pdf文件如何翻译?
Thread poster: tulips
tulips
China
English to Chinese
+ ...
Apr 3, 2013

收到客户的PDF technical manual, 有很多图片和格式细节, 客户也没有提具体要求。 该用什么方式或软件翻译才能保持图片和格式? 是用word 好呢还是 excel? 谢谢!

Direct link Reply with quote
 
kok seng loh
Local time: 05:21
Chinese to English
+ ...
al;sdfkj Apr 3, 2013

我觉得你应该问回你的客户, 或者你也可以对你的客户建议用什么方式的排版.

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 05:21
Chinese to English
问客户,明确翻译服务和排版服务不同 Apr 3, 2013

这种问题不能模糊处理,不然到时候可能发生争端。基本的格式工作属于正常翻译服务范围内,但更加复杂的排版会很费时,而且需要专门的软件。你可以跟客户说,文字翻译是什么价格,排版另算,或者干脆说你不做。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 05:21
English to Chinese
SDL Trados 2009/2011 Apr 3, 2013

SDL Trados 2009/2011可以处理PDF文件,所有非图片文字都能提取出来。译文保存成Word文件,Word版式与原PDF无异。如果处理大手册,处理速度会很慢,喝着咖啡慢慢等吧。此时不宜操作鼠标或键盘,否则会造成停滞(无响应)。

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
操作不易 Apr 18, 2013

Shang wrote:

SDL Trados 2009/2011可以处理PDF文件,所有非图片文字都能提取出来。译文保存成Word文件,Word版式与原PDF无异。如果处理大手册,处理速度会很慢,喝着咖啡慢慢等吧。此时不宜操作鼠标或键盘,否则会造成停滞(无响应)。


确实如此。曾试着处理过几次,由于pdf本身格式比较复杂或因转换后的Word版本含有太多隐藏格式,使用Studio 2009/2011处理时打开费时很长,页数较多时甚至长达几分钟,且无故断句非常多。即使小作编排,使用替换功能软硬回车符,最终翻译过程也不能与普通文档相比的。

Phil Hand wrote:
这种问题不能模糊处理,不然到时候可能发生争端。基本的格式工作属于正常翻译服务范围内,但更加复杂的排版会很费时,而且需要专门的软件。你可以跟客户说,文字翻译是什么价格,排版另算,或者干脆说你不做。


一般都由客户提供编排后的Word版本。若按phil建议,与客户商议单独收取编排费用,恐怕客户不会轻易答应的。:D


Direct link Reply with quote
 

Jean@LA  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
客户不提供Word file的pdf看来是没法做? Apr 29, 2013

James_xia wrote:

Shang wrote:

SDL Trados 2009/2011可以处理PDF文件,所有非图片文字都能提取出来。译文保存成Word文件,Word版式与原PDF无异。如果处理大手册,处理速度会很慢,喝着咖啡慢慢等吧。此时不宜操作鼠标或键盘,否则会造成停滞(无响应)。


确实如此。曾试着处理过几次,由于pdf本身格式比较复杂或因转换后的Word版本含有太多隐藏格式,使用Studio 2009/2011处理时打开费时很长,页数较多时甚至长达几分钟,且无故断句非常多。即使小作编排,使用替换功能软硬回车符,最终翻译过程也不能与普通文档相比的。

Phil Hand wrote:
这种问题不能模糊处理,不然到时候可能发生争端。基本的格式工作属于正常翻译服务范围内,但更加复杂的排版会很费时,而且需要专门的软件。你可以跟客户说,文字翻译是什么价格,排版另算,或者干脆说你不做。


一般都由客户提供编排后的Word版本。若按phil建议,与客户商议单独收取编排费用,恐怕客户不会轻易答应的。:D


我经常遇到这类的job request。但当我跟客户提到pdf的困难,如果不能提供Word版本,就必须收取我认为合理的surcharge,然后多数客户就不再有回音--尤其是内容多、格式繁复的工作。我经常想,客户最后是怎么把这样的工作发出去,解决这个问题的?难道是接下这类工作的同仁愿意额外支付编排费用?还是愿意额外付出时间提供免费编排?我算来算去,就算pdf成功转换成Word file,其中的tags在CAT tool里做起来还是耗时费神。不过,这样看来,我算来赔本的生意终究还是有人愿意做的...


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
赔本的生意 Apr 30, 2013

Jean@LA wrote:

我经常遇到这类的job request。但当我跟客户提到pdf的困难,如果不能提供Word版本,就必须收取我认为合理的surcharge,然后多数客户就不再有回音--尤其是内容多、格式繁复的工作。我经常想,客户最后是怎么把这样的工作发出去,解决这个问题的?难道是接下这类工作的同仁愿意额外支付编排费用?还是愿意额外付出时间提供免费编排?我算来算去,就算pdf成功转换成Word file,其中的tags在CAT tool里做起来还是耗时费神。不过,这样看来,我算来赔本的生意终究还是有人愿意做的...


既然翻译可视为生意,同类的翻译产品当然就有了不同价格。一单生意能否成交,只需买卖双方设法达成一致就行,与他人如何看待没有关系。但成交价格的高低与自身翻译水平(招牌)有关,还与译者个人的营销水平等多方面因素有关,后者尤其重要。

这里,PDF文档的处理方式和态度也算典型一类。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

pdf文件如何翻译?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search