大一截,去考个Court Certification Exam,有执照的 interpreter 要价是相当的高。另外可以参加一些NCTA的会员,认识一些同僚,很快就起步了。
不过口译和翻译的职责非常不一样, 会说、好动的人适合做口译,会写、坐得住的人适合做翻译。


 

Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
打字的問題 Jan 22, 2013

amychan331 wrote:

現在我用Google Translate 打中文。翻譯我可以立即口上翻譯, 但打中文我就需要幾分鐘。舉個例: 我會明明打算打... "單車", 因為我知道它是廣東話者常用的。但是每次彈出的總是"自行車"。


這個沒辦法Google Translate (和一般字典)都不會收錄廣東話的用語。廣東人除非懂國語打字用的輸入法選擇也確實是比較少只有傳統的倉頡等或者手寫或者(如果買到軟件)語音輸入。

以我所知在Windows基本上是沒有廣東話拼音輸入法的除非用外掛軟件(例如NJStar不過用這個要非常小心做設定否則打出來的字全部變成亂碼也不會察覺)。如果是Mac安裝廣東話輸入是有可能的(雖然安裝上會有些麻煩)只是CAT的選擇便變成少很多了。

倉頡的問題是要知道字形和要花時間練習不清楚字形便會打不出。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
部建議你表從事翻譯 Jan 22, 2013

大家說的都是鼓勵的話,竊以為,你只在中文教育環境里呆到4年級,把翻譯作為職業道路,應該不是恰當的選擇,不管是做中到英還是英到中。

不管你怎麼努力學中文,你做英文到中文翻譯,很可能出現幾乎每個句子都需要改的情況。要記住,修改你的稿子的人會不斷地對你的翻譯作出評價,這就很可能導致你無法HOLD住固定的客戶。

如果你做中文譯為英文,最可能的接過是你的稿子讀起來白壁無瑕,卻有可能充滿錯誤的信息,因為你理解中文原文肯定會有障礙。你來自香港,但真正需要翻譯的來自香港的中文少之又少。你理解大陸的普通文字,比如朋友間的隨便的通信,可能完全沒有問題,但涉及到MARKETING或稍微涉及一點技術性的東西,難度比你想象的要大得多。

我說的話可能令人失望,但可能卻是正確的。在此權作提醒,以免你走太多的彎路。

[Edited at 2013-01-22 12:47 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:37
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
很中肯 Jan 23, 2013

我的看法跟jyuan一致。

jyuan_us wrote:

大家說的都是鼓勵的話,竊以為,你只在中文教育環境里呆到4年級,把翻譯作為職業道路,應該不是恰當的選擇,不管是做中到英還是英到中。

不管你怎麼努力學中文,你做英文到中文翻譯,很可能出現幾乎每個句子都需要改的情況。要記住,修改你的稿子的人會不斷地對你的翻譯作出評價,這就很可能導致你無法HOLD住固定的客戶。

如果你做中文譯為英文,最可能的接過是你的稿子讀起來白壁無瑕,卻有可能充滿錯誤的信息,因為你理解中文原文肯定會有障礙。你來自香港,但真正需要翻譯的來自香港的中文少之又少。你理解大陸的普通文字,比如朋友間的隨便的通信,可能完全沒有問題,但涉及到MARKETING或稍微涉及一點技術性的東西,難度比你想象的要大得多。

我說的話可能令人失望,但可能卻是正確的。在此權作提醒,以免你走太多的彎路。

[Edited at 2013-01-22 12:47 GMT]


 

Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 05:37
English to Chinese
+ ...
苦口婆心,忠言逆耳...但的確值得深思 Jan 23, 2013

jyuan_us wrote:

大家說的都是鼓勵的話,竊以為,你只在中文教育環境里呆到4年級,把翻譯作為職業道路,應該不是恰當的選擇,不管是做中到英還是英到中。

不管你怎麼努力學中文,你做英文到中文翻譯,很可能出現幾乎每個句子都需要改的情況。要記住,修改你的稿子的人會不斷地對你的翻譯作出評價,這就很可能導致你無法HOLD住固定的客戶。

如果你做中文譯為英文,最可能的接過是你的稿子讀起來白壁無瑕,卻有可能充滿錯誤的信息,因為你理解中文原文肯定會有障礙。你來自香港,但真正需要翻譯的來自香港的中文少之又少。你理解大陸的普通文字,比如朋友間的隨便的通信,可能完全沒有問題,但涉及到MARKETING或稍微涉及一點技術性的東西,難度比你想象的要大得多。

我說的話可能令人失望,但可能卻是正確的。在此權作提醒,以免你走太多的彎路。

[Edited at 2013-01-22 12:47 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 20:37
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
说得好 Jan 24, 2013

jyuan_us wrote:

大家說的都是鼓勵的話,竊以為,你只在中文教育環境里呆到4年級,把翻譯作為職業道路,應該不是恰當的選擇,不管是做中到英還是英到中。

不管你怎麼努力學中文,你做英文到中文翻譯,很可能出現幾乎每個句子都需要改的情況。要記住,修改你的稿子的人會不斷地對你的翻譯作出評價,這就很可能導致你無法HOLD住固定的客戶。

如果你做中文譯為英文,最可能的接過是你的稿子讀起來白壁無瑕,卻有可能充滿錯誤的信息,因為你理解中文原文肯定會有障礙。你來自香港,但真正需要翻譯的來自香港的中文少之又少。你理解大陸的普通文字,比如朋友間的隨便的通信,可能完全沒有問題,但涉及到MARKETING或稍微涉及一點技術性的東西,難度比你想象的要大得多。

我說的話可能令人失望,但可能卻是正確的。在此權作提醒,以免你走太多的彎路。

[Edited at 2013-01-22 12:47 GMT]


的确,如果是做欧洲语言之间的翻译,可能会比较容易些,因为它们之间有大体相同的来源,比如古希腊语和拉丁语。而做中文与外文之间的翻译,难度会高得多,文化差异太大了。认识到这一点,反而会有助于语言学习和避免翻译错误。

对于常在国外生活的华人/中国人来说,我觉得可以通过强化中文阅读来提高中文理解和表达能力。

困难是有的,但也不是完全不能克服。

[Edited at 2013-01-24 16:37 GMT]


 

Loise
France
Local time: 14:37
French to Chinese
+ ...
中翻英市场较有潜力! Jan 24, 2013

试着朝向中翻英市场发展。别忘了在中文上下功夫。多念念中文作家的著作,深入了解中文的奥妙,你一定会成功的。

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
廣闊天地,大有作為 Jan 25, 2013

在傳統的華人聚居社區,如唐人街,能精通中英雙語的人才,仍然是非常缺乏的。但如真的以“翻譯”作為謀生工具的話,目光就要放遠一點了。無論是中英,還是英中,翻譯服務還有一定的市場,但如能紮根社區,就不用花九牛二虎之力去找客,及開拓客源了。只憑翻譯糊口,對一個新人來說會是很吃力的。因此,目光要放遠一點,要走全方位的語言服務,範圍不光是翻譯,要加上填表、打電話、醫生預約、看醫生傳譯、申請醫療福利、申請工作,電腦打字,保險索償、報稅、看信件、入籍班、英文班等, 一切因語言障礙而無法完成的事項,你都能提供服務,那需要在這裏為一毫幾分去費神呢!

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

三藩市新人想進修和成為Freelance翻譯員

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search