Idiom: 字数统计把我整懵
Thread poster: Fish Wang

Fish Wang
China
Local time: 13:14
Member (2018)
English to Chinese
Jun 18, 2013

正在使用这个工具在做一个项目,发现做起来非常的慢,一开始没注意,后来发现不对劲,就验证了一下,发现凡是左边有阴影的框里的字翻译后不按新字计算,从Scoping里面表现出来是,减少Repitition,同时增加100%。完全不知道问题出在哪里,希望了解情况的朋友伸出援手吗,在此先谢过。

还有问题请教:左边的半阴影和全阴影分别代表什么?


 

Nerpa
English to Chinese
截图 Jun 18, 2013

Hi 能提供一下截图么,这样有助于理解icon_smile.gif

 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
建议问问你的PM Jun 18, 2013

Idiom本身有bug,给译员的版本有些功能没有。

照理pm需要给译员做培训,因为软件的行为和软件帮助中描述的不完全一致。

一般句段是按颜色分的,主界面紧挨翻译区的右上角有一个状态下拉列表,默认状态应该是“All”,单击点开后可以看见这个列表中包括所有可能的状态,各种颜色/标志和对应的名称在列表上都有。我翻译时一般选用“All Except ICE Matches”,确有必要时再去(对照)查看ICE句段。

字数统计(Tools->Scoping)是自动执行的,应该不会错。只不过有时翻译完一个句段后,统计数从这个百分比类目(比如100-95%)下变动,有时从那个类目(比如50-0%)下变动,有时会从这个类目下变到那个类目下,但等你真翻译完了,基本上除了ICE和100%外都应该是0个。理论上应该都是0,但有时会留下几个,找不到原因。这种情况下只要PM也找不到原因应该就没你什么事了。

Repetition是已有自动填充的译文(项目中有原文完全一样,已翻译的句段),但尚未确认的重复句段。我的PM要求提交时不应该留有灰色的句段,即使译文没错,也要手工把状态改(右键单击->Translation Status)为“Pending review”。

Idiom不是设计用于给译员独立使用的CAT,而是用于PM-译员管理模式的工具。PM可能有特殊要求,谁是PM,找谁问就可以。

我用Idiom给客户翻译时,PM给过我一个校验工具,叫SanityCheck,可以检查哪些句段没完成或完成后没设置为要求的状态,也许你的PM也有。

[Edited at 2013-06-18 09:24 GMT]


 

Fish Wang
China
Local time: 13:14
Member (2018)
English to Chinese
TOPIC STARTER
非常感谢 Jun 18, 2013

非常感谢,这个软件因为不熟悉,确实走了很多弯路,听了您的建议,已经联系PM了。

经过多番试验,应该已经发现了问题所在,问题就出在Repitition上,我先做了被判为Repitition的文件,导致我误以为新字没有按新字计算,其实软件本身应该是没有问题的。谢谢啦。


 

Fish Wang
China
Local time: 13:14
Member (2018)
English to Chinese
TOPIC STARTER
请教如何附图 Jun 18, 2013

Nerpa wrote:

Hi 能提供一下截图么,这样有助于理解icon_smile.gif


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:14
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
各种CAT计算的字数都有10%左右的误差 Jun 20, 2013

这个应该不用计较。如果为了这个找PM,早晚把她弄煩。 IDIOM不熟悉可以导出到TRADOS TTX來做。

 

Fish Wang
China
Local time: 13:14
Member (2018)
English to Chinese
TOPIC STARTER
求教导出方法 Jun 20, 2013

请教如何导出到trados,同时随附的TM和TD是否可一并导出而不受影响?

jyuan_us wrote:

这个应该不用计较。如果为了这个找PM,早晚把她弄煩。 IDIOM不熟悉可以导出到TRADOS TTX來做。


 

Rocky Stone  Identity Verified
China
Local time: 13:14
Member (2014)
English to Chinese
IDIOM的重复部分 Jul 3, 2013

在每次解压缩xlz文件之后,开始翻译之前,请先选择菜单上的“tools"->"word count",在显示的对话框中取消选择默认选中的“All Segments”复选框,然后选中“repeated segments”和“repetitions”复选框,按“calculate”按钮,然后按“close”。此时,文件就会标识出哪些是repetitions条目、哪些是repeated条目。现在,在状态筛选器里,除了“All”,“ICE match”等状态,还可以找到“repeated only”,选择此状态,则会列出所有的repeated 条目,它们的特征是,条目最左侧是深灰色实体块。如果在状态筛选器里选择“repetitions only”,则会列出所有的repetitions条目,其特征为条目最左侧是灰色斜条阴影块。如果打算不按顺序翻译文件,可以先把“repeated only”状态的条目都选出,翻译并传播。注意,传播方向应该是repeated only->repetitions,也就是说,应该先翻译repeated only部分,然后将其传播到repetitions部分(如果先翻译了repetitions条目,首次翻译之后也可以传播到repeated部分,但如果以后修改了repetitions条目,就不能把修改后的内容再次传播到repeated部分了)。

IDIOM的重复字数一般不计字数,这点与TRADOS不同。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Idiom: 字数统计把我整懵

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search