Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
比喻十分形象 Jun 10, 2013

Marvin Sun wrote:

翻译这个职业好比乒乓球运动,平台毕竟有限,球技再好,也只能在几尺见方的台面施展,发展方向无外乎两点:1、收入相对高一点;2、出书。缺点:1、脱离身边的圈子。翻译虽然接触的信息最丰富、最尖端,但基本都是离身边圈子较远的信息,比如某某国外上市公司年报、某某尖端科技和某外国消息等,离身边人的生活太远。2、职业上升空间有限。翻译做好了,补偿也就金钱而已,但是要说获得较好的社会地位、较多的朋友、比较广泛的关系网和社会认同,基本上难度还是比较大的。3、孤独感。一个人忙来忙去,大部分都是文字交流,很少口头交流,久而久之就有点孤独。4.体力劳动。翻译费毕竟是一个字一个字敲出来的,挣得很辛苦。一个人一天也就只能敲几千个汉字,达到5000汉字以上估计就极费体力了。年轻的时候,大家体力好,可以一连干二十天甚至一个整月,但是年龄大了,肯定吃不消,再换一个行业从头做起,几乎不太可能,这样就耗死在这里了。所以,除非本身家景好,没有挣钱压力,否则靠翻译获得很优裕的生活感觉难度还是蛮大的。

其他的职业好比足球场,天地很广阔,可以在边角竞争纠缠,也可以直接冲杀到对方球门前面,可以单刀直入,也可以组队进攻;干得好了收入可以达到翻译的数倍、数十倍甚至数百倍,而且还能同时收获身边圈子里人的尊重和较好的社会地位;一旦有一定的资历,还可以又轻松又高收入。这些东西是翻译职业所不具备的。

人一辈子短短几十年,大家都想效益最大化,最好是能让自己的一生朝“最轻松,又最有收获”方向发展。如果达不到这个目标,再退而求其次。翻译这个职业刚好具备“其次”所需的特征,适合作为备用职业。

当然,自己喜欢最重要。如果真的喜欢翻译,以上一切权衡都没有任何意义。


感谢您的深度分析!您的比喻太形象了,我恰恰喜欢打乒乓球。不仅是平台大小的区别,乒乓球运动更突出个人技能,足球运动则强调的是团队合作。每个人由于性格不同,有的喜欢乒乓球运动;有的则偏爱足球这类集体项目。

其实,选择其它职业未必就会有更广阔的天地,尤其是对于像我们这样,自己苦练功夫、出国留学、又读了理工科的人。我身边的同学朋友,大都是大公司的工程师或科研人员,他们常常感叹自己是高工资的民工。职业发展上也是一眼望到老的感觉,而且还要时常担心失业问题。

不过,我很同意前辈们的建议:就算喜欢翻译工作,也要先找一个与本专业相关的工作,对于将来的发展会更有利。谢谢大家!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 03:28
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
深有同感 Jun 10, 2013

Marvin Sun wrote:

翻译这个职业好比乒乓球运动,平台毕竟有限,球技再好,也只能在几尺见方的台面施展,发展方向无外乎两点:1、收入相对高一点;2、出书。缺点:1、脱离身边的圈子。翻译虽然接触的信息最丰富、最尖端,但基本都是离身边圈子较远的信息,比如某某国外上市公司年报、某某尖端科技和某外国消息等,离身边人的生活太远。2、职业上升空间有限。翻译做好了,补偿也就金钱而已,但是要说获得较好的社会地位、较多的朋友、比较广泛的关系网和社会认同,基本上难度还是比较大的。3、孤独感。一个人忙来忙去,大部分都是文字交流,很少口头交流,久而久之就有点孤独。4.体力劳动。翻译费毕竟是一个字一个字敲出来的,挣得很辛苦。一个人一天也就只能敲几千个汉字,达到5000汉字以上估计就极费体力了。年轻的时候,大家体力好,可以一连干二十天甚至一个整月,但是年龄大了,肯定吃不消,再换一个行业从头做起,几乎不太可能,这样就耗死在这里了。所以,除非本身家景好,没有挣钱压力,否则靠翻译获得很优裕的生活感觉难度还是蛮大的。


这个说的很是。我开始做翻译只是玩票性质,比方说在一个cafe跟别人谈话然后变成了谈生意;我也试过以物易物,因我曾做过背包客好一会,也试过为别人翻译挣点所谓“beer money" 这样的。后来发觉我很喜欢这个活,也有发展空间,就一直做了,但我个人认为目前为止我是不会完全投身进入这行业,主要原因是我自己不想单干一个行业,对我来说一边翻译一边打工是最理想的。当年我没有选择继续攻读(我是历史系毕业的,一直很想攻读下去),除了金钱因素外,最主要的就是我看见身边的同学有时候在某一范畴太专业的时候就经常和身边的圈子脱节,如Marvin说的一样。我自己比较好动,毕业以后转工转了好几次,就是因为一直找不到一个工种是我感觉能身心投入和有回报的。金钱的回报固然是好,但在我来说,感觉做的事情有意义在现阶段的生活来说更重要。当然,如果我已经结婚有家庭负担什么的,可能我的想法会完全不一样,但现在的翻译工作让我感觉非常好,感觉每天都在学习,但我清楚知道,以我自己的专注力,健康状态和工作愿景等,作全职翻译比较吃力。我目前在攻读一个国际贸易课程,希望将来可以一边当consultant一边做翻译。


其他的职业好比足球场,天地很广阔,可以在边角竞争纠缠,也可以直接冲杀到对方球门前面,可以单刀直入,也可以组队进攻;干得好了收入可以达到翻译的数倍、数十倍甚至数百倍,而且还能同时收获身边圈子里人的尊重和较好的社会地位;一旦有一定的资历,还可以又轻松又高收入。这些东西是翻译职业所不具备的。


对,文科工作通常就是这样。默默耕耘,但收入未必跟资历成正比。


人一辈子短短几十年,大家都想效益最大化,最好是能让自己的一生朝“最轻松,又最有收获”方向发展。如果达不到这个目标,再退而求其次。翻译这个职业刚好具备“其次”所需的特征,适合作为备用职业。


这个方向嘛,有些人泛指为”钓金龟“。可惜本人年事已高兼先天不足,唯有把翻译从备用状态升为主要了,嘿嘿嘿嘿


当然,自己喜欢最重要。如果真的喜欢翻译,以上一切权衡都没有任何意义。


这说的太好了,你要是觉得值得那就行了。 共勉之。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
English to Chinese
+ ...
骑着马找马 Jun 10, 2013

EnglishChineseT wrote:

我想:对事业的选择无外乎四种情况:

1. 能,且喜欢:如我之于翻译;
2. 能,但不喜欢:如我之于化工、造纸类工业工作;
3. 不能,但喜欢:如文学艺术类的爱好;
4. 不能,也不喜欢:如主要依赖动手能力的工作。

对我来说,1和2都是较好的职业选择,而且以2为本职,以1为爱好的搭配,能够比较充分地利用资源。听从前辈的建议,我先做着1, 看着2,有机会再将两者结合起来。

[Edited at 2013-06-10 12:19 GMT]

你说得很对。上面几位说得也很有道理。对于你今后的路应该怎样走,确实应该慎重考虑。我之所以建议你继续从事化工,那是觉得你读到博士毕业就轻易改行甚为可惜。干工作喜欢不喜欢很重要,但“喜欢”也不能当饭吃。完全不从经济角度考虑,也是不现实的。博士生找工作比学士、硕士会难些,但一旦找到后,起薪会很高。今年化工本科毕业生的平均起薪就在$66,000以上,博士生的平均起薪应在$90,000以上。但自由翻译要想每天只工作8小时而年收入却达到$90,000以上,应该说很难。再说,你在大公司里工作,还可以享受很多福利。搞翻译,就只有自己犒劳自己,连医疗保险都得自己买,还得缴 self employment tax。如今翻译行业的大环境很差,与我十几年前辞职后干这行时的情况相比,差了很多。整个行业的价格呈走低的趋势,而且将越来越低。现在能够接受我价格的,都是专业性很强、难度较大的项目,以及中翻英项目。

如果你喜欢搞翻译工作,可以利用业余时间搞。等你临近退休年龄、厌倦朝九晚五的工作之后,再来搞这行也不晚。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
English to Chinese
+ ...
“对翻译与人生的思考” Jun 10, 2013

以前曾有过一场讨论,题为“对翻译与人生的思考”。现在大家似乎又转到了那个话题。

http://www.proz.com/forum/chinese/95441-对翻译与人生的思考.html


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
化工的不同研究方向差别很大 Jun 11, 2013

ysun wrote:

博士生找工作比学士、硕士会难些,但一旦找到后,起薪会很高。今年化工本科毕业生的平均起薪就在$66,000以上,博士生的平均起薪应在$90,000以上。但自由翻译要想每天只工作8小时而年收入却达到$90,000以上,应该说很难。再说,你在大公司里工作,还可以享受很多福利。搞翻译,就只有自己犒劳自己,连医疗保险都得自己买,还得缴 self employment tax。

您查到的薪资水平看起来很诱人,但是化工领域,博士生的不同研究方向,找工作难度和待遇都差别很大。不过,真要放下预期,沉下心来找,最终还是能找到的。如您说的,“骑马找马”,慢慢来。
如今翻译行业的大环境很差,与我十几年前辞职后干这行时的情况相比,差了很多。整个行业的价格呈走低的趋势,而且将越来越低。现在能够接受我价格的,都是专业性很强、难度较大的项目,以及中翻英项目。

您是以质取胜的典范,您的专业特长有效地将您立足于高端科技翻译领域,其市场也许不大,却是持续稳定地存在着。

如果你喜欢搞翻译工作,可以利用业余时间搞。等你临近退休年龄、厌倦朝九晚五的工作之后,再来搞这行也不晚。

着急呀!一则年龄真的不小了;二则,到退休年龄,恐怕要体力不支了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢指路 Jun 11, 2013

ysun wrote:

以前曾有过一场讨论,题为“对翻译与人生的思考”。现在大家似乎又转到了那个话题。

http://www.proz.com/forum/chinese/95441-对翻译与人生的思考.html


正在抉择的关口,因此想的比较多。看看前辈们的讨论,对我很有启发。谢谢。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:28
English to Chinese
+ ...
第一要务 Jun 11, 2013

说实话,我觉得你先找个收入稳定的全职工作是比较审慎的选择。翻译可以作为业余爱好。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
English to Chinese
+ ...
事不宜迟 Jun 11, 2013

EnglishChineseT wrote:

您是以质取胜的典范,您的专业特长有效地将您立足于高端科技翻译领域,其市场也许不大,却是持续稳定地存在着。

你过奖了。我只不过是做事比较认真而已。我搞的也也算不上什么高端。不过科技翻译要求译者具有专业背景,所以竞争者相对较少。

EnglishChineseT wrote:着急呀!一则年龄真的不小了;二则,到退休年龄,恐怕要体力不支了。

越是感到紧迫,就越应尽早寻找本行工作。至于体力,搞翻译主要依靠脑力,如果愿意的话,退休后照样能干。


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 09:28
French to Chinese
+ ...
同意 Jun 11, 2013

ysun wrote:

[越是感到紧迫,就越应尽早寻找本行工作。至于体力,搞翻译主要依靠脑力,如果愿意的话,退休后照样能干。


当初最终决定做自由翻译时,是因为多种原因:第一是因为结婚后从上海再次回到法国(原先已打算回国发展),要重新找工作。第二是因为金融危机下的银行业都不招人(原来做的是资产证券化),第三是考虑到以前到处跑,而且经常和老公分居两地,想多点时间过家庭生活。于是一做就做了几年。

如今客户群已经很稳定,工作量也达到超饱和状态,但始终觉得未来的发展空间很受局限。尽管每年都成功地提高一点价格,但自己也知道如果不做直接客户,我的价格在法国差不多也快到顶了。但这几年,很享受从无到有的过程,也接触到了很多本来离我很遥远的领域,最高兴的是每天都能睡个午觉,因此皮肤保持得很不错 :-D

我老公觉得我安于现状的话也没什么问题,毕竟法国的社会福利不错,即使一直维持现在的收入,也能养大孩子,并且生活得不错。但可能因为性格的关系,我还是希望等宝宝再长大一点想办法回到银行业。

面对抉择总是很艰难,需要综合考虑发展前景、生活质量、个人性格和家庭因素。希望你能尽快找到自己想要走的路。不过无论怎么选择,任何经历都不会是白白浪费的,年轻时也总是可以重头再来!






[Edited at 2013-06-11 16:58 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中肯 Jun 11, 2013

J.H. Wang wrote:

说实话,我觉得你先找个收入稳定的全职工作是比较审慎的选择。翻译可以作为业余爱好。


已经被大家说服,准备备战Job hunting。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是,收到 Jun 11, 2013

ysun wrote:

越是感到紧迫,就越应尽早寻找本行工作。至于体力,搞翻译主要依靠脑力,如果愿意的话,退休后照样能干。


准备回国休整一段时间后,就调动资源,全力投入找工。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢分享您的经历 Jun 11, 2013

clairejie wrote:

当初最终决定做自由翻译时,是因为多种原因:第一是因为结婚后从上海再次回到法国(原先已打算回国发展),要重新找工作。第二是因为金融危机下的银行业都不招人(原来做的是资产证券化),第三是考虑到以前到处跑,而且经常和老公分居两地,想多点时间过家庭生活。于是一做就做了几年。

感谢分享,我也是因为婚姻家庭的关系,几年间在美国南北辗转几次,到现在似乎还没有定居下来的迹象。
clairejie wrote:但这几年,很享受从无到有的过程,也接触到了很多本来离我很遥远的领域,最高兴的是每天都能睡个午觉,因此皮肤保持得很不错 :-D

羡慕呀,我已经完全不关心皮肤保养了。
clairejie wrote:我老公觉得我安于现状的话也没什么问题,毕竟法国的社会福利不错,即使一直维持现在的收入,也能养大孩子,并且生活得不错。但可能因为性格的关系,我还是希望等宝宝再长大一点想办法回到银行业。

赞你老公的心态。前两天,还跟我老公吵起来,因为他说我做翻译,听起来“不激动人心”。我很怒:还要什么“激动人心”,能平平安安、相夫教子,再稍微补贴些家用,就不错了!
clairejie wrote:面对抉择总是很艰难,需要综合考虑发展前景、生活质量、个人性格和家庭因素。希望你能尽快找到自己想要走的路。不过无论怎么选择,任何经历都不会是白白浪费的,年轻时也总是可以重头再来!


要不是前辈们鼓励,我还想要一直呆在自己的舒适区里。现在要克服畏难情绪,努力前行。感谢鼓励!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
无题 Jun 12, 2013

EnglishChineseT wrote:

听起来“不激动人心”。


怎么还带引号? 引号表示英语翻译过来的?

他们就爱说 exciting, exactly 什么的。

題外话: 在美国呆着,感觉美国的英语跟英国的区别太大了,似乎朝著更有逻辑性的方向发展,也更符合了世界人民的普遍性思維方式。

說明一下,此议论和你的帖子无关,也完全OFF-TOPIC了。我只是想起來,就先记在这里,怕忘了。

等我有空另盖一个樓,展開说说。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 00:28
English to Chinese
做翻譯沒什麼不好呀 Jun 12, 2013

如果你常搬家,做翻譯就很合適,反正只要有Internet,到哪裡都可以工作,固定工作反倒沒那麼自由,除非老板讓你在家上班。

[quote]EnglishChineseT wrote:

感谢分享,我也是因为婚姻家庭的关系,几年间在美国南北辗转几次,到现在似乎还没有定居下来的迹象。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
引号表强调 Jun 12, 2013

jyuan_us wrote:

EnglishChineseT wrote:

听起来“不激动人心”。


怎么还带引号? 引号表示英语翻译过来的?

他们就爱说 exciting, exactly 什么的。


在此使用引号,一表原话引用,二表强调,因为我当时对于“激动人心”四个字感触比较大。

赞叹您对语言文字的敏感。在美国学习生活时间久了,语言和思维习惯已经形成一种融合中美文化的中间态,而不自知。

jyuan_us wrote:題外话: 在美国呆着,感觉美国的英语跟英国的区别太大了,似乎朝著更有逻辑性的方向发展,也更符合了世界人民的普遍性思維方式。

說明一下,此议论和你的帖子无关,也完全OFF-TOPIC了。我只是想起來,就先记在这里,怕忘了。

等我有空另盖一个樓,展開说说。


有趣,期待您的分析。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »