Pages in topic: [1 2 3] > |
初来乍到,寻求众大侠指路>. Thread poster: janejoki
|
janejoki United States Local time: 15:27 Chinese to English + ...
其实早早的就注册了proz,但是潜心研究才从最近开始。 有几个问题想得到众大侠的指点: 1. 真的要注册会员吗?我想注册一定比不注册好,但是如果不注册可以拿到offer吗? 2. 从什么时候开始才能有任务捏? 3. 我有挨个公司发了一些简历,但是都没有回复。到底怎么才能promote自己呢? 谢谢大家啦! Jane Liu | | |
有空时可看看本论坛各位专家的发贴,或有什么问题亦可直接在这里提出(当然要注意发贴规定),大家一定会尽力帮你的~ | | |
janejoki United States Local time: 15:27 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
James_xia wrote: 有空时可看看本论坛各位专家的发贴,或有什么问题亦可直接在这里提出(当然要注意发贴规定),大家一定会尽力帮你的~ 谢谢您! | | |
Rita Pang Canada Local time: 18:27 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
|
|
Jinhang Wang China Local time: 06:27 English to Chinese + ...
janejoki wrote: 我有挨个公司发了一些简历,但是都没有回复。到底怎么才能promote自己呢? Liu 我觉得简历中最好把自己做过的稿件、项目列进去,好让翻译公司参考,他们非常注重你的翻译经验,做过哪些类型的项目。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:27 English to Chinese + ... 请教大家“我有......”句式的用法 | Jun 17, 2013 |
janejoki wrote: 3. 我有挨个公司发了一些简历 我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。 我仔细想了一下,“有”好像是英文的完成时态中 have 的翻译。具体到本例子就是,I have sent my resume to a few translation companies. 如果是按照国内的译法,就是我已........ 这里 have 的用法就如同 I have a book(我有一本书)一样。 是不是这样,请教大家。 | | |
wherestip United States Local time: 17:27 Chinese to English + ... Generalization | Jun 17, 2013 |
J.H. Wang wrote: 我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。 ... 是不是这样,请教大家。 J.H., I thought you could give us some insight into this. IMO, it's not a matter of those living in the U.S. that have this way of speaking. It could be the language influence from other regions within Mainland China, Taiwan, and Hong Kong. As I recall, you're not the 1st one to point out this phenomenon. | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:27 English to Chinese + ...
wherestip wrote: J.H. Wang wrote: 我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。 ... 是不是这样,请教大家。 J.H., I thought you could give us some insight into this. IMO, it's not a matter of those living in the U.S. that have this way of speaking. It could be the language influence from other regions within Mainland China, Taiwan, and Hong Kong. As I recall, you're not the 1st one to point out this phenomenon. Steve, 谢谢你分享有关信息! 据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区? 请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 17:27 Chinese to English + ... Taiwan Influence? | Jun 17, 2013 |
J.H. Wang wrote: 据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区? 请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。 http://www.proz.com/post/1352144#1352144 台灣來的“有” Mar 19, 2010 “這個人過去我有見過。” 好像也有道理。問句不是“這個人你有沒有見過”嘛。
It's pretty hard to search for stuff in Chinese, but I was able to find the past discussion I was thinking about. | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:27 English to Chinese + ...
wherestip wrote: J.H. Wang wrote: 据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区? 请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。 http://www.proz.com/post/1352144#1352144 台灣來的“有” Mar 19, 2010 “這個人過去我有見過。” 好像也有道理。問句不是“這個人你有沒有見過”嘛。 It's pretty hard to search for stuff in Chinese, but I was able to find the past discussion I was thinking about. Steve,谢谢你找到那个老帖子。我也从网上查了一下,这种用法台湾比较流行,估计是发源地。 | | |
"我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.
[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:27 English to Chinese + ...
Cookietranslate wrote: "我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.
[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT] Cookietranslate, 谢谢你提供的资料,让我有了对这个问题更全面的了解。 | |
|
|
J.H. Wang wrote: Cookietranslate wrote: "我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.
[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT] Cookietranslate, 谢谢你提供的资料,让我有了对这个问题更全面的了解。 稍作延伸:俺认为台湾地区有一定影响,但应该不是最初的形成地区。台湾地区以闽南话、北京语(普通话)、客家话和原住民语为主,其中讲客家话的人多是清康乾时期广东地区梅州、惠东一带的移民。他们过去后受到一定的日本语影响(至于以前的荷兰语影响更有限)。但是,在汉文化始终为主流的背景下,他们还是比较完好地保存了自己的文化传统和语言习惯。 而广东地区,除白话外,还有客家话、台山话和潮汕话等大小十几种方言。这些称为古代汉语的活化石,但在当地民歌和唐宋以前常见的古代文献中,类似“我有”这样的表达也确属少见。 于此,我们不妨大胆做一点推测,试着追溯一条它可能形成的源头:白话等几种广东主要方言发源于南粤大地,但100多年来一直受包括港澳台在内的海外华人影响甚多 。这些最初去到海外英语国家的大批广东地区华人,因生活、工作所需,他们却都经历过学习英文、入乡随俗的过程: 下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:) Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗? Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗? Have I said it before? 我有讲过这话吗? 这三个问句都可以用“我有啊/佢有食”或简单一个字“有!”来回答的。据此,我们也许可以认为:‘我有’这样的表达结构很可能最初形成于海外英语国家和地区,如旧金山、香港等地,并在当地学讲英文的早期华人群体中接受、传开并沿用至今。 不知,如此推测在理否? | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:27 English to Chinese + ...
James_xia wrote: 下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:) Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗? Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗? Have I said it before? 我有讲过这话吗? 我基本上同意 James_xia 老兄做的分析。这种句式应该是在历史上最初接触英语时形成并遗留下来的。而且,从现在的观点来看,这种表达似乎不见得科学。 比如,你上面举的三个例子,完全可以改写如下: Have you been to San Francisco ? ——你去过旧金山吗? Has she eaten something wrong? 她吃了不干净的东西吗? Have I said it before? 我讲过这话吗? | | |
jyuan_us United States Local time: 18:27 Member (2005) English to Chinese + ... JH,“有”字句是台湾口语 | Jun 18, 2013 |
J.H. Wang wrote: James_xia wrote: 下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:) Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗? Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗? Have I said it before? 我有讲过这话吗? 我基本上同意 James_xia 老兄做的分析。这种句式应该是在历史上最初接触英语时形成并遗留下来的。而且,从现在的观点来看,这种表达似乎不见得科学。 比如,你上面举的三个例子,完全可以改写如下: Have you been to San Francisco ? ——你去 过旧金山吗? Has she eaten something wrong? 她吃 了不干净的东西吗? Have I said it before? 我讲 过这话吗? 翻译时很少用到(除了调验问卷可以稍微用用)。这个问题不必用科学与否来衡量,知道它存在就行了,存在的就是合理的。 如果你到台湾去,当然可以讲“我讲过这话吗?”, 但“我有讲过这话吗?”却更地道,或者更TRENDY。 在口语中,不管那个语言,在不同地区是一定有些差异的。就像中国临近的两个县城,虽然相距很近,在口语用词方面都能感觉出区别。 东北普通话口语中, “能吗” 经常=”会吗“,例如, ”他今天能不能来啊“=”他今天会不会来啊“。 广东人说国语,句末经常加“来的”,约等于 “来着”。 比如“我本来想去来的”。而且,他们爱说“都”, 几乎可以加在任何动词前,几乎从副词变成了情态动词。 这些现象,用标准MANDARIN来评判,都是不合理的,但是在当地就是合理的。 其实英语也一样。宾州离开纽约只有几个小事。那里的人再见时说TAKE IT EASY. 而纽约则更多地说 HAVE A NICE DAY (有时晚上也这样说,和在厕所里问吃了吗有异曲同工之妙。宾州爱把JAMES说成JIM, 纽约则PREFER JIMMY。 THEODORE, 宾州是TED,纽约是TEDDY。还有KENETH/KEN/KENNY, THOMAS/TOM/TOMMY。反正纽约叫人名时,多数都是Y结尾,这样昵称才亲切。 此为口语的地域性特点。 | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |