Pages in topic:   [1 2] >
转:翻译成为中国葡萄酒酒界难题
Thread poster: nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:42
Chinese to English
+ ...
Apr 3, 2013

深圳酒博会:翻译成为中国葡萄酒酒界难题




文章出处:深圳酒博会—第2届深圳名酒展 责任编辑:hj 发表时间:2013-03-15 10:44:48 改变文字大小:大 中 小

美国《华尔街日报》网站3月13日文章,原题:翻译中失去的东西:品尝葡萄酒用到的行话

  23岁的艾伦张是北京一名化学专业的大学生,从未尝过黑莓或覆盆子。因此,当他在课上听老师讲解某种葡萄酒的味道时,经常不知所云。

  这名来自山东男孩说:“葡萄酒专业人士用来描述风味的这些水果,我很多连见都没见过。”他还表示,大多数葡萄酒描述语往往是直译自英文,“我不知道百香果是什么”。据国际葡萄酒和烈性酒研究所不久前的一份调查报告,中国已成为世界上葡萄酒第五大消费国和第六大生产国。但中国葡萄酒界至今不清楚如何最好地描述其试图推销的产品。

  葡萄酒杂志《Decanter》的网站主编约翰阿伯特表示,将描写葡萄酒品质的英文翻译成中文是一大难题。他曾和中国翻译为了一个词的译法争了两个钟头。他回忆称:“他们不停地说,‘既然不甜,那自然就是咸的了’。但我们说‘不’。我们查看别人的翻译,觉得也不到位。中文里没有与不甜不咸相对应的词。

  佳士得拍卖行中国区名酒部主管谭业明说,他的团队不再把公司的伦敦和纽约专家撰写的品酒笔记翻成中文,因为这些描写中充斥亚洲不常见的欧洲水果和花卉,如黑加仑、覆盆子和蔓越莓。如果我跟一个中国人说,这个黑皮诺有醋栗的味道,他肯定搞不懂。

  风味口感不是唯一引发混乱的地方。中国葡萄酒专家连在葡萄品种的名称译法方面都无法达成一致。驻北京的葡萄酒培训师赵凤仪不久前与6名中国酿酒专家参加新西兰的一个会议。与会者本该讨论的是当地葡萄酒,但大家很快就对如何正确地将Merlot翻译成中文产生分歧(Merlot是葡萄酒酿造过程中最常见的葡萄品种之一编者注)。

  中国葡萄酒业不成整体,这也让情况更加复杂。中国各地分散着数千家小型葡萄酒进口商,他们进口的常常是同一种葡萄酒。一个进口商可能用某种葡萄酒译法注册商标,另外一个进口商就不得不使用同样一种葡萄酒的另一种译法来进行商标注册。阿伯特说,翻译可成为中国葡萄酒界的“政治问题”,“中国没有正式的葡萄酒词典,我们要努力让大家达成共识”。
http://www.goodwine.cc/news_show.asp?id=547


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 06:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
也许再过十年、二十年会好些 Apr 3, 2013

应该说,现在的学生学习外语的条件比我们那时候好多了。我们当时学习英语主要是做题,背单词。当然,有时候也背课文。总的来说,学习外语的环境是比较差的,不能学以致用。

Direct link Reply with quote
 
xiangling  Identity Verified
Singapore
Local time: 06:42
Chinese to English
+ ...
翻译的积累不够 Apr 3, 2013

比如黑加仑新疆有种植,俗称黑豆果。
覆盆子在中国分布很广,东北叫饽饽头,江西叫乐麃子,还有很多地方就叫红莓,覆盆子多用在中药名称中。
“黑皮诺有醋栗”的味道,这么翻译当然不懂,醋栗的学名叫毛酸浆,北方大部分地区叫灯笼果,东北地区叫菇撵儿。

如果没有足够的生活知识,只会翻字典肯定是不行的。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 17:42
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Thanks for sharing Apr 3, 2013

nigerose wrote:



深圳酒博会:翻译成为中国葡萄酒酒界难题

文章出处:深圳酒博会—第2届深圳名酒展 责任编辑:hj 发表时间:2013-03-15 10:44:48 改变文字大小:大 中 小

美国《华尔街日报》网站3月13日文章,原题:翻译中失去的东西:品尝葡萄酒用到的行话

  23岁的艾伦张是北京一名化学专业的大学生,从未尝过黑莓或覆盆子。因此,当他在课上听老师讲解某种葡萄酒的味道时,经常不知所云。


I also read about this article the other day, and definitely concur with it. I do a fair share of oenology projects but so far I haven't been bombarded with too many "weird" flavours

I think this will also have to do with localization. For some regions (presumably, tropical locations) In Asia, users might come across more of such fruits to be able to relate the taste to its mention (i.e. passionfruit, blackberries etc...)

I have recently worked on a project for a vineyard in Portugal and have translated their entire product catalogue. The problem with skipping the fruits entirely is that a lot of the wines see the major distinction between the different types in the TASTE of the fruits. For example in their white wine line, a lot of the wines were all made from the same type of grape, had the same fermentation and storage process, the occasional difference is the decanting process and the aroma of the fruits. Some only has one type of fruitty note; some has more.

I wonder how the experts in China are dealing with this issue. I'd love to hear your thoughts.


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:42
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
葡萄酒的感官评价常用术语 Apr 4, 2013

http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1746694674_0_1.html

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
菇撵儿 Apr 4, 2013

xiangling wrote:

东北地区叫菇撵儿。

如果没有足够的生活知识,只会翻字典肯定是不行的。


我来自华北地区,这种东西我们那里叫红菇撵儿,虽然是紫黑色的。很甜。应该属于莓类的一种。一嘟噜一嘟噜的很漂亮。很难大规模生产,产量太低,保存困难。

应该说,就是翻译缺乏知识。世界上没有不能翻译的单词,也不存在“某语种中没有对应的单词”,上文的不咸不甜本身就是一个很达意的词组,非要找一个词生硬地对英文,是大外行的表现。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
翻译的方式 Apr 4, 2013

jyuan_us wrote:

xiangling wrote:

东北地区叫菇撵儿。

如果没有足够的生活知识,只会翻字典肯定是不行的。


我来自华北地区,这种东西我们那里叫红菇撵儿,虽然是紫黑色的。很甜。应该属于莓类的一种。一嘟噜一嘟噜的很漂亮。很难大规模生产,产量太低,保存困难。

应该说,就是翻译缺乏知识。世界上没有不能翻译的单词,也不存在“某语种中没有对应的单词”,上文的不咸不甜本身就是一个很达意的词组,非要找一个词生硬地对英文,是大外行的表现。


赞!有一句老话说,杀猪杀屁股,各人有各人的杀法。广告类翻译多数时候需要变通的表达方式。当然,有人家驾车散心,有的喜欢走路健身,也无可厚非的。:)


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:42
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
黑加侖子 Apr 4, 2013

香港譯法∶黑加侖子=Blackcurrant

Blackcurrant黑加仑子 - 維康健康產品有限公司
www.wenden-health.com/sc/productshow.asp?/105.html - Cached
维康健康产品商城为你提供Blackcurrant黑加仑子相关产品,如有Blackcurrant黑加仑
子需求,欢迎咨询我们.
(Blackcurrant) 'Jarrow'黑加侖子的作用 - 維康健康產品有限公司
www.wenden-health.com/product_31.html - Cached
維康健康產品有限公司為你提供(Blackcurrant) 'Jarrow'黑加侖子相關產品,如有(
Blackcurrant) 'Jarrow'黑加侖子需求,歡迎諮詢我們.
blackcurrant是什么意思_blackcurrant的翻译_音标_读音_用法_例句_ ...
www.iciba.com/blackcurrant - Cached
黑醋栗. blackcock 黑雄松鸡; blackcurrant 黑醋栗; blackdamp 窒息瓦斯. http://www
.freekaoyan.com/other/syyy/20080412/120796956471206_2.shtml - 基于28个 ...


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 17:42
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
可惜。。。。 Apr 7, 2013

pkchan wrote:

香港譯法∶黑加侖子=Blackcurrant




不能直接把紅酒翻譯成“利賓納”


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:42
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有關“利賓納”的回憶 Apr 8, 2013



Rita Pang wrote:

pkchan wrote:

香港譯法∶黑加侖子=Blackcurrant




不能直接把紅酒翻譯成“利賓納”


如果對香港文化不熟悉,真的不知道“利賓納”是什麼東東。利賓納 (Ribena)這個名字,源自拉丁文的Ribes nigrum,就是黑加侖子的意思。香港中產家庭小孩子喜愛的健康飲品,特別是在生日會。顏色及包裝真的有點像紅酒,當然是沒有經過發酵,也無酒精成份。記得在慶祝你16歲生日那年,你就是把世伯的紅酒當利賓納,出了洋相,由於這慘痛經驗,自此以後,你就不飲利賓納了。 (此故事純屬虛構,如有雷同,實屬巧合而已。)


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 06:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
请教一下如何在论坛里贴图片 Apr 8, 2013

谢谢!

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:42
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
There you go. Apr 8, 2013

J.H. Wang wrote:

请教一下如何在论坛里贴图片. 谢谢!


[img] URL [/img]

[Edited at 2013-04-08 20:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 06:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
多谢 Apr 9, 2013

多谢 pkchan 老师指教!

Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 06:42
English to Chinese
搞脑子的英文 Apr 10, 2013

曾译过葡萄酒方面的东西,当然都是比较浅显的内容,但尽管如此,还是体验过为到底译成哪个而纠结半天的经历。

就拿本人喜欢喝的Syrah/Shiraz(澳大利亚盛产这种酒)来说吧,我见过N个版本的译名:西拉、设拉子、色拉子、希哈......。设想一下,要是我上超市或酒店,问销售员:有没有西拉?要是他/她只听说过设拉子,肯定两眼翻白。再假设,我只知道色拉子,问销售员:有没有设拉子,要是他/她听说过希哈,照样是两眼翻白。这样的组合估计有N种。

难不成我把Syrah/Shiraz逐个字母地拼给他/她看,那真是够糟糕的购酒体验了^_^

单单一个葡萄酒品种的译名就这么混乱了,更不用说其他了。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 06:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
应该标准化 Apr 11, 2013

clearwater wrote:

曾译过葡萄酒方面的东西,当然都是比较浅显的内容,但尽管如此,还是体验过为到底译成哪个而纠结半天的经历。

就拿本人喜欢喝的Syrah/Shiraz(澳大利亚盛产这种酒)来说吧,我见过N个版本的译名:西拉、设拉子、色拉子、希哈......。设想一下,要是我上超市或酒店,问销售员:有没有西拉?要是他/她只听说过设拉子,肯定两眼翻白。再假设,我只知道色拉子,问销售员:有没有设拉子,要是他/她听说过希哈,照样是两眼翻白。这样的组合估计有N种。

难不成我把Syrah/Shiraz逐个字母地拼给他/她看,那真是够糟糕的购酒体验了^_^

单单一个葡萄酒品种的译名就这么混乱了,更不用说其他了。



现代社会的一个特点就是标准化,译名也应由权威部门实施标准化。否则,言人人殊,不好办。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

转:翻译成为中国葡萄酒酒界难题

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search