Pages in topic:   [1 2] >
traditional chinese and simplified Chinese 的转换
Thread poster: tulips
tulips
tulips
China
English to Chinese
+ ...
Feb 13, 2013

我的客户要求traditional Chinese, 是不是只要先翻成simplified Chinese, 再把它们转换成繁体字, 就可以了呢?句法的差异应该不会太大。我的想法对吗? 各位有过这方面的经验的, 请分享一下。我想要顾客很满意才行。谢谢。

 
kok seng loh
kok seng loh
Local time: 13:30
Chinese to English
+ ...
It is not as simple as that!! Feb 13, 2013

I shall answer in English.

Simplified Chinese and Traditional Chinese are different because each type of Chinese tend to have different terms for the same thing. A well-known example is the term for computer, which is dian nao in TC but ji suan ji (calculator) in SC. There are various other examples. This is true for technical stuff.




[Edited at 2013-02-13 13:41 GMT]


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 01:30
English to Chinese
+ ...
明显不对 Feb 13, 2013

tulips wrote:

我的客户要求traditional Chinese, 是不是只要先翻成simplified Chinese, 再把它们转换成繁体字, 就可以了呢?句法的差异应该不会太大。我的想法对吗? 各位有过这方面的经验的, 请分享一下。我想要顾客很满意才行。谢谢。


你要这样想的话,可能一两次幸运可以蒙混过关,但时间长了你肯定会失去客户的。一是微软的转换模块不够理想,好多字转换出来是不对的。比如“干”和“钟”,在繁体中会有多个字,在不用语境下使用不同的字......二是用词和句法上简繁体都会有有所不同,并且香港繁体和台湾繁体及海外繁体都有所不同,无论是句法还是用词上。在专业层面上,如果你是简体专业翻译,请不要随便翻译繁体,如果实在感兴趣,请花几年时间潜心研究和自己尝试一下再在客户给的工作上动手......

反之亦然......


 
tulips
tulips
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
补充说明 Feb 13, 2013

我的只是旅游方面的简单翻译。 应该没太大问题吧。

 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 01:30
English to Chinese
+ ...
不管哪方面 Feb 13, 2013

tulips wrote:

我的只是旅游方面的简单翻译。 应该没太大问题吧。


不管哪方面,请不要太相信微软......


 
Shiya Luo
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 22:30
English to Chinese
+ ...
电脑 Feb 13, 2013

kok seng loh wrote:

I shall answer in English.

Simplified Chinese and Traditional Chinese are different because each type of Chinese tend to have different terms for the same thing. A well-known example is the term for computer, which is dian nao in TC but ji suan ji (calculator) in SC. There are various other examples. This is true for technical stuff.




[Edited at 2013-02-13 13:41 GMT]

简中也用电脑好多年了。我和一起工作的台湾同僚都认为简中繁中翻译应该越走越近,而不是刻意地不一样。

楼主翻译时,打字的时候直接用繁体字就好,以后别接繁中的活了,会砸招牌的。


 
Liu Xiaoyu
Liu Xiaoyu
China
Local time: 13:30
English to Chinese
+ ...
我非常赞同Andison的话。 Feb 14, 2013

简体、繁体、香港文风、台湾文风、海外中文,都不同的。。。

 
kok seng loh
kok seng loh
Local time: 13:30
Chinese to English
+ ...
Your comments validated my previous post Feb 20, 2013

Shiya Luo wrote:

kok seng loh wrote:

I shall answer in English.

Simplified Chinese and Traditional Chinese are different because each type of Chinese tend to have different terms for the same thing. A well-known example is the term for computer, which is dian nao in TC but ji suan ji (calculator) in SC. There are various other examples. This is true for technical stuff.




[Edited at 2013-02-13 13:41 GMT]

简中也用电脑好多年了。我和一起工作的台湾同僚都认为简中繁中翻译应该越走越近,而不是刻意地不一样。

楼主翻译时,打字的时候直接用繁体字就好,以后别接繁中的活了,会砸招牌的。


越走越近 means there is still some way to go there. I have been translating Windows 8 stuff from Chinese to English. You will not believe how different they are, terms wise.
If you believe the two types of Chinese are the same, just be careful.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
求同存异 Aug 9, 2013

Shiya Luo wrote:

简中也用电脑好多年了。我和一起工作的台湾同僚都认为简中繁中翻译应该越走越近,而不是刻意地不一样。

我非常同意这种意见。例如 pump 一词,大陆和台湾都称其为“泵”或“泵浦”。在台湾也有人称其为“幫浦”。“泵浦”和“幫浦”都是 pump 的译音。但是,无论是在大陆还是在台湾,比较正式的称谓还是“泵”。因此,无论在简体还是繁体中文里,完全可以把 pump 译为“泵”,没必要刻意地不一样。

有很多英语单词在早期译成中文时都是采取音译。以前我在化工厂工作时,人们常在口头上把“泵”叫做“泵浦”,把填料(packing)叫做盘根,把填料压盖(gland)叫做“格兰”。但在见诸于文字时,一般还是会分别写成“泵”、“填料”和“压盖”。

当然,两岸之间在文字上的某些差异还是不能忽视。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
两岸之间文字差异 Aug 12, 2013

上面说的是简繁中文应该越走越近,但现实是简繁中文之间仍然存在着较大差异。我们也必须正视这一点。两岸之间在语言文字上的差异,是因1949年以后几十年间两岸之间的隔离状态而造成的。凡是在这几十年间迅速发展的学科,例如电子工程、信息工程、生物化学、遗传工程等,这种文字上的差异就尤其大。因此,在英翻中时,并非是用软件把简体转换成繁体就万事大吉了。

如果想搞繁体中文项目,应该对繁体中文进行一番研究,最起码应从台湾的网站找些相应专业的资料来看看。有的 editor 把别人翻译的繁体中文全部 localize 成大陆文体,只是保留繁体字型而已。例如,把“基因表現”全部改为“基因表达”;遇到自己从未见过的专业名词,例如“醯”字,索性说是错别字而用简体字“酰”来代替。这样的人如果从外文翻译成繁体中文,其结果可想而知。相对而言,化学化工方面的术语差异还算是小的。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:30
English to Chinese
+ ...
提心吊胆 Aug 12, 2013

ysun wrote:

上面说的是简繁中文应该越走越近,但现实是简繁中文之间仍然存在着较大差异。我们也必须正视这一点。两岸之间在语言文字上的差异,是因1949年以后几十年间两岸之间的隔离状态而造成的。凡是在这几十年间迅速发展的学科,例如电子工程、信息工程、生物化学、遗传工程等,这种文字上的差异就尤其大。因此,在英翻中时,并非是用软件把简体转换成繁体就万事大吉了。

如果想搞繁体中文项目,应该对繁体中文进行一番研究,最起码应从台湾的网站找些相应专业的资料来看看。有的 editor 把别人翻译的繁体中文全部 localize 成大陆文体,只是保留繁体字型而已。例如,把“基因表現”全部改为“基因表达”;遇到自己从未见过的专业名词,例如“醯”字,索性说是错别字而用简体字“酰”来代替。这样的人如果从外文翻译成繁体中文,其结果可想而知。相对而言,化学化工方面的术语差异还算是小的。


刚刚编辑了一些繁体中文技术术语,既非前沿学科,又非本专业的化学化工。编辑的时候,总提心吊胆地怕弄错了,反复搜索查证,也还是不甚有底。前面Adsion前辈指出,简体中文译者不要随便接繁体中文的任务,会砸牌子。我虽然还没有什么牌子,也听得怕怕。

[Edited at 2013-08-12 23:51 GMT]


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 13:30
Member
Chinese to English
+ ...
越簡單分別越大 Aug 13, 2013

tulips wrote:

我的只是旅游方面的简单翻译。 应该没太大问题吧。

正是因為是旅遊方面的簡單翻譯才會有問題。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
A rule of thumb Aug 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

刚刚编辑了一些繁体中文技术术语,既非前沿学科,又非本专业的化学化工。编辑的时候,总提心吊胆地怕弄错了,反复搜索查证,也还是不甚有底。前面Adsion前辈指出,简体中文译者不要随便接繁体中文的任务,会砸牌子。我虽然还没有什么牌子,也听得怕怕。

Adsion 说得不错,只不过我个人认为用不着“花几年时间潜心研究”。不必等潜心研究好了再干,而应该边学边干。如果你翻译面向台湾读者的科技资料和专利,那就找一些主题相同或相似的台湾科技资料和专利来研究,以作参考。

你得发挥你的专业优势。否则,“既非前沿学科,又非本专业的化学化工”,客户完全可以找别人干,尤其可以找一位母语就是繁体中文的人干,为什么偏要找你?再说,你自己干起来不是“也还是不甚有底”吗?别忘了,别拿你的“中马”去对别人的“上马”。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:30
English to Chinese
+ ...
中肯 Aug 13, 2013

ysun wrote:

你得发挥你的专业优势。否则,“既非前沿学科,又非本专业的化学化工”,客户完全可以找别人干,尤其可以找一位母语就是繁体中文的人干,为什么偏要找你?再说,你自己干起来不是“也还是不甚有底”吗?别忘了,别拿你的“中马”去对别人的“上马”。


谢谢您的建议。这次,客户大概没有找到更合适的人,再加上我一直都是工科背景,所以把任务派给我。我花了不少时间,查阅相关资料。在读懂源文上,并没有多大问题,吃不准的是有些术语的表达不知是否符合繁体中文的习惯。

刚入行,没有多少项目可做,所以不够淡定。以后,在选择项目时,谨记赛马策略,在自己的专业领域内稳扎稳打。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
可以适当地跨行 Aug 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

刚入行,没有多少项目可做,所以不够淡定。以后,在选择项目时,谨记赛马策略,在自己的专业领域内稳扎稳打。

纯粹属于化工领域的翻译项目也不一定很多。可以适当地跨行,但别跨得太离谱。其实很多工业过程都离不开数理化基本概念以及“三传一反”。只要你对所做的项目感到 comfortable,或者基本上 comfortable,那就可以做。以前不是有句话,叫做“学好数理化,走遍天下都不怕”吗?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traditional chinese and simplified Chinese 的转换






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »