各位前辈可否指教关于译著寻求出版的相关事宜?
Thread poster: Deanna-

Deanna-
China
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
May 7, 2013

我仍是学生,在兼职翻译方面还算有几年经验,但出版方面完全不懂什么,以前翻过的书也是出版社找我。

但今年,有几个朋友纯粹出于兴趣与热情,开始私下翻译一本球星的传记,我也跟着翻译了不少内容。他们本来完全没想过出版的事,但我想既然翻完,也有不少追随的读者希望有实体书,为何不联系出版呢?我把想法跟朋友们说,他们表示如果可以出版,那自然也很好,让我去尝试。

这本书在国外出版已有一年多,属畅销书,但国内市场这一片几乎是空白,只有零散的无授权译介。我先发email给此书的版权商,他表示中文版权尚未售出,若有兴趣欢迎沟通等。于是我写了篇很用心的书介,附上个人简历、约两千字译稿,摸索着联系了国内一些出版社。

最后有一家还算有名气的出版社表示感兴趣,他们编辑部的人说会去联系版权事宜,等拿下版权后与我签合同,并很热情地表示了“没什么问题”“书介写得很好”之类。这一等就等了挺久,我不时催问版权情况,但编辑方昨天给的理由则是“邮件不回”“版权部说电话打不通国外”这种。我个人猜测,大概该出版社已没兴趣,或者已经很不积极了;我也不想等,因为球星年龄不等人,只怕越等越难卖。

至此,事情大概就是这样。

因此我来向各位前辈讨教:

这家出版社应该是对我们的书没兴趣了?我是否该开始寻找下一家?
作为学生,我没有什么“业内人脉”可以帮忙。那么,除了尽量写好书介、保证翻译质量之外,还有什么方法可以让编辑有更大决心出版我们的书呢?我需要去做一下市场调研之类的工作以吸引出版社吗?(因为我当初投的出版社中确实只有一家表现了兴趣。)还是说只能投稿、等待?
关于“足球明星传记”这类书籍的出版,还有什么建议吗?任何方面都可以!

我做事总是想一半就开始,并且没经验。恳请各位有经验的前辈赐教!!不胜感激:)


 

J.H. Wang
China
Local time: 09:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
国内出版社很多,说不定会有愿意出的 May 8, 2013

既然你想出,就可以多联系几家出版社,这样能增加成功的机会。哪家出版社拿到版权,就交给哪家出版社出。

当然,还可以请经验丰富的翻译帮你看看稿,以消除翻译中潜在的问题,提高译文质量。如能出版,也可以提高中文版的成功率。毕竟原文是畅销书嘛。

一点个人的看法,供你参考。

[Edited at 2013-05-08 09:41 GMT]


 

Shang
China
Local time: 09:20
English to Chinese
出版社以盈利为目的 May 8, 2013

出版社是地地道道的商人,无不以能卖钱为目的,他们评判一本书是否是好书(好卖)的标准可能与你有所不同,我们(个体而非大众)认为的好书也许在他们眼里不值一提,他们不大可能花钱出版自己认为没有销路的书,毕竟他们比我们更了解市场和读者喜好。

如果是自己写的,可以放到网上让人看,看的人多自然有人找上门来谈出版的事。你的书是翻译的,这就有点麻烦。建议你以后翻译书之前先找出版社商谈,双方谈妥了签字画押再动手翻译。事先了解他们的选题很重要,你可以有针对性地给他们推荐你认为的好书。自己先翻译好了再找出版社不免有些无的放矢。


 

Deanna-
China
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢! May 8, 2013

J.H. Wang wrote:

既然你想出,就可以多联系几家出版社,这样能增加成功的机会。哪家出版社拿到版权,就交给哪家出版社出。

当然,还可以请经验丰富的翻译帮你看看稿,以消除翻译中潜在的问题,提高译文质量。如能出版,也可以提高中文版的成功率。毕竟原文是畅销书嘛。

一点个人的看法,供你参考。

[Edited at 2013-05-08 09:41 GMT]


谢谢前辈:) 看来我还是要继续联系出版社了

我们对自己的翻译还是比较有信心的,因为确实是抱着对偶像的热情去做,本身也比较了解,可以说非常用心了,哈哈~


 

Deanna-
China
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢~ May 8, 2013

Shang wrote:

出版社是地地道道的商人,无不以能卖钱为目的,他们评判一本书是否是好书(好卖)的标准可能与你有所不同,我们(个体而非大众)认为的好书也许在他们眼里不值一提,他们不大可能花钱出版自己认为没有销路的书,毕竟他们比我们更了解市场和读者喜好。

如果是自己写的,可以放到网上让人看,看的人多自然有人找上门来谈出版的事。你的书是翻译的,这就有点麻烦。建议你以后翻译书之前先找出版社商谈,双方谈妥了签字画押再动手翻译。事先了解他们的选题很重要,你可以有针对性地给他们推荐你认为的好书。自己先翻译好了再找出版社不免有些无的放矢。


谢谢建议!的确,个人觉得好的书未必好卖,我也觉得以后不会再做这种事情了,哈哈~

但这次,我也算是抱着受人之托、忠人之事的态度,很想做成了。所以,能否有什么方法,更容易说服出版社和编辑呢?


 

J.H. Wang
China
Local time: 09:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
大明星在国内的粉丝数量如何 May 8, 2013

Deanna- wrote:

能否有什么方法,更容易说服出版社和编辑呢?


如果这个大明星在国内粉丝很多,你的书稿质量又高,再做些适当的宣传活动,我觉得书应该可以卖得不错。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:20
English to Chinese
+ ...
提醒一点 May 8, 2013

Deanna- wrote:

最后有一家还算有名气的出版社表示感兴趣,他们编辑部的人说会去联系版权事宜,等拿下版权后与我签合同,并很热情地表示了“没什么问题”“书介写得很好”之类。这一等就等了挺久,我不时催问版权情况,但编辑方昨天给的理由则是“邮件不回”“版权部说电话打不通国外”这种。我个人猜测,大概该出版社已没兴趣,或者已经很不积极了;我也不想等,因为球星年龄不等人,只怕越等越难卖

有意出版此书的出版社在获得翻译授权之后,可能采用你的翻译稿,也可能另外再找人翻译。你对此应有足够的思想准备,莫为他人做嫁衣。在与出版社签约之前,不要再向他们提供更多的译稿。我觉得,“邮件不回”“版权部说电话打不通国外”之类的话似乎是一种借口,听起来不像国外出版社的通常做法。既然人家已经回了你的邮件,哪有不回出版社邮件的道理。建议你再与原出版社联系,问是否有国内出版社(不必指名)与他们联系。如果没有,你完全应该马上与国内其它出版社联系。


 

Deanna-
China
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
很难说很多 May 8, 2013

J.H. Wang wrote:

Deanna- wrote:

能否有什么方法,更容易说服出版社和编辑呢?


如果这个大明星在国内粉丝很多,你的书稿质量又高,再做些适当的宣传活动,我觉得书应该可以卖得不错。


但此明星更像是个争议人物,话题还是有的。这本书还有个卖点是揭秘八卦内幕方面。
嗯,我觉得我现在的问题就是,我相信这书还是有一定的市场,但国内这方面的书和经验都极为匮乏,出版社看不到为之忙一把的理由,我也没能真正说服他们……这也就是本有兴趣后来又兴趣淡掉的原因吧。


 

Deanna-
China
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
提醒很及时 May 8, 2013

ysun wrote:

Deanna- wrote:

最后有一家还算有名气的出版社表示感兴趣,他们编辑部的人说会去联系版权事宜,等拿下版权后与我签合同,并很热情地表示了“没什么问题”“书介写得很好”之类。这一等就等了挺久,我不时催问版权情况,但编辑方昨天给的理由则是“邮件不回”“版权部说电话打不通国外”这种。我个人猜测,大概该出版社已没兴趣,或者已经很不积极了;我也不想等,因为球星年龄不等人,只怕越等越难卖

有意出版此书的出版社在获得翻译授权之后,可能采用你的翻译稿,也可能另外再找人翻译。你对此应有足够的思想准备,莫为他人做嫁衣。在与出版社签约之前,不要再向他们提供更多的译稿。我觉得,“邮件不回”“版权部说电话打不通国外”之类的话似乎是一种借口,听起来不像国外出版社的通常做法。既然人家已经回了你的邮件,哪有不回出版社邮件的道理。建议你再与原出版社联系,问是否有国内出版社(不必指名)与他们联系。如果没有,你完全应该马上与国内其它出版社联系。


谢谢提醒!第一点我也想过,我不会提供超过2000字的译稿,不过确实也可能有出版社获得版权后拿去给别人翻的可能,这个也没办法,叹气。

我也觉得出版社的话是借口。谢谢,我会与原出版社联系的:)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

各位前辈可否指教关于译著寻求出版的相关事宜?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search