Pages in topic:   [1 2 3 4] >
哪一国家的翻译公司最值得合作?
Thread poster: jim summer

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
Mar 26, 2013

一直想听听大家的意见,哪国的翻译公司最值得合作,可以从价格,态度,守信,稿子数量等方面讨论一下?
一直听有同仁说欧洲的客户不错,可惜自己接触过的欧洲客户不怎么多,有家长期合作的英国公司,别的都还可以,就是价格不高,也就0.04左右。和亚洲的公司合作多一些,觉得一些新加坡公司还不错,非常希望听听大家的经验???


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 01:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
个人经验 Mar 26, 2013

以我个人的经验,西欧的公司,比如英国、意大利、德国、西班牙等国的客户信誉都不错。美国的公司也是如此。

Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
TOPIC STARTER
法国公司 Mar 27, 2013

非常感谢 J.H.Wang,与我合作的有家法国公司,价格比较灵活,付款也较及时,令人纠结的是这哥们儿时不时喜欢用法语,有时放眼望去,慢慢一屏幕都是陌生的语言,呵呵,先前也收到过几家法国公司的邮件,竟然也都是法语,我回复说看不懂,可否用英文交流就没音讯了.法国人似乎特别钟爱自己的语言,这是这一点让我在与法国译社打交道时颇有些顾虑。

[Edited at 2013-03-27 02:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 01:12
Member (2012)
English to Chinese
远离阿三 Mar 27, 2013

我的理念是远离印度公司,多接触北欧五国的公司。前几次是翻看北欧译员的资料,人家报价都是0.1欧往上,着实羡慕啊,真是高收入高福利国家,只是目前还没有机会合作。

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
同感 Mar 27, 2013

Domenico Zhou wrote:

我的理念是远离印度公司,多接触北欧五国的公司。前几次是翻看北欧译员的资料,人家报价都是0.1欧往上,着实羡慕啊,真是高收入高福利国家,只是目前还没有机会合作。


新加坡公司费率一般偏低,初入行时如想练一下笔还是可以接触的。


Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
TOPIC STARTER
哪国价位高呢 Mar 27, 2013

请教一下就英中语言对,哪些国家价格高?貌似亚洲国家普遍低?

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 01:12
Chinese to English
但愿有空学瑞语 Mar 27, 2013

Domenico Zhou wrote:

我的理念是远离印度公司,多接触北欧五国的公司。前几次是翻看北欧译员的资料,人家报价都是0.1欧往上,着实羡慕啊,真是高收入高福利国家,只是目前还没有机会合作。


我曾经与瑞典翻译社合作,价格跟其他地方的没有两样,不过可能是我笨,报价报得不够高!

我最近的新客户都是美国的,价格和专业精神都不错。曾经跟德国公司合作得很愉快。英国公司在我经验中只能算一般。日本公司有好经验还有很差的经历,当然很少有机会与日本公司合作。


Direct link Reply with quote
 

Jean@LA  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
英国平均偏低;美加视个案而定 Mar 27, 2013

我曾经通过几家“大型”英国公司的考试,跟他们合作过,一开始价钱就属于平均水平,经常是电脑分派一个最急件,要你立刻完工,若是因为时差,耽搁回信,就跟你说抱歉,下次有机会再说。次数多了,也觉得crowd sourcing对我吸引力不大。就算PM个人来谈工作,价钱不高,但要求极高。一个工作经常电子邮件往返数十封,行政作业时间就不值那点钱了。

其中一家一年不过给我一个$50的工作,第二年立刻要我cost down。我不但不愿意cost down,还cost up。当然,就此没有下闻了。印象最深的是他们繁文缛节的付款程序,有一家要你自己去你的网络账户release payment,如果你不小心忘记,那笔钱就“停“在你账户里面。他们也不算没付款,是你自己忘记要他们release。记得release之后,还要继续等待一阵子,等到他们正是转账的下一个cycle。我算过,从你完成工作,到拿到那笔款项,至少要3-6个月。跨境费、手续费等七折八扣之后,再加上漫长的付款期,真的等着这笔钱吃饭的人大概很会无以为继。因此,这些英国公司目前已经极少往来。

美加公司价钱也要个别谈,但不论价钱高低,付款问题比较不大。而且因为我人在美国,就算有问题,也比较容易依照本地法令处理,所以目前我绝大多数客户都在美国。如果能把跨境费、汇费、手续费降低到某个地步,等我空下来,也愿意试试欧陆。


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 19:12
French to Chinese
+ ...
卢森堡、德奥 Mar 28, 2013

我跟卢森堡和德奥的公司合作过,价钱不错,付款准时。法国的价钱有向下压低的趋势,英国更低。新加坡的国民收入跟欧美国家差不多,译价却只有西欧公司价格的50%,质量要求高,行政程序繁琐,实在不值得合作。

Direct link Reply with quote
 

Jean@LA  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
新加坡翻譯公司--跟Lois有同感 Mar 28, 2013

Loise Hsu wrote:

我跟卢森堡和德奥的公司合作过,价钱不错,付款准时。法国的价钱有向下压低的趋势,英国更低。新加坡的国民收入跟欧美国家差不多,译价却只有西欧公司价格的50%,质量要求高,行政程序繁琐,实在不值得合作。


錢少,事多,不過付款準時,不用太操心。


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 19:12
French to Chinese
+ ...
所向无敌的翻译公司 Mar 28, 2013

新加坡的翻译公司的政策似乎是通过给付低于每字0.06美元的译费,然后在公司内部进行无比严格的质量管理,来达到超过每字0.12美元的翻译质量,从而优化翻译盈利,增进客户满意度,这样的翻译公司在市场上当然是所向无敌,只不过确实是苦了收入微薄而多劳的中文译员了。

Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
TOPIC STARTER
赞成!!! Mar 28, 2013

Domenico Zhou wrote:

我的理念是远离印度公司,多接触北欧五国的公司。前几次是翻看北欧译员的资料,人家报价都是0.1欧往上,着实羡慕啊,真是高收入高福利国家,只是目前还没有机会合作。


接触的一些印度公司没有一个能及时付款。和其中一家公司断断续续合作了一年,每次催款都得消耗不少的体力加脑力,之所以合作这么久是因为这家公司几乎每周都有活儿做,这公司给我的印象是“急功近利,态度生硬,死缠烂打,”需要你时表现得十分亲切,催款时则爱理不理,很有些“饱则高扬,饥则附人”的猫性。听取Zhou的意见,远离他们!!!


Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
TOPIC STARTER
透彻,精辟 Mar 28, 2013

Loise Hsu wrote:

新加坡的翻译公司的政策似乎是通过给付低于每字0.06美元的译费,然后在公司内部进行无比严格的质量管理,来达到超过每字0.12美元的翻译质量,从而优化翻译盈利,增进客户满意度,这样的翻译公司在市场上当然是所向无敌,只不过确实是苦了收入微薄而多劳的中文译员了。


与几家新公司合作过,最高的rate 的确是USD 0.06,不过做完活后往往才是nightmare的开始,1月份接了个2万字的大单(不到0.05)是关于management的,到现还在改稿,我算了下改稿不下10次,而大多数要改得并非翻译不当的东西,而是客户不停地有新要求,比如risk这一词一开始翻译成“风险”,之后客户说要改成“威胁”,改过后过些日子又要求说某些文件中还是要改回“风险”,又如,客户要求将英文中所有的issues译成“担忧”,而之前用的是“问题”,我觉得不大妥当于是给客户提意见,后来客户还是执意要改,几个大稿都是客户亲自改稿,之后得之这位客户大人并非native Chinese ,他自我感觉良好的中文给我带来了极大的麻烦!!有时不得将错就错。


Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
TOPIC STARTER
法国公司 Mar 28, 2013

只和一家法国公司持续合作过,的确是喜欢压价,几乎每次都是以 budget不多为借口。很期待能开发几家北欧及德国客户……

Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 19:12
French to Chinese
+ ...
没道理 Mar 28, 2013

jim summer wrote:
与几家新公司合作过,最高的rate 的确是USD 0.06,不过做完活后往往才是nightmare的开始,1月份接了个2万字的大单(不到0.05)是关于management的,到现还在改稿,我算了下改稿不下10次,而大多数要改得并非翻译不当的东西,而是客户不停地有新要求,比如risk这一词一开始翻译成“风险”,之后客户说要改成“威胁”,改过后过些日子又要求说某些文件中还是要改回“风险”,又如,客户要求将英文中所有的issues译成“担忧”,而之前用的是“问题”,我觉得不大妥当于是给客户提意见,后来客户还是执意要改,几个大稿都是客户亲自改稿,之后得之这位客户大人并非native Chinese ,他自我感觉良好的中文给我带来了极大的麻烦!!有时不得将错就错。

与西欧公司合作,从来不曾发生这样的事。

jim summer wrote:
只和一家法国公司持续合作过,的确是喜欢压价,几乎每次都是以 budget不多为借口。很期待能开发几家北欧及德国客户……

如果法国翻译公司将你的译费压到每字0.06欧元以下,那就太不合理了。他们跟客户收取的费用是每千字140欧元以上,对你压价到每字0.06欧元以下意味着他们的中介费超过了50%,没道理。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

哪一国家的翻译公司最值得合作?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search