Pages in topic:   [1 2 3] >
初来乍到,寻求众大侠指路>.
Thread poster: janejoki
janejoki
janejoki
United States
Local time: 15:27
Chinese to English
+ ...
Jun 10, 2013

其实早早的就注册了proz,但是潜心研究才从最近开始。
有几个问题想得到众大侠的指点:
1. 真的要注册会员吗?我想注册一定比不注册好,但是如果不注册可以拿到offer吗?
2. 从什么时候开始才能有任务捏?
3. 我有挨个公司发了一些简历,但是都没有回复。到底怎么才能promote自己呢?
谢谢大家啦!
Jane Liu


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
欢迎你 Jun 10, 2013

有空时可看看本论坛各位专家的发贴,或有什么问题亦可直接在这里提出(当然要注意发贴规定),大家一定会尽力帮你的~

 
janejoki
janejoki
United States
Local time: 15:27
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您! Jun 10, 2013

James_xia wrote:

有空时可看看本论坛各位专家的发贴,或有什么问题亦可直接在这里提出(当然要注意发贴规定),大家一定会尽力帮你的~


谢谢您!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 18:27
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
好几个帖子已谈论过这个话题 Jun 10, 2013

janejoki wrote:

James_xia wrote:

有空时可看看本论坛各位专家的发贴,或有什么问题亦可直接在这里提出(当然要注意发贴规定),大家一定会尽力帮你的~


谢谢您!


建议你可去楼下看看,如以下好几个帖子
http://www.proz.com/forum/chinese/72882-如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?.html
http://www.proz.com/forum/chinese/247952-大家在proz上接的任务多吗?.html

你也可看看以前的帖子,很多好几年前的讨论对我来说仍然非常有帮助。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:27
English to Chinese
+ ...
个人的一点看法 Jun 17, 2013

janejoki wrote:


我有挨个公司发了一些简历,但是都没有回复。到底怎么才能promote自己呢?

Liu



我觉得简历中最好把自己做过的稿件、项目列进去,好让翻译公司参考,他们非常注重你的翻译经验,做过哪些类型的项目。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:27
English to Chinese
+ ...
请教大家“我有......”句式的用法 Jun 17, 2013

janejoki wrote:

3. 我有挨个公司发了一些简历



我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。

我仔细想了一下,“有”好像是英文的完成时态中 have 的翻译。具体到本例子就是,I have sent my resume to a few translation companies. 如果是按照国内的译法,就是我已........

这里 have 的用法就如同 I have a book(我有一本书)一样。


是不是这样,请教大家。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:27
Chinese to English
+ ...
Generalization Jun 17, 2013

J.H. Wang wrote:


我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。
...

是不是这样,请教大家。


J.H.,

I thought you could give us some insight into this. IMO, it's not a matter of those living in the U.S. that have this way of speaking.

It could be the language influence from other regions within Mainland China, Taiwan, and Hong Kong. As I recall, you're not the 1st one to point out this phenomenon.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:27
English to Chinese
+ ...
这种句式究竟源于何处? Jun 17, 2013

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:


我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。
...

是不是这样,请教大家。


J.H.,

I thought you could give us some insight into this. IMO, it's not a matter of those living in the U.S. that have this way of speaking.

It could be the language influence from other regions within Mainland China, Taiwan, and Hong Kong. As I recall, you're not the 1st one to point out this phenomenon.


Steve, 谢谢你分享有关信息!

据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区?

请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:27
Chinese to English
+ ...
Taiwan Influence? Jun 17, 2013

J.H. Wang wrote:

据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区?

请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。



http://www.proz.com/post/1352144#1352144



台灣來的“有” Mar 19, 2010

“這個人過去我有見過。”

好像也有道理。問句不是“這個人你有沒有見過”嘛。



It's pretty hard to search for stuff in Chinese, but I was able to find the past discussion I was thinking about.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:27
English to Chinese
+ ...
似乎源于台湾 Jun 17, 2013

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区?

请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。



http://www.proz.com/post/1352144#1352144



台灣來的“有” Mar 19, 2010

“這個人過去我有見過。”

好像也有道理。問句不是“這個人你有沒有見過”嘛。



It's pretty hard to search for stuff in Chinese, but I was able to find the past discussion I was thinking about.


Steve,谢谢你找到那个老帖子。我也从网上查了一下,这种用法台湾比较流行,估计是发源地。


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 06:27
Chinese to English
是香港的說法 Jun 17, 2013

"我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.

[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:27
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Jun 18, 2013

Cookietranslate wrote:

"我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.

[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT]



Cookietranslate,

谢谢你提供的资料,让我有了对这个问题更全面的了解。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
一点推测 Jun 18, 2013

J.H. Wang wrote:

Cookietranslate wrote:

"我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.

[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT]



Cookietranslate,

谢谢你提供的资料,让我有了对这个问题更全面的了解。


稍作延伸:俺认为台湾地区有一定影响,但应该不是最初的形成地区。台湾地区以闽南话、北京语(普通话)、客家话和原住民语为主,其中讲客家话的人多是清康乾时期广东地区梅州、惠东一带的移民。他们过去后受到一定的日本语影响(至于以前的荷兰语影响更有限)。但是,在汉文化始终为主流的背景下,他们还是比较完好地保存了自己的文化传统和语言习惯。

而广东地区,除白话外,还有客家话、台山话和潮汕话等大小十几种方言。这些称为古代汉语的活化石,但在当地民歌和唐宋以前常见的古代文献中,类似“我有”这样的表达也确属少见。

于此,我们不妨大胆做一点推测,试着追溯一条它可能形成的源头:白话等几种广东主要方言发源于南粤大地,但100多年来一直受包括港澳台在内的海外华人影响甚多 。这些最初去到海外英语国家的大批广东地区华人,因生活、工作所需,他们却都经历过学习英文、入乡随俗的过程:

下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:)

Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我有讲过这话吗?

这三个问句都可以用“我有啊/佢有食”或简单一个字“有!”来回答的。据此,我们也许可以认为:‘我有’这样的表达结构很可能最初形成于海外英语国家和地区,如旧金山、香港等地,并在当地学讲英文的早期华人群体中接受、传开并沿用至今。

不知,如此推测在理否?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:27
English to Chinese
+ ...
说一点我的看法 Jun 18, 2013

James_xia wrote:


下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:)

Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我有讲过这话吗?





我基本上同意 James_xia 老兄做的分析。这种句式应该是在历史上最初接触英语时形成并遗留下来的。而且,从现在的观点来看,这种表达似乎不见得科学。

比如,你上面举的三个例子,完全可以改写如下:

Have you been to San Francisco ? ——你去旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我讲这话吗?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:27
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
JH,“有”字句是台湾口语 Jun 18, 2013

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:


下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:)

Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我有讲过这话吗?





我基本上同意 James_xia 老兄做的分析。这种句式应该是在历史上最初接触英语时形成并遗留下来的。而且,从现在的观点来看,这种表达似乎不见得科学。

比如,你上面举的三个例子,完全可以改写如下:

Have you been to San Francisco ? ——你去旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我讲这话吗?


翻译时很少用到(除了调验问卷可以稍微用用)。这个问题不必用科学与否来衡量,知道它存在就行了,存在的就是合理的。

如果你到台湾去,当然可以讲“我讲这话吗?”, 但“我有讲这话吗?”却更地道,或者更TRENDY。

在口语中,不管那个语言,在不同地区是一定有些差异的。就像中国临近的两个县城,虽然相距很近,在口语用词方面都能感觉出区别。

东北普通话口语中, “能吗” 经常=”会吗“,例如, ”他今天能不能来啊“=”他今天会不会来啊“。

广东人说国语,句末经常加“来的”,约等于 “来着”。 比如“我本来想去来的”。而且,他们爱说“都”, 几乎可以加在任何动词前,几乎从副词变成了情态动词。

这些现象,用标准MANDARIN来评判,都是不合理的,但是在当地就是合理的。

其实英语也一样。宾州离开纽约只有几个小事。那里的人再见时说TAKE IT EASY. 而纽约则更多地说 HAVE A NICE DAY (有时晚上也这样说,和在厕所里问吃了吗有异曲同工之妙。宾州爱把JAMES说成JIM, 纽约则PREFER JIMMY。 THEODORE, 宾州是TED,纽约是TEDDY。还有KENETH/KEN/KENNY, THOMAS/TOM/TOMMY。反正纽约叫人名时,多数都是Y结尾,这样昵称才亲切。

此为口语的地域性特点。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

初来乍到,寻求众大侠指路>.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »