Idiom: 字数统计把我整懵
Thread poster: Fishiewishie

Fishiewishie
China
Local time: 05:18
English to Chinese
Jun 18, 2013

正在使用这个工具在做一个项目,发现做起来非常的慢,一开始没注意,后来发现不对劲,就验证了一下,发现凡是左边有阴影的框里的字翻译后不按新字计算,从Scoping里面表现出来是,减少Repitition,同时增加100%。完全不知道问题出在哪里,希望了解情况的朋友伸出援手吗,在此先谢过。

还有问题请教:左边的半阴影和全阴影分别代表什么?


 

Nerpa
English to Chinese
截图 Jun 18, 2013

Hi 能提供一下截图么,这样有助于理解icon_smile.gif

 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
建议问问你的PM Jun 18, 2013

Idiom本身有bug,给译员的版本有些功能没有。

照理pm需要给译员做培训,因为软件的行为和软件帮助中描述的不完全一致。

一般句段是按颜色分的,主界面紧挨翻译区的右上角有一个状态下拉列表,默认状态应该是“All”,单击点开后可以看见这个列表中包括所有可能的状态,各种颜色/标志和对应的名称在列表上都有。我翻译时一般选用“All Except ICE Matches”,确有必要时再去(对照)查看ICE句段。

字数统计(Tools->Scoping)是自动执行的,应该不会错。只不过有时翻译完一个句段后,统计数从这个百分比类目(比如100-95%)下变动,有时从那个类目(比如50-0%)下变动,有时会从这个类目下变到那个类目下,但等你真翻译完了,基本上除了ICE和100%外都应该是0个。理论上应该都是0,但有时会留下几个,找不到原因。这种情况下只要PM也找不到原因应该就没你什么事了。

Repetition是已有自动填充的译文(项目中有原文完全一样,已翻译的句段),但尚未确认的重复句段。我的PM要求提交时不应该留有灰色的句段,即使译文没错,也要手工把状态改(右键单击->Translation Status)为“Pending review”。

Idiom不是设计用于给译员独立使用的CAT,而是用于PM-译员管理模式的工具。PM可能有特殊要求,谁是PM,找谁问就可以。

我用Idiom给客户翻译时,PM给过我一个校验工具,叫SanityCheck,可以检查哪些句段没完成或完成后没设置为要求的状态,也许你的PM也有。

[Edited at 2013-06-18 09:24 GMT]


 

Fishiewishie
China
Local time: 05:18
English to Chinese
TOPIC STARTER
非常感谢 Jun 18, 2013

非常感谢,这个软件因为不熟悉,确实走了很多弯路,听了您的建议,已经联系PM了。

经过多番试验,应该已经发现了问题所在,问题就出在Repitition上,我先做了被判为Repitition的文件,导致我误以为新字没有按新字计算,其实软件本身应该是没有问题的。谢谢啦。


 

Fishiewishie
China
Local time: 05:18
English to Chinese
TOPIC STARTER
请教如何附图 Jun 18, 2013

Nerpa wrote:

Hi 能提供一下截图么,这样有助于理解icon_smile.gif


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
各种CAT计算的字数都有10%左右的误差 Jun 20, 2013

这个应该不用计较。如果为了这个找PM,早晚把她弄煩。 IDIOM不熟悉可以导出到TRADOS TTX來做。

 

Fishiewishie
China
Local time: 05:18
English to Chinese
TOPIC STARTER
求教导出方法 Jun 20, 2013

请教如何导出到trados,同时随附的TM和TD是否可一并导出而不受影响?

jyuan_us wrote:

这个应该不用计较。如果为了这个找PM,早晚把她弄煩。 IDIOM不熟悉可以导出到TRADOS TTX來做。


 

Rocky Stone  Identity Verified
China
Local time: 05:18
English to Chinese
IDIOM的重复部分 Jul 3, 2013

在每次解压缩xlz文件之后,开始翻译之前,请先选择菜单上的“tools"->"word count",在显示的对话框中取消选择默认选中的“All Segments”复选框,然后选中“repeated segments”和“repetitions”复选框,按“calculate”按钮,然后按“close”。此时,文件就会标识出哪些是repetitions条目、哪些是repeated条目。现在,在状态筛选器里,除了“All”,“ICE match”等状态,还可以找到“repeated only”,选择此状态,则会列出所有的repeated 条目,它们的特征是,条目最左侧是深灰色实体块。如果在状态筛选器里选择“repetitions only”,则会列出所有的repetitions条目,其特征为条目最左侧是灰色斜条阴影块。如果打算不按顺序翻译文件,可以先把“repeated only”状态的条目都选出,翻译并传播。注意,传播方向应该是repeated only->repetitions,也就是说,应该先翻译repeated only部分,然后将其传播到repetitions部分(如果先翻译了repetitions条目,首次翻译之后也可以传播到repeated部分,但如果以后修改了repetitions条目,就不能把修改后的内容再次传播到repeated部分了)。

IDIOM的重复字数一般不计字数,这点与TRADOS不同。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Idiom: 字数统计把我整懵

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search