Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Jun 7, 2013

上周此时,我还对如何做自由译者一头雾水,也为找不到客户发愁。一周来,我在这个论坛上得到众多前辈的鼓励与帮助,我也开始蹒跚起步了。在此,特别感谢ysun, Rita, jyuan_us, loise, J.H. Wang,和clariejie,还有几位前辈,恕我不一一列出。

小计一下我这周做的事情:
1. 明确了自己的定位,专注于科技类翻译
2. 转换思维,从求职者转为翻译服务提供者
3. 完善profile
4. 努力在KudoZ 上回答问题
5. 完成了第一个翻译任务
6. 主动联系了翻译公司,并且得到回应

因为前辈们的指点,我少走了很多弯路。前面的路还很长,至少我知道自己走在正确的路上,并且知道一路上有你们为伴,心里很是温暖。再次感谢。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
祝贺 Jun 7, 2013

祝贺你旗开得胜,而且如此迅速。不过,这一切皆在情理之中。

Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您的帮助 Jun 8, 2013

ysun wrote:

祝贺你旗开得胜,而且如此迅速。不过,这一切皆在情理之中。


有问题的时候,您总是及时出现,热心解答,非常感谢。

我还算不得“旗开得胜”,坎坷恐怕才刚开始。刚刚读了那个关于试译的讨论,这大概是我要面临的下一课。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 07:55
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
祝贺出师顺利 Jun 8, 2013

其实你不用客气,大家都是朋友嘛。

顺便说一下,你感谢的名单中 ysun 是真的前辈。其余应该都是像我这样的年青人,不用太客气。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢您的支持 Jun 8, 2013

J.H. Wang wrote:

其实你不用客气,大家都是朋友嘛。

顺便说一下,你感谢的名单中 ysun 是真的前辈。其余应该都是像我这样的年青人,不用太客气。


赞叹您的探究精神和积极助人的热情!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
不必客气 Jun 8, 2013

EnglishChineseT wrote:

谢谢您的帮助


你确实不必客气。实际上,真正起作用的是你自己的专业背景和实力。我算不上什么前辈,只不过是一个老朽而已。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:55
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
So True.... Jun 9, 2013

J.H. Wang wrote:

其实你不用客气,大家都是朋友嘛。

顺便说一下,你感谢的名单中 ysun 是真的前辈。其余应该都是像我这样的年青人,不用太客气。


前辈什么真的不敢当,你这样说真叫我汗颜,我只是比较喜欢上论坛冒个泡而已。你也千万别用敬语什么的,用“你”就好啦。虽然我也有私心(就是澄清本人还年轻的很),呵呵,呵呵。

以上很明显都是废话,博君一粲而已。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
当之无愧 Jun 9, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

谢谢您的帮助


你确实不必客气。实际上,真正起作用的是你自己的专业背景和实力。我算不上什么前辈,只不过是一个老朽而已。


您丰富的工业界工作经验,让晚辈望尘莫及。我一直在学校圈子转,缺少的正是工业界工作经验,这恐怕会成为制约我将来自由译者之路的一个瓶颈。不知您对我的职业发展有何建议,望不吝赐教。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
年轻有为 Jun 9, 2013

Rita Pang wrote:

J.H. Wang wrote:

其实你不用客气,大家都是朋友嘛。

顺便说一下,你感谢的名单中 ysun 是真的前辈。其余应该都是像我这样的年青人,不用太客气。


前辈什么真的不敢当,你这样说真叫我汗颜,我只是比较喜欢上论坛冒个泡而已。你也千万别用敬语什么的,用“你”就好啦。虽然我也有私心(就是澄清本人还年轻的很),呵呵,呵呵。

以上很明显都是废话,博君一粲而已。


知道你可能比我年轻很多 :),不过你处事机敏老道,必前途无量!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
算不上什么建议 Jun 9, 2013

EnglishChineseT wrote:

我一直在学校圈子转,缺少的正是工业界工作经验,这恐怕会成为制约我将来自由译者之路的一个瓶颈。不知您对我的职业发展有何建议,望不吝赐教。

工业界的实际工作经验对于做翻译是大有帮助的,但你已经具有扎实的专业基础和较高的中英文水平,做科技翻译应该是游刃有余的。我不敢对你的职业发展提什么建议,免得贻误你的职业生涯。但我觉得,你可以一面做翻译,一面继续寻找专业方面的工作机会。如果喜欢做翻译,可待将来年龄较大时再来搞。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 07:55
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
颇有同感 Jun 10, 2013

ysun wrote:

但我觉得,你可以一面做翻译,一面继续寻找专业方面的工作机会。如果喜欢做翻译,可待将来年龄较大时再来搞。



Hi EnglishChineseT,


我觉得 ysun 前辈的建议值得认真考虑。你在最好的大学之一读了最高的学位,达到了很多中国学子难以企及的高度。鉴于你的专业背景以及双文化的沟通能力,我觉得在本专业或相关领域谋一全职工作是你目前的上选,以奔向光明远大之前程。


假如你真的对翻译情有独钟,我觉得似乎也应谋一全职工作,不宜一开头就做单打独干的自由职业者。一方面,这不利于你翻译业务及其他方面的提升;另一方面,也不利于在职业生涯上开拓高远的境界。


总之,个人以为,你毕业后就选择做自由译者并非正确的选择,可以作为一个业余的爱好。另外,你还可以发展口译能力,好的口译现在也是很稀缺的。


个人的看法,仅供参考。









[Edited at 2013-06-10 02:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
听人劝,吃饱饭 Jun 10, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

我一直在学校圈子转,缺少的正是工业界工作经验,这恐怕会成为制约我将来自由译者之路的一个瓶颈。不知您对我的职业发展有何建议,望不吝赐教。

工业界的实际工作经验对于做翻译是大有帮助的,但你已经具有扎实的专业基础和较高的中英文水平,做科技翻译应该是游刃有余的。我不敢对你的职业发展提什么建议,免得贻误你的职业生涯。但我觉得,你可以一面做翻译,一面继续寻找专业方面的工作机会。如果喜欢做翻译,可待将来年龄较大时再来搞。


感谢前辈以丰富的人生阅历,给晚辈的中肯建议。我在此时此地选择做自由译者,的确是出于现实家庭因素的考量,乍看起来,确有“权宜之计”的嫌疑,但我细细分析一下,也不无因果道理。我想:对事业的选择无外乎四种情况:

1. 能,且喜欢:如我之于翻译;
2. 能,但不喜欢:如我之于化工、造纸类工业工作;
3. 不能,但喜欢:如文学艺术类的爱好;
4. 不能,也不喜欢:如主要依赖动手能力的工作。

对我来说,1和2都是较好的职业选择,而且以2为本职,以1为爱好的搭配,能够比较充分地利用资源。听从前辈的建议,我先做着1, 看着2,有机会再将两者结合起来。

[Edited at 2013-06-10 12:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
自由译者的出路 Jun 10, 2013

J.H. Wang wrote:


假如你真的对翻译情有独钟,我觉得似乎也应谋一全职工作,不宜一开头就做单打独干的自由职业者。一方面,这不利于你翻译业务及其他方面的提升;另一方面,也不利于在职业生涯上开拓高远的境界。


总之,个人以为,你毕业后就选择做自由译者并非正确的选择,可以作为一个业余的爱好。另外,你还可以发展口译能力,好的口译现在也是很稀缺的。


个人的看法,仅供参考。




[Edited at 2013-06-10 02:18 GMT]


谢谢您的建议。为什么,大家的言辞中有种“走投无路了,才来做自由译者”,或者,“做了自由译者,就不容易有其它出路了”的感觉。如您和ysun 前辈,还有我在这个版看到的许多自由译者,做得风生水起,难道不是因为热衷于这份职业?还是因为你们走过,了解到这份职业背后太多的艰辛,因此警示晚辈?


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 07:55
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
补充几句 Jun 10, 2013

EnglishChineseT wrote:

谢谢您的建议。为什么,大家的言辞中有种“走投无路了,才来做自由译者”,或者,“做了自由译者,就不容易有其它出路了”的感觉。如您和ysun 前辈,还有我在这个版看到的许多自由译者,做得风生水起,难道不是因为热衷于这份职业?还是因为你们走过,了解到这份职业背后太多的艰辛,因此警示晚辈?


我觉得你的专业背景比较好,而且又在美国,应该有更大的发展空间。

不过,如果你真想做翻译,一毕业就做自由译者似乎不是最佳选择。因为之前你没有太多的翻译背景,因此要达到较高的稳定收入,也不一定那么快。不过,如果你家庭背景比较好,也就无所谓了。

笔译的确颇为辛苦。不过,对于喜欢的人来说,倒也是苦中有乐的。

另外,自由译者由于单打独干,时间长了,可能会有孤独感。所以,如果你想做翻译,也可以考虑兼顾口译。



[Edited at 2013-06-10 23:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 07:55
English to Chinese
我感觉 Jun 10, 2013

翻译这个职业好比乒乓球运动,平台毕竟有限,球技再好,也只能在几尺见方的台面施展,发展方向无外乎两点:1、收入相对高一点;2、出书。缺点:1、脱离身边的圈子。翻译虽然接触的信息最丰富、最尖端,但基本都是离身边圈子较远的信息,比如某某国外上市公司年报、某某尖端科技和某外国消息等,离身边人的生活太远。2、职业上升空间有限。翻译做好了,补偿也就金钱而已,但是要说获得较好的社会地位、较多的朋友、比较广泛的关系网和社会认同,基本上难度还是比较大的。3、孤独感。一个人忙来忙去,大部分都是文字交流,很少口头交流,久而久之就有点孤独。4.体力劳动。翻译费毕竟是一个字一个字敲出来的,挣得很辛苦。一个人一天也就只能敲几千个汉字,达到5000汉字以上估计就极费体力了。年轻的时候,大家体力好,可以一连干二十天甚至一个整月,但是年龄大了,肯定吃不消,再换一个行业从头做起,几乎不太可能,这样就耗死在这里了。所以,除非本身家景好,没有挣钱压力,否则靠翻译获得很优裕的生活感觉难度还是蛮大的。

其他的职业好比足球场,天地很广阔,可以在边角竞争纠缠,也可以直接冲杀到对方球门前面,可以单刀直入,也可以组队进攻;干得好了收入可以达到翻译的数倍、数十倍甚至数百倍,而且还能同时收获身边圈子里人的尊重和较好的社会地位;一旦有一定的资历,还可以又轻松又高收入。这些东西是翻译职业所不具备的。

人一辈子短短几十年,大家都想效益最大化,最好是能让自己的一生朝“最轻松,又最有收获”方向发展。如果达不到这个目标,再退而求其次。翻译这个职业刚好具备“其次”所需的特征,适合作为备用职业。

当然,自己喜欢最重要。如果真的喜欢翻译,以上一切权衡都没有任何意义。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search