pdf文件如何翻译?
Thread poster: tulips

tulips
China
English to Chinese
+ ...
Apr 3, 2013

收到客户的PDF technical manual, 有很多图片和格式细节, 客户也没有提具体要求。 该用什么方式或软件翻译才能保持图片和格式? 是用word 好呢还是 excel? 谢谢!

 

kok seng loh
Local time: 03:32
Chinese to English
+ ...
al;sdfkj Apr 3, 2013

我觉得你应该问回你的客户, 或者你也可以对你的客户建议用什么方式的排版.

 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 03:32
Chinese to English
问客户,明确翻译服务和排版服务不同 Apr 3, 2013

这种问题不能模糊处理,不然到时候可能发生争端。基本的格式工作属于正常翻译服务范围内,但更加复杂的排版会很费时,而且需要专门的软件。你可以跟客户说,文字翻译是什么价格,排版另算,或者干脆说你不做。

 

Shang
China
Local time: 03:32
English to Chinese
SDL Trados 2009/2011 Apr 3, 2013

SDL Trados 2009/2011可以处理PDF文件,所有非图片文字都能提取出来。译文保存成Word文件,Word版式与原PDF无异。如果处理大手册,处理速度会很慢,喝着咖啡慢慢等吧。此时不宜操作鼠标或键盘,否则会造成停滞(无响应)。

 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
操作不易 Apr 18, 2013

Shang wrote:

SDL Trados 2009/2011可以处理PDF文件,所有非图片文字都能提取出来。译文保存成Word文件,Word版式与原PDF无异。如果处理大手册,处理速度会很慢,喝着咖啡慢慢等吧。此时不宜操作鼠标或键盘,否则会造成停滞(无响应)。


确实如此。曾试着处理过几次,由于pdf本身格式比较复杂或因转换后的Word版本含有太多隐藏格式,使用Studio 2009/2011处理时打开费时很长,页数较多时甚至长达几分钟,且无故断句非常多。即使小作编排,使用替换功能软硬回车符,最终翻译过程也不能与普通文档相比的。

Phil Hand wrote:
这种问题不能模糊处理,不然到时候可能发生争端。基本的格式工作属于正常翻译服务范围内,但更加复杂的排版会很费时,而且需要专门的软件。你可以跟客户说,文字翻译是什么价格,排版另算,或者干脆说你不做。


一般都由客户提供编排后的Word版本。若按phil建议,与客户商议单独收取编排费用,恐怕客户不会轻易答应的。:D


 

Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
English to Chinese
+ ...
客户不提供Word file的pdf看来是没法做? Apr 29, 2013

James_xia wrote:

Shang wrote:

SDL Trados 2009/2011可以处理PDF文件,所有非图片文字都能提取出来。译文保存成Word文件,Word版式与原PDF无异。如果处理大手册,处理速度会很慢,喝着咖啡慢慢等吧。此时不宜操作鼠标或键盘,否则会造成停滞(无响应)。


确实如此。曾试着处理过几次,由于pdf本身格式比较复杂或因转换后的Word版本含有太多隐藏格式,使用Studio 2009/2011处理时打开费时很长,页数较多时甚至长达几分钟,且无故断句非常多。即使小作编排,使用替换功能软硬回车符,最终翻译过程也不能与普通文档相比的。

Phil Hand wrote:
这种问题不能模糊处理,不然到时候可能发生争端。基本的格式工作属于正常翻译服务范围内,但更加复杂的排版会很费时,而且需要专门的软件。你可以跟客户说,文字翻译是什么价格,排版另算,或者干脆说你不做。


一般都由客户提供编排后的Word版本。若按phil建议,与客户商议单独收取编排费用,恐怕客户不会轻易答应的。:D


我经常遇到这类的job request。但当我跟客户提到pdf的困难,如果不能提供Word版本,就必须收取我认为合理的surcharge,然后多数客户就不再有回音--尤其是内容多、格式繁复的工作。我经常想,客户最后是怎么把这样的工作发出去,解决这个问题的?难道是接下这类工作的同仁愿意额外支付编排费用?还是愿意额外付出时间提供免费编排?我算来算去,就算pdf成功转换成Word file,其中的tags在CAT tool里做起来还是耗时费神。不过,这样看来,我算来赔本的生意终究还是有人愿意做的...


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
赔本的生意 Apr 30, 2013

Jean@LA wrote:

我经常遇到这类的job request。但当我跟客户提到pdf的困难,如果不能提供Word版本,就必须收取我认为合理的surcharge,然后多数客户就不再有回音--尤其是内容多、格式繁复的工作。我经常想,客户最后是怎么把这样的工作发出去,解决这个问题的?难道是接下这类工作的同仁愿意额外支付编排费用?还是愿意额外付出时间提供免费编排?我算来算去,就算pdf成功转换成Word file,其中的tags在CAT tool里做起来还是耗时费神。不过,这样看来,我算来赔本的生意终究还是有人愿意做的...


既然翻译可视为生意,同类的翻译产品当然就有了不同价格。一单生意能否成交,只需买卖双方设法达成一致就行,与他人如何看待没有关系。但成交价格的高低与自身翻译水平(招牌)有关,还与译者个人的营销水平等多方面因素有关,后者尤其重要。

这里,PDF文档的处理方式和态度也算典型一类。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

pdf文件如何翻译?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search