DVX2的两个新功能
Thread poster: Zhoudan

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:18
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
May 27, 2013

这两天安装了DVX2,发现两个新功能:

1. Export to external view,可以选择的文件格式多了xliff。如果客户要求交Trados Studio的文件,那么直接在DVX2里面做好导出即可,不必用Trados Studio。还没有具体实践,只是想到可以这样。

2. Run CodeZapper。使用DVX时,导入Word 2007文件,往往会多出许多莫名其妙的code。我每次都先另存为2003,再导入。现在,DVX2多了Run CodeZapper这个filter,导入时,在Run CodeZapper前面打勾,导入的文件就没有那些多余的code了。现在还不知道会不会把真正需要的code去掉。用过的朋友说说体会吧。


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 16:18
English to Chinese
關於第二項功能 May 28, 2013

我並沒有用DVX2,但我的Word 上有裝CodeZapper。CodeZapper確實好用,偶爾會把原本的格式弄得有點亂,但通常是發生在scanned PDF轉成Word文件的情況。如果原本就是Word 文件,應該不會有什麼問題。

"把真正需要的code去掉"應該是多慮了:)

Zhoudan wrote:

这两天安装了DVX2,发现两个新功能:

1. Export to external view,可以选择的文件格式多了xliff。如果客户要求交Trados Studio的文件,那么直接在DVX2里面做好导出即可,不必用Trados Studio。还没有具体实践,只是想到可以这样。

2. Run CodeZapper。使用DVX时,导入Word 2007文件,往往会多出许多莫名其妙的code。我每次都先另存为2003,再导入。现在,DVX2多了Run CodeZapper这个filter,导入时,在Run CodeZapper前面打勾,导入的文件就没有那些多余的code了。现在还不知道会不会把真正需要的code去掉。用过的朋友说说体会吧。



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:18
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
目前为止没有问题 May 29, 2013

谢谢Chun-yi的反馈。我做了三四个Word文件和一个excel文件,该有的code都有,各种格式都很好。

Chun-yi Chen wrote:

我並沒有用DVX2,但我的Word 上有裝CodeZapper。CodeZapper確實好用,偶爾會把原本的格式弄得有點亂,但通常是發生在scanned PDF轉成Word文件的情況。如果原本就是Word 文件,應該不會有什麼問題。

"把真正需要的code去掉"應該是多慮了:)



 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 16:18
English to Chinese
+ ...
你们两个人的对话太高深了 May 30, 2013

说的的东西和功能我听都没听过。我连studio都没完全整明白。

 

Chunyi Chen
United States
Local time: 16:18
English to Chinese
我們在講蘋果,你在說橘子 May 31, 2013

所以沒聽過是很正常的:)
倒是Codezapper真的是個挺好用的小程式,不需跟著DVX(類似Studio的CAT tool)一起用,可以直接掛在Word下面,把原文中多餘的tags去掉。

Lin Yang wrote:

说的的东西和功能我听都没听过。我连studio都没完全整明白。


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 16:18
English to Chinese
+ ...
我已经不指望进一步通过软件增加工作效率了, May 31, 2013

现在有的工具能用好就不错了。我琢磨着改善硬件也可以达到事半功倍的效果,比如置办两个超大的液晶显示器。我新买的笔记本电脑也到了,要开始往上面装各种fancy的硬件了。

Chun-yi Chen wrote:

所以沒聽過是很正常的:)
倒是Codezapper真的是個挺好用的小程式,不需跟著DVX(類似Studio的CAT tool)一起用,可以直接掛在Word下面,把原文中多餘的tags去掉。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:18
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又发现一个新功能 Jun 30, 2013

DVX2的TM可以双向使用。做E-C的TM可以用于C-E,直接关联项目,它会reverse。太方便了。

 

Chunyi Chen
United States
Local time: 16:18
English to Chinese
DVX不是tags很多嗎? Jul 1, 2013

去年曾經下載試用過,發現tags實在太多了。我拿來試驗的稿子剛好有一堆
bold, underline, italics的text,import進DVX後發現嘩,全是tags;而且中文有時要調動字詞的順序,調來調去我都搞糊塗了,不知哪組tags該跟哪組文字放在一起,後來就放棄不用了。

我覺得DVX適合腦筋清楚的高手使用。


Zhoudan wrote:

DVX2的TM可以双向使用。做E-C的TM可以用于C-E,直接关联项目,它会reverse。太方便了。



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:18
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
现在可以用Run CodeZapper去掉tag Jul 1, 2013

这是我最喜欢的一个功能。


Chun-yi Chen wrote:

去年曾經下載試用過,發現tags實在太多了。我拿來試驗的稿子剛好有一堆
bold, underline, italics的text,import進DVX後發現嘩,全是tags;而且中文有時要調動字詞的順序,調來調去我都搞糊塗了,不知哪組tags該跟哪組文字放在一起,後來就放棄不用了。

我覺得DVX適合腦筋清楚的高手使用。


Zhoudan wrote:

DVX2的TM可以双向使用。做E-C的TM可以用于C-E,直接关联项目,它会reverse。太方便了。



 

Chunyi Chen
United States
Local time: 16:18
English to Chinese
可是formatting tags是去不掉的 Jul 1, 2013

據我的了解是這樣的,不過或許你用慣了,這些tags對你來說根本不算一回事:)
DVX很好的一點就是升級免費,不像別的軟體都要花錢。

PS.有人起得很早哦:)

Zhoudan wrote:

这是我最喜欢的一个功能。


Chun-yi Chen wrote:

去年曾經下載試用過,發現tags實在太多了。我拿來試驗的稿子剛好有一堆
bold, underline, italics的text,import進DVX後發現嘩,全是tags;而且中文有時要調動字詞的順序,調來調去我都搞糊塗了,不知哪組tags該跟哪組文字放在一起,後來就放棄不用了。

我覺得DVX適合腦筋清楚的高手使用。


Zhoudan wrote:

DVX2的TM可以双向使用。做E-C的TM可以用于C-E,直接关联项目,它会reverse。太方便了。



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:18
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
formatting tag Jul 1, 2013

还好啦。没觉得特别多。那些tag就是几个数字,稍微核对一下就行了。我觉得比trados的tag容易处理。

天热,人也老了,醒得早。:-D

Chun-yi Chen wrote:

據我的了解是這樣的,不過或許你用慣了,這些tags對你來說根本不算一回事:)
DVX很好的一點就是升級免費,不像別的軟體都要花錢。

PS.有人起得很早哦:)

Zhoudan wrote:

这是我最喜欢的一个功能。


Chun-yi Chen wrote:

去年曾經下載試用過,發現tags實在太多了。我拿來試驗的稿子剛好有一堆
bold, underline, italics的text,import進DVX後發現嘩,全是tags;而且中文有時要調動字詞的順序,調來調去我都搞糊塗了,不知哪組tags該跟哪組文字放在一起,後來就放棄不用了。

我覺得DVX適合腦筋清楚的高手使用。


Zhoudan wrote:

DVX2的TM可以双向使用。做E-C的TM可以用于C-E,直接关联项目,它会reverse。太方便了。



 

Chunyi Chen
United States
Local time: 16:18
English to Chinese
me2 Jul 1, 2013

其實我也是:))

Zhoudan wrote:

天热,人也老了,醒得早。:-D

Chun-yi Chen wrote:

據我的了解是這樣的,不過或許你用慣了,這些tags對你來說根本不算一回事:)
DVX很好的一點就是升級免費,不像別的軟體都要花錢。

PS.有人起得很早哦:)

Zhoudan wrote:

这是我最喜欢的一个功能。


Chun-yi Chen wrote:

去年曾經下載試用過,發現tags實在太多了。我拿來試驗的稿子剛好有一堆
bold, underline, italics的text,import進DVX後發現嘩,全是tags;而且中文有時要調動字詞的順序,調來調去我都搞糊塗了,不知哪組tags該跟哪組文字放在一起,後來就放棄不用了。

我覺得DVX適合腦筋清楚的高手使用。


Zhoudan wrote:

DVX2的TM可以双向使用。做E-C的TM可以用于C-E,直接关联项目,它会reverse。太方便了。



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DVX2的两个新功能

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search