Pages in topic:   [1 2 3] >
谈翻译行业和英语学习
Thread poster: JIAXIN ZHENG

JIAXIN ZHENG  Identity Verified
China
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
Apr 1, 2013

职业会议口译员正加薪谈翻译行业和英语学习
作者:正加薪
电邮:chiefinterpreter@gmail.com

说明:
本文试图从一个职业会议口译员的视角谈谈中国当下的翻译行业和英语学习。本文观点不指向任何特定的个人。为便于读者阅读,本文采用要点陈述的行文方式,不做复杂的叙事。

1. 关于本人
本人从事英汉会议口译工作,也从事笔译工作。接触过众多自由职业口译员和单位内部口译员,也和国外同行有广泛联系。
2. 对翻译行业的整体看法
 鱼龙混杂,乱象纷呈。
 翻译行业是最不值得风投公司投资的行业之一,因为产品不具有可复制性,对人的依赖性过大,质量难于控制。
 翻译行业的中介水平赶不上房地产行业的总体中介水平。
 多数翻译公司是由不懂翻译的人经营的,这是翻译行业和其他很多行业的一个显著差异。
 翻译认证成了赚取考试费和培训费的手段,而实际上筛选不出多少合格的翻译员,失去了认证的本质意义。
 翻译人员名义产出呈现过剩趋势
 缺乏翻译标准建设,以前看到某翻译公司做过一些标准建设工作,但是行业总体而言,标准匮乏。
 翻译人员要成为真正意义上的专业人士,必须细分化。
3. 对中国笔译行业的看法
 总体笔译质量较差
 大多数单位不注重自己的国际形象建设,外语网站问题百出,一塌糊涂。
 号称自己什么都能翻译的伪翻译太多,真正精通某一细分领域翻译工作的合格翻译太少。
 价格竞争太过激烈,差了质量,苦了翻译,悲了客户,乐了贩子。
 百年纠缠于“信达雅”,却忽视了具体翻译标准的研发。
4. 对中国口译行业的看法
 通用主题口译员产出过剩,细分领域专业口译员尚有空间。
 口译培训多半是忽悠的,经验匮乏的口译员培训师占了大多数。真正有资格培养学员的是那些具有多年会议口译实践经验、工作在一线的口译员,但这群人一般要在慢慢退出口译工作时才有时间去培养学员。
 会议口译硕士毕业,不见得你就能做口译。
 价差很大,全看能力。
 真正合格的同传设备服务商占比较小。同传设备租赁服务的竞争是白热化的,低价格、差服务对同传服务产生了很多不良影响。也使同传译员的工作环境处于恶劣状态。
 大陆的口译员主要分布在北京、上海、广州、深圳,在其他城市要找到合格的会议口译员很不容易。
 客户的选择有时候是盲目的。
 客户应该更多和口译圈内认真负责、人脉广泛、技术过硬的口译员建立联系,通过圈内人士筛选口译员会更加可靠。
 客户在选择口译员的时候应该以口译水平为最重要标准,不应该有性别偏好,找口译员不是用来选美的。
 除非特别兴趣,一般的会议口译员不会去写关于口译的书。写书属于亏本工作,而且很多东西无法通过文字书写出来。
 个别口译员的表现不代表职业会议口译员的整体服务水平。客户的抱怨很多时候只是因为客户做了错误的选择。
 同传译员每年会见到很多人,但是参会者对于我们基本都是过客。由于职业道德,我们只能做完会走人,一般不能和与会者有过多交流。
 陪同口译不是简单口译的代名词,不要觉得陪同口译就不重要,也不要觉得陪同口译就应该低价。
 展会口译:好的口译员可能会帮你增加生意,不合格的口译员可能会让你丧失商机。
5. 对翻译学习者的一点建议
 如果想学习翻译,就一定要找在一线做的好的翻译学习。
 如果你是通过中间培训机构来学习翻译,培训完了之后,培训老师一般不会和你有太多联系。
 学习翻译,不要听虚名。翻译这个行业,不是顶着一个教授的头衔就能做好翻译的。
 翻译不是几个月就可以学习好的。轻信几个月就能让你在翻译方面脱胎换骨的培训机构,只能是自找苦吃。
 同传不是每个人都能做的,踏踏实实先做好基础口译工作。
 口译培训课不是听笑话的,因为没有几场会议是让你嘻里哈啦的。
 别太迷信很炫目的翻译培训广告。
 学好英汉口译,无需出国留学。文凭只是让你多了一张华彩的皮,但解决不了根本问题。
 不要迷信只有英语专业的人才能做翻译。
 在经济不富裕的情况下,自学是好事,但是不要盲目的自以为是。

6. 对翻译客户/用户的一点建议
 便宜无好货。购买翻译服务不是便宜就可以的。
 多数翻译是不能竞标的,市场上整体翻译人员是比较固定的。多数翻译公司都属于贩子性质。
 不是学外语专业的就能做好翻译。
 不是海归就可以做好翻译。
 英语专八和翻译没有什么关系。翻译是一种专业的语际转化技术。
7. 对于中国人学习英语的几点看法
 各类培训机构纷杂,忽略了英语学习的最基本方法。很多老师自己的英语还没有学好,就去培训学生,导致学生的英语也出了问题。
 学校学习有时候跟不上英语实践的发展,导致学生把正确的东西视为错误,还自以为很了不起。
 我们错误的认为我们的书面英语还可以,其实我们的整体英语写作水平还是比较差的。
 大学英语专业应该大幅减少。 在互联网时代,没有必要为了学好一门外语而在众多院校开设外语专业。
 应该加强科技专业的英语能力建设,掌握英语对于科技人员掌握国际科技情报、开展国际交流具有重要的意义,对于国家科技进步也具有重要的意义。
 多数学习者是把英语作为一门知识在学习,而不是在学习一种语言。
 国内的专家喜欢把英语语法搞得很复杂,而忽视了让学生熟悉最常用的语法。
 每一个智力正常的中国人都有潜力学好英语,如果没学好,那是因为学习方法学有问题。
 要说好英语,不只是单个的音标问题。


Direct link
 

J.H. Wang
China
Local time: 10:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
好贴 Apr 2, 2013

实事求是,洞若观火!

Direct link
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 10:31
Chinese to English
Yes, but Apr 2, 2013

Jacken Zheng wrote:

 我们错误的认为我们的书面英语还可以,其实我们的整体英语写作水平还是比较差的。

没错!说好英语的人,我认识几个,但能写好英文的人,在国内稀见。


 学好英汉口译,无需出国留学。文凭只是让你多了一张华彩的皮,但解决不了根本问题。

但是为了学好英语,最好要在英语环境中熏陶一段时间。


 英语专八和翻译没有什么关系。翻译是一种专业的语际转化技术。

就是,翻译不是英语,不要为了学语言而上翻译课。英文基础要很牢固才有资格学翻译。


Direct link
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
基本同意 Apr 2, 2013

几年不见,楼主改名了。

Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
乱来 Apr 2, 2013

我用的一个翻译,英文句子几乎没有一句通的

可是最近她贴出了照片,是她给非洲某国商务部副部长做翻译。按照对等的原则,那个主人至少是该省的副省长。

不知道她从中文翻译到英文怎么混过去的,没准英文到中文很多话都是自己编的。能编就能混饭。

口译不容易。最近我给忧郁症患者翻译,一般的翻译可能回把忧郁症的词汇准备好,可是那个病人突然说便秘,问医生是否给他开了泻药。

知识不够全面的翻译,非得把SHIT之类的词搬出来不可。

BY THE WAY,I HAVE HAD A LOT OF FUN INTERPRETING FOR THIS PATIENT。

他跟大夫说: 这个翻译身上有录音机。你不应该用他,应该用电话翻译服务;

又说:你不要钱,怎么还对我这么好?你为什么这么热情?(他心里想我一定是有什么阴谋或者是个间谍)

医生只好解释:他对你免费,但是对我们医院并不免费。他挣不少钱,所以才对你热情。

他是PARANOID。


Direct link
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
他有没有暴力倾向 Apr 2, 2013

不然,我为你的安全担忧。

jyuan_us wrote:


他跟大夫说: 这个翻译身上有录音机。你不应该用他,应该用电话翻译服务;

又说:你不要钱,怎么还对我这么好?你为什么这么热情?(他心里想我一定是有什么阴谋或者是个间谍)

医生只好解释:他对你免费,但是对我们医院并不免费。他挣不少钱,所以才对你热情。

他是PARANOID。


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
没有,就是想跳楼 Apr 2, 2013

Zhoudan wrote:

不然,我为你的安全担忧。

jyuan_us wrote:


他跟大夫说: 这个翻译身上有录音机。你不应该用他,应该用电话翻译服务;

又说:你不要钱,怎么还对我这么好?你为什么这么热情?(他心里想我一定是有什么阴谋或者是个间谍)

医生只好解释:他对你免费,但是对我们医院并不免费。他挣不少钱,所以才对你热情。

他是PARANOID。


被他太太拦住了没有跳下去。医生和家人都认为他是要自杀,可是他不承认。根据精神科的标准,SUICIDAL ATTEMPT的UNDERLYING ISSUE没有被ADDRESS,病人就不能出院。都住院一个月了他也不承认,花了政府20000多了(他持有政府保险)。


Direct link
 

J.H. Wang
China
Local time: 10:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
很中肯 Apr 2, 2013

Phil Hand wrote:

Jacken Zheng wrote:

 我们错误的认为我们的书面英语还可以,其实我们的整体英语写作水平还是比较差的。

没错!说好英语的人,我认识几个,但能写好英文的人,在国内稀见。


 学好英汉口译,无需出国留学。文凭只是让你多了一张华彩的皮,但解决不了根本问题。

但是为了学好英语,最好要在英语环境中熏陶一段时间。


 英语专八和翻译没有什么关系。翻译是一种专业的语际转化技术。

就是,翻译不是英语,不要为了学语言而上翻译课。英文基础要很牢固才有资格学翻译。




中国英语教育要提高水平,还有很长的路要走。以我个人的看法,关键是首先提高英语老师的水平,否则怎么能提高学生的水平。

Phil 的汉语水平进步很快的,恭喜!


Direct link
 

JIAXIN ZHENG  Identity Verified
China
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢回帖 Apr 2, 2013

Phil Hand wrote:

Jacken Zheng wrote:

 我们错误的认为我们的书面英语还可以,其实我们的整体英语写作水平还是比较差的。

没错!说好英语的人,我认识几个,但能写好英文的人,在国内稀见。


 学好英汉口译,无需出国留学。文凭只是让你多了一张华彩的皮,但解决不了根本问题。

但是为了学好英语,最好要在英语环境中熏陶一段时间。
留学更多的是为了汲取一种文化和先进知识。但就英语而言,中国的大城市有充分的环境。


 英语专八和翻译没有什么关系。翻译是一种专业的语际转化技术。

就是,翻译不是英语,不要为了学语言而上翻译课。英文基础要很牢固才有资格学翻译。



Direct link
 

JIAXIN ZHENG  Identity Verified
China
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
给副部长翻译可能是有水分的 Apr 2, 2013

jyuan_us wrote:

我用的一个翻译,英文句子几乎没有一句通的

可是最近她贴出了照片,是她给非洲某国商务部副部长做翻译。按照对等的原则,那个主人至少是该省的副省长。

不知道她从中文翻译到英文怎么混过去的,没准英文到中文很多话都是自己编的。能编就能混饭。

口译不容易。最近我给忧郁症患者翻译,一般的翻译可能回把忧郁症的词汇准备好,可是那个病人突然说便秘,问医生是否给他开了泻药。

知识不够全面的翻译,非得把SHIT之类的词搬出来不可。

BY THE WAY,I HAVE HAD A LOT OF FUN INTERPRETING FOR THIS PATIENT。

他跟大夫说: 这个翻译身上有录音机。你不应该用他,应该用电话翻译服务;

又说:你不要钱,怎么还对我这么好?你为什么这么热情?(他心里想我一定是有什么阴谋或者是个间谍)

医生只好解释:他对你免费,但是对我们医院并不免费。他挣不少钱,所以才对你热情。

他是PARANOID。


给副部长翻译了不见得翻译的好。而且有的人的照片是PS的。
除了几个一线城市之外,省一级不太容易找到好的口译员。


Direct link
 

Jason Fan
China
Local time: 10:31
Chinese to English
+ ...
一针见血 Aug 9, 2013

说的太好了,真是一针见血。
若想提高口译、笔译水平,必须从让心真正安静下来,多自我提高,多参加实践,去掉一切虚荣,去掉一切修饰,去掉一切盲从,才能真正实实在在地成长起来。


Direct link
 

J.H. Wang
China
Local time: 10:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
深以为然 Aug 9, 2013

Jason Fan wrote:

说的太好了,真是一针见血。
若想提高口译、笔译水平,必须从让心真正安静下来,多自我提高,多参加实践,去掉一切虚荣,去掉一切修饰,去掉一切盲从,才能真正实实在在地成长起来。



古人云:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”,真是至理名言。


Direct link
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
Chinese to English
+ ...
New Forum Moderator Aug 9, 2013

J.H. Wang wrote:

Jason Fan wrote:

说的太好了,真是一针见血。
若想提高口译、笔译水平,必须从让心真正安静下来,多自我提高,多参加实践,去掉一切虚荣,去掉一切修饰,去掉一切盲从,才能真正实实在在地成长起来。



古人云:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”,真是至理名言。


Hey, J.H.,

Congratulations on taking on the responsibilities of being the moderator of this forum. I also want to express my thanks to Adsion for his years of dedicated service to the community.


Direct link
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
祝贺 Aug 10, 2013

要不是看到 Steve 上面这一帖,我还真没注意到这一新老交替。相信 J.H. Wang 能够不负众望!

Direct link
 

J.H. Wang
China
Local time: 10:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
谢谢两位前辈 Aug 10, 2013

wherestip wrote:

Hey, J.H.,

Congratulations on taking on the responsibilities of being the moderator of this forum. I also want to express my thanks to Adsion for his years of dedicated service to the community.





ysun wrote:

要不是看到 Steve 上面这一帖,我还真没注意到这一新老交替。相信 J.H. Wang 能够不负众望!




这两天有点忙,回复晚了点!


我所以和夏兄一起担任版主,还是由于夏兄的热情推荐,谢谢夏兄!一方面,我觉得盛情难却;另一方面,自从加入这个全球负有盛名的翻译网站以来,受益甚多(无论是接翻译活,提高翻译水平还是结识朋友方面),因此理应提供一些服务,以为回报!


我觉得值得高兴的一点是,我们这个中文论坛也在不断改进中,有了更多、更优秀的朋友加入,最近气氛也比较活跃。我很乐意看到这个势头持续下去,让这个论坛成为大家交流经验,结识朋友,甚至找点乐趣的好地方!当然,这要靠我们大家自觉的努力!


这个论坛精英荟萃,译才纷呈,大家互相切磋,彼此受益。我相信,这里将来应该会走出一批在翻译行业取得卓越成就的人物。
















[Edited at 2013-08-10 17:31 GMT]


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈翻译行业和英语学习

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search