Pages in topic:   [1 2] >
困惑:back translation
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Jun 6, 2013

收到一个任务,要把一个刚刚从英文翻成中文的稿件,再从中文翻回到英文,新人很困惑,这是在折腾啥?我该怎么办呢?抛开原来的英文,纯粹按照中文再翻回去吗?请指教。

Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
For quality control Jun 6, 2013

查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢?

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
English to Chinese
+ ...
质量控制 Jun 6, 2013

EnglishChineseT wrote:

查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢?

这种情况很可能是为了质量控制。可以请 PM 确认一下。


Direct link Reply with quote
 
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 14:05
French to Chinese
+ ...
同意,为了QA Jun 6, 2013

我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。
我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。
在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
明白该怎么做了 Jun 6, 2013

clairejie wrote:

我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。
我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。
在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。


谢谢您的建议。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您 Jun 6, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢?

这种情况很可能是为了质量控制。可以请 PM 确认一下。


我明白了。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赞您的做事方法 Jun 6, 2013

clairejie wrote:

在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT]


做人的道理也尽在其中,学习了。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
English to Chinese
+ ...
欣赏这种做法 Jun 6, 2013

clairejie wrote:

在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

这是一种既忠于职守,又与人为善的做法。指出主要的错误即可,除非原译文实在是太差,不得不动大手术。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又有问题了 Jun 6, 2013

ysun wrote:

clairejie wrote:

在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

这是一种既忠于职守,又与人为善的做法。指出主要的错误即可,除非原译文实在是太差,不得不动大手术。


针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
English to Chinese
+ ...
供参考 Jun 6, 2013

EnglishChineseT wrote:

针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。

我做 back translation 时,客户从未提供过英文原文。具体到你这项目,既然 PM 把英文原文提供给你了,我想你是可以适当地照搬原文的。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您 Jun 6, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。

我做 back translation 时,客户从未提供过英文原文。具体到你这项目,既然 PM 把英文原文提供给你了,我想你是可以适当地照搬原文的。


我也纳闷,他把英文给我,是提倡我搬吗?我想了想,也不能搬得太多,否则PM就不知道我有没有干活,还是要rephrase一下。:)


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
以这样的方式BACK-TRANSLATE Jun 7, 2013

clairejie wrote:

我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。
我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。
在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT]


结果就是整个回译的过程没有任何VALIDITY可言

在很多时候, 回译是监管机构的要求,研究人员必须DOCUMENT这个过程。本来回译者不应该看到原文,把回译的英文与SOURCE英文进行比较,也应该是另一个人(第三人)来做。这个过程应该是“盲态”的。

但是,小型研究机构通常把FT 和BT 都找同一个翻译社来做,而翻译社有时甚至会让同一个人做FT和BT。因此这个良好的QA意愿,就变成了走形式。

[Edited at 2013-06-07 01:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
The are just being nice to you. Jun 7, 2013

EnglishChineseT wrote:

查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢?


To give you the source or not, 这是个问题。比较灰色。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 20:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
觉得这样处理比较妥当 Jun 7, 2013

clairejie wrote:

在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT]


如果译文没问题,可以采用原文。如果译文有问题,你的译文一定要把问题反映出来。这就够了。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 7, 2013

J.H. Wang wrote:

觉得这样处理比较妥当

如果译文没问题,可以采用原文。如果译文有问题,你的译文一定要把问题反映出来。这就够了。

假如客户要你在中译文基础上做 editing with changes tracked,那么当某些部分的译文没什么问题时,你也不必修改,尽管当你自己翻译时也可能会译得稍有不同。有些 editors 会故意做些 preferential changes,使得修改后的译文惨不忍睹。这样,看不懂中文的 PM 会认为原译文确实一无是处。

具体到这一项目,其目的是一样的。只不过采取 back translation 的方式,使得看不懂中文的客户可以对原译文的对错之处一目了然。如果 PM 不提供英文原文,那就没什么选择了。但既然 PM 把英文原文提供给你了,那就没必要刻意使你翻出来的英文与原文不同。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

困惑:back translation

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search